А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Наконец она увидела громадное здание, ослепительно сверкающее на солнц
е. Хотя они с графом приехали заранее, оказалось, что весь огромный зал, ув
енчанный куполом, уже заполнен дипломатами, государственными деятелям
и и придворными сановниками в шитых золотом мундирах, направляющими гос
тей на отведенное для каждого место.
Здесь было столько интересного, так много хотелось увидеть; Сорильде пок
азалось, будто она только что прибыла и не успела еще как следует оглядет
ься, а гвардейцы в золотистых шлемах с султаном из длинных белых перьев у
же заняли свои места позади трона и по обе стороны от него. Там же встали с
татные лейб-гвардейцы в красных мундирах и черных бархатных шапках, а ря
дом с ними Ч трубачи в золотистых мундирах с серебряными фанфарами в ру
ках.
Ч Прибыли, Ч тихо произнес граф.
Сквозь стекло Сорильда разглядела отряд личной охраны королевы в сталь
ных шлемах и нагрудниках, сверкающих на солнце; в это же мгновение зазвуч
али фанфары, возвещая о прибытии королевы.
Впервые в жизни Сорильда увидела молодую женщину, которой так давно восх
ищалась. На королеве было розовое атласное платье, сверкавшее серебром и
бриллиантами. Голову ее венчала бриллиантовая диадема с перьями.
Она была маленького роста, но выглядела величественно, шагая рядом с при
нцем Альбертом, одетым в мундир фельдмаршала.
За ними следовали юные принц Уэльский в шотландском национальном костю
ме и принцесса-цесаревна
Официальный титул старшей дочери королевской четы.
в белом платье, с венком из роз на голове. Раздался взрыв приветстви
й, а затем, когда процессия ступила на помост, послышалось пение национал
ьного гимна.
Далее звучали молитвы и речи, пение и мощные звуки огромного органа Генр
и Уиллиса Из
вестный изготовитель органов; ныне в Великобритании существует фирма, к
оторая носит имя ее создателя «Henry Willis & Sons, Ltd.»
. После этого, прежде чем начать осмотр, королева приняла тех, кто уча
ствовал в организации Выставки, и среди них Ч графа Уинсфорда.
Объявили их имена. Приседая перед королевой в реверансе, Сорильда слышал
а, как принц Альберт сказал графу:
Ч Милорд, это в такой же степени ваш личный триумф, как и мой. Вы всегда был
и убеждены в успехе.
Ч Так оно и случилось, сир, Ч ответил граф.
Ч Дорогой, Ч обратилась королева к принцу Альберту, Ч ты должен поздр
авить графа Уинсфорда с женитьбой.
Ч Я уже поздравил его, Ч ответил принц Альберт, Ч но я хочу принести сво
и поздравления и его жене. С этими словами он улыбнулся Сорильде.
Приседая в реверансе, она чувствовала на себе его доброжелательный взгл
яд.
Ч Милорд, при первом же удобном случае вы должны привезти жену в Букинге
мский дворец, Ч сказала королева. Ч Тогда у меня будет больше времени п
ознакомиться с ней.
Ч Вы очень добры, мадам, Ч ответил граф.
После этого они отошли в сторону, чтобы дать место другим. Сорильда почув
ствовала на себе чей-то взгляд и, подняв голову, вздрогнула, узнав Айрис.
Вместе с мужем она находилась на королевском помосте. Герцогиня была нео
бычайно хороша в голубом, под цвет собственных глаз, платье и сверкала фа
мильными бриллиантами герцогов Нан-Итонских. Но лицо ее хранило выражен
ие, от которого у Сорильды возникло такое ощущение, будто ей в спину вонзи
лась холодная сталь. Никогда еще ей не приходилось видеть такую ненавист
ь в женских глазах. Она с трудом удержалась от желания прижаться к графу, и
ща у него защиты.
Однако, когда вслед за королевой они отправились осматривать Выставку, С
орильда уже не думала ни о чем, кроме окружавших ее чудес.
Вокруг было столько интересного, что у нее захватило дух. Позже она обнар
ужила, что в голове ее невообразимым образом перемешались и большие, и ма
ленькие предметы.
Здесь демонстрировалась огромная каменноугольная глыба весом в 24 тонны
из рудников герцога Девонширского, статуя Лазаря, изготовленная из иску
сственного камня; и австрийские фонтаны, выполненные из железных труб.
Каждой стране было позволено представлять себя по собственному усмотр
ению. Слон и паланкин из Индии вызывали такой же интерес, как и множество п
редметов меньшей величины, присланных из Америки.
Графа позабавил английский складной нож с 80 лезвиями, а вокруг колоссаль
ных размеров фарфоровой вазы из России удивленные люди толпились с раск
рытыми ртами.
Сорильда посмеялась над разборным пианино для яхты и над церковной кафе
дрой проповедника, от которой к скамьям верующих тянулись гуттаперчивы
е трубки для глухих.
Ее привели в восторг французские шелка и атласы из Лиона, шпалеры из ману
фактур Гобеленов
Шпалерная мануфактура Гобеленов была основана в 1662г. Позднее по ее н
азванию шпалеры определенного типа стали называться гобеленами.
и Бове, огромная кровать под балдахином, купленная, как сказал ей гр
аф, королевой, и очаровательные веера и мантильи из Испании.
Ч Рассмотреть все сразу просто невозможно, Ч возбужденно сказала Сор
ильда, обращаясь к графу. Ч Чтобы ничего не пропустить, придется ходить с
юда каждый день, пока не закроется Выставка.
Она почувствовала, что графу приятен ее восторг, и подумала, что трудно со
хранять ледяную холодность, когда хочется вести себя словно ребенку, впе
рвые попавшему на театральное представление.
Они столько прошли и столько увидели, что Сорильда позабыла о королеве, п
ока граф не заторопил ее к выходу, чтобы присутствовать при отбытии коро
левской четы.
К удивлению Сорильды, королева остановилась, чтобы поговорить с нею.
Ч Надеюсь, Выставка вам понравилась, леди Уинсфорд.
Ч Здесь необычайно интересно, мадам.
Ч Это один из самых великих и памятных дней в моей жизни, Ч улыбнулась к
оролева; она явно говорила с полной искренностью.
В тот момент, когда королевская карета отъезжала под восторженные крики
толпы, к Сорильде и графу присоединился Питер Лансдаун.
Ч Ты, Шолто, от гордости раздулся, словно индюк, Ч поддразнил он графа.
Ч А принца я еще никогда не видел таким довольным собою.
Ч Он имеет на это полное право, Ч ответствовал граф. Ч Мы работали, как
рабы, чтобы завершить все в срок.
Ч Я тоже должна вас поздравить, Ч услышала Сорильда знакомый голос и, п
овернувшись, увидела рядом с графом тетушку.
Ч Благодарю вас, Ч мрачно ответил граф.
Ч Это всегда такая радость Ч знать, что исполнилось твое заветное жела
ние, Ч мягко сказала герцогиня.
Сорильда прекрасно поняла, что скрывается за этими словами, и немедленно
отошла, сочтя подобное поведение тетушки возмутительным.
В стороне она заметила дядю, увлеченно беседующего с лордом Абердином.
Ч Я только что сказал ее величеству, Ч говорил тот герцогу, Ч что не при
поминаю в прошлом ни одного события, которое доставило бы всем такое удо
вольствие, как эта Выставка.
Сорильда знала, что герцог отрицательно относился к организации Выстав
ки с самого начала, и ей было любопытно услышать его ответ, но, не успев нич
его сказать, он увидел племянницу.
Ч Сорильда! Ч воскликнул он. Ч Я видел, как с тобой разговаривала ее вел
ичество. Это чрезвычайно любезно с ее стороны. Ты, конечно, понимаешь, кака
я тебе оказана честь.
Ч Конечно, дядя Эдмунд. Я так счастлива, что видела королеву. Правду сказ
ать, я боялась, что этого никогда не случится.
Герцог замялся.
Ч Тебя следовало бы в этом году представить ко двору, Ч грубовато призн
ался он. Ч Ну да, впрочем, не важно. Теперь-то уж тебя будут постоянно приг
лашать в Букингемский дворец.
Сорильде хотелось заметить, что если бы она оставалась в Нан-Итонском за
мке, ее ждала бы совсем другая участь, но это было бы невеликодушно. Вместо
этого она сказала:
Ч По-моему, здесь все замечательно. Надеюсь, в другой раз у меня будет бол
ьше времени, и я смогу увидеть все, особенно сельскохозяйственные машины
Ч я знаю, они вас особенно заинтересовали!
На самом деле это вовсе не интересовало Сорильду, но она чувствовала, что
должна как-то отвлечь дядю, дабы он не обратил внимание на поведение свое
й жены.
Ч Да, действительно, Ч тут же согласился герцог. Ч Я обязательно приду
сюда один, когда в следующий раз появлюсь в Лондоне. Завтра утром мы возвр
ащаемся в замок.
Ч Дядя Эдмунд, мы могли бы прийти сюда вместе, Ч предложила Сорильда, и п
о его улыбке поняла, что ее предложение пришлось ему по душе.
В этот момент к ним присоединилась герцогиня.
Ч Я жду, когда ты отвезешь меня домой, Ч сказала она герцогу раздраженн
ым тоном. Он холодно взглянул на жену.
Ч Отвезу, когда освобожусь.
Герцогиня поджала губы, словно ей хотелось ответить колкостью.
Вместо этого она взглянула на племянницу мужа с той же злостью, с какой на
блюдала за ее беседой с королевой.
Ч Я считаю, что ты разоделась сверх меры, Ч злобно бросила она. Ч Для мо
лодой особы слишком много драгоценностей!
Ч Вы забываете, Ч возразила Сорильда, Ч я теперь замужняя дама, и мой му
ж вправе ожидать, что я буду выглядеть соответственно такому торжествен
ному случаю.
Уже поворачиваясь, чтобы идти к тому месту, где, как заметила Сорильда, ее
ожидали граф и Питер Лансдаун, в глазах герцогини она увидела пылающую о
гнем ярость.
Ей было любопытно, что же такое граф сказал герцогине, чтобы заставить ту
отойти и присоединиться к мужу, но знала, что не может задать ему этот вопр
ос, и тихо прошла через главный вход к месту, где стояла карета.
Питер Лансдаун отправился с ними. Уже у самого дома граф сказал:
Ч Завтра я должен на несколько дней уехать в поместье. Хотите составить
мне компанию?
Ч Да, конечно, Ч быстро согласилась Сорильда.
Она вовсе не желала оставаться в Лондоне одна. К тому же она понимала, что,
если так скоро после свадьбы они разъедутся в разные стороны, обязательн
о начнутся разговоры.
Ч Питер едет с нами, Ч продолжал граф. Ч Мне нужен его совет по проведен
ию работ в конюшне.
Ч Вы думаете купить новых лошадей? Ч спросила Сорильда.
Ч Собственно, я купил четырех на этой неделе, Ч ответил граф, Ч и хотел
бы устроить их как следует. Вы сможете собраться так, чтобы к одиннадцати
нам уехать?
Ч Конечно, Ч подтвердила Сорильда.
Больше он ничего не сказал. По прибытии в Уинсфорд-Хаус граф и Питер Лансд
аун вместо того, чтобы присоединиться к Сорильде в столовой, как она того
ожидала, отправились в библиотеку. Граф любил проводить здесь время, и Со
рильда знала, что ее приход будет рассматриваться как вторжение.
Поднимаясь наверх, чтобы снять шляпку и привести себя в порядок перед ле
нчем, Сорильда вспомнила Выставку и понадеялась, что они скоро вернутся
в Лондон Ч можно будет опять туда пойти и увидеть побольше.
Внезапно ей пришли на ум слова дяди о том, что он с женой возвращается в за
мок, и только сейчас она вдруг сообразила, что, быть может, поэтому граф и р
ешил ехать в Уинсфорд-парк.
«Не собирается же он теперь, когда мы женаты, продолжать связь с моей тету
шкой?»Ч эта мысль была невыносима.
Это казалось невероятным, но ведь Айрис специально отыскала его на Выста
вке. Возможно, в тот момент она сообщила ему, что возвращается в замок, и гр
аф тоже решил вернуться в свое поместье. Как он смеет поступать подобным
образом!
Как смеет Айрис продолжать изменять дяде Эдмунду!
Сорильда считала такое поведение отвратительным, бесчестным и низким.

«Не поеду! Останусь здесь, а они там пусть делают что хотят!»Ч она была в г
неве, но тут же поняла: оставаться здесь одной, наедине с возмущением и гне
вом, будет ошибкой.
К тому же ее предположения могли оказаться совершенно неверными. Немысл
имо, чтобы граф решился рискнуть второй раз после того, как однажды его ул
ичили в преследовании жены соседа, «Наверное, наша поездка в Уинсфорд-па
рк одновременно с пребыванием в замке дяди Эдмунда и Айрис Ч простое со
впадение», Ч убеждала себя Сорильда.
Но подозрение уже закралось ей в душу. Позднее, когда она смотрела на граф
а, сидевшего во главе стола, ее охватило непреодолимое желание спросить,
справедливо ли ее подозрение.
Однако она понимала, что это глупо и может принести ей только унижение. А е
сли он ответит, что слишком любит Айрис и не в силах от нее отказаться? Неу
жели он и впрямь может любить столь пустую и неприятную особу, как герцог
иня? Но приходилось признать: каким бы ни был у нее характер, на открытии В
ыставки Айрис была поразительно хороша собой.
Откуда графу знать, что за красивой внешностью скрывается коварная, злая
и жестокая женщина, если рядом с ним она Ч воплощенная кротость и очаров
ание.
«Если я скажу ему, он не поверит», Ч беспомощно подумала Сорильда.
Но вот заговорил Питер Лансдаун. Его слова рассмешили Сорильду, и на мгно
вение она позабыла о мыслях, вновь омрачивших ее жизнь.

Глава 6

Ч Оставляю вас наедине с вином.
С этими словами Сорильда вышла из-за стола, граф и Питер Лансдаун тоже под
нялись. Сорильда улыбнулась им и направилась к двери.
Из-под стола послышался шорох, и коричневый с белыми пятнами спаниель бр
осился следом за ней.
После того как они покинули столовую, Питер Лансдаун сказал:
Ч Я заметил, что Дрейк ходит за твоей женой по пятам.
Ч Как раньше за мной! Ч отозвался граф. Ч Вот тебе и преданность «лучше
го друга человека»!
Ч Теперь он явно стал самым преданным поклонником женщины! Ч улыбнулс
я Питер Лансдаун, вновь садясь к столу. Ч И не только он.
Граф внимательно посмотрел на него.
Ч Что означают твои слова?
Ч Всего лишь то, что тебе, Шолто, как всегда, необычайно везет даже при сам
ых невероятных обстоятельствах Ч ты нашел жену, замечательную во всех о
тношениях. Граф ничего не ответил, и Питер Лансдаун продолжал:
Ч Сорильда не только поразительно красива и умна; она отлично ездит вер
хом, все в твоем поместье на нее не нарадуются, а твой пес просто не отходи
т от нее. Граф неторопливо налил себе вина и передал графин приятелю.
Ч Да, Ч сказал он сдержанно, Ч все могло обернуться гораздо хуже.
Ч О, Господи! Вот уж действительно похвалы от тебя не дождешься! Ч воскл
икнул Питер Лансдаун. Ч Ты сорвал банк, выиграл приз, вернулся домой с бе
сценной наградой и заявляешь, что могло быть гораздо хуже!
Рассмеявшись, он продолжал:
Ч Что ж, я уже говорил тебе. Дрейк не единственный поклонник Сорильды. Ск
оро тебе придется стеречь твою награду, иначе она достанется тому, кто ее
оценит лучше.
Ч Тебе, например! Ч угрюмо сказал граф.
Ч Я об этом подумывал, Ч согласился Питер Лансдаун, Ч и вот что я тебе с
кажу, Шолто: я не сделал ни шага в этом направлении только потому, что я тво
й друг и ценю нашу дружбу.
Какое-то мгновение граф в изумлении молча взирал на него, а затем сердито
сказал:
Ч Проклятье! Ты не имеешь права так говорить со мною! Тебе известно, при к
аких обстоятельствах я был вынужден жениться, и я не могу об этом так вот с
разу забыть!
Ч Едва ли здесь есть ее вина. Напротив, если бы Сорильда не спасла тебя та
ким, как я считаю, великодушным образом, ты мог бы оказаться в гораздо боле
е затруднительном положении. В конце концов, герцог Нан-Итонский пользу
ется большим влиянием у королевы.
Граф помолчал, и Питер Лансдаун продолжал:
Ч Не думаю, что тебе было бы приятно, если бы на несколько лет тебя отправ
или в изгнание и отобрали новенький орден Подвязки да и многие другие на
грады.
Ч Ради Бога, замолчи! Ч потребовал граф. Ч Мне тошно от этих разговоров
. Я…
Он хотел еще что-то сказать, но в комнату вошел слуга с серебряным подносо
м, на котором лежало письмо, и подошел к графу. Взглянув на письмо, граф ока
менел.
Ч Грум ждет ответа, милорд.
Ч Ответа не будет! Слуга поклонился и вышел. Граф сидел, уставившись на п
исьмо, зажатое в руке, не делая ни малейшей попытки открыть его.
Ч Герцогиня? Ч спросил Питер Лансдаун.
Ч Кто же еще? Ч отозвался взбешенный граф. Ч Что мне делать с этой прокл
ятой женщиной? Она не оставляет меня в покое!
Ч Бедняга Шолто, Ч насмешливо произнес Питер Лансдаун. Ч Ну как тебя н
е пожалеть. Ты уезжаешь из Лондона из-за Алисой Фейн и обнаруживаешь, что
тебя поджидает назойливая герцогиня! Вытянув руку, граф поднес уголок пи
сьма к пламени свечи, горевшей в золотом канделябре. Когда письмо как сле
дует разгорелось, он положил его на пустую тарелку и выждал, пока от него о
стался лишь пепел.
Ч Теперь я начинаю понимать, Ч медленно заговорил он, Ч что герцогиня
Ч одна из тех женщин, что впиваются в тебя, точно пиявка, а я всегда терпет
ь не мог этих тварей.
Ч Я и впрямь сочувствую тебе, Ч сказал Питер Лансдаун совсем другим тон
ом. Ч Но все равно, не забывай о Сорильде. Я говорю об этом совершенно серь
езно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16