А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Что ты имеешь в виду? Ч раздраженно опросил граф. Питер Лансдаун отки
нулся в кресле, держа в руке бокал вина.
Ч Она Ч словно Спящая Красавица, Ч заговорил он. Ч Юная, прелестная и н
евинная. Хотелось бы мне знать, кто первый разбудит ее.
Ч Если ты попытаешься соблазнить мою жену, я вызову тебя! Ч резко ответ
ил граф.
Ч Я стреляю почти не хуже тебя, Ч отозвался Питер Лансдаун. Ч Откровен
но говоря, может быть, дело того и стоит.
Ч По-моему, ты спятил, Ч возмутился граф. Ч Изволь не забывать, что Сори
льда Ч моя жена!
Ч Только на бумаге!
Наступило молчание, а затем Питер Лансдаун добавил:
Ч Перед нашим отъездом Ротан признался мне, что более очаровательного
создания никогда не встречал. Уверен Ч он только и ждет возвращения Сор
ильды, чтобы сказать ей самой об этом. Граф сжал губы. Бросив на него беглы
й взгляд, Питер Лансдаун продолжал:
Ч У меня такое впечатление, что Честер тоже обхаживает ее. Во всяком случ
ае, на балу у Ричмондов он танцевал с нею не менее трех раз. Так что, возможн
о, он ей нравится.
Граф встал.
Ч Довольно! Я не намерен обсуждать свою жену ни с кем, даже с тобой. Поскол
ьку вечер сегодня теплый, предлагаю перед тем, как присоединиться к Сори
льде, пройтись до конюшни. Сегодня Роксана, как мне сказали, принесла отли
чного жеребенка, а у меня еще не было времени взглянуть на него.
Ч Сорильда конечно же поймет, почему ей пришлось нас дожидаться, Ч сарк
астически заметил Питер Лансдаун, допив свой бокал.
Он прекрасно видел, что граф шагает к дверям с хмурым видом. В глазах же Пи
тера Лансдауна прыгали насмешливые огоньки, а на губах играла улыбка чел
овека, весьма довольного собой.
Выйдя из столовой, Сорильда увидела в холле одного из лакеев с тремя друг
ими спаниелями, принадлежащими графу.
Ч Вы, наверно, ждете Дрейка, Генри.
Ч Да, миледи.
Ч Я не заметила, что он проскочил в столовую. Безобразник, знает ведь, что
ему пора отправляться на вечернюю прогулку.
Ч Он ни за что не хочет расставаться с вами, миледи. Ч Он знает, что я его л
юблю, Ч улыбнулась Сорильда. Иметь свою собственную собаку было для нее
несказанным удовольствием. Дядя никогда не разрешал пускать собаку в за
мок. Его собственные охотничьи собаки содержались на псарне. Хотя Сориль
да часто наведывалась туда, это было совсем не то, что иметь собаку, котора
я всюду ходила за ней следом, а ночью спала возле ее постели. С того момент
а, как они прибыли в Уинсфордпарк более недели назад, к удивлению графа, Др
ейк не отходил от Сорильды. Иногда Сорильде казалось, граф задет тем, что о
дин из его собственных псов так явно предпочел не его. Зато когда он был за
нят или отправлялся куда-то вместе с Питером Лансдауном, Сорильда не чув
ствовала себя одинокой.
И теперь она наклонилась погладить пса. Ч Отправляйся с Генри, выгуляйс
я как следует и в другой раз не прячься под столом! Ч молвила она, рассмея
вшись.
Генри, выросший в деревне, свистнул и пошел к выходу; за ним, помахивая хво
стами, последовали четыре собаки.
Сорильда зашла в гостиную, размышляя, что уже давно не чувствовала себя т
акой счастливой, как за последнюю неделю.
В Уинсфорд-парке прекрасно было все: дом, то, что в нем было, природа, окружа
вшая его, но самое главное Ч восторг, который она испытывала каждый раз, к
огда садилась на лошадей графа.
Этим утром вместе с ним и Питером Лансдауном она скакала по Большому Гал
опу и почти перегнала их. При этом ей вспомнилось, как совсем недавно она т
айком наблюдала за графом, скрываясь за ветвями деревьев.
Никогда, даже в самых несбыточных фантазиях, она и представить себе не мо
гла, что станет женой человека, который столь прекрасно держался на тако
й великолепной лошади.
Вздохнув, она подумала, что скоро им придется уехать из Уинсфорд-парка. Кр
оме того что граф должен был присутствовать на заседаниях палаты лордов
, принц Альберт рассчитывал на его частые посещения Хрустального дворца.

Сорильда знала: как только они покинут спокойную жизнь в поместье, опять
каждый вечер начнутся приемы, обеды, балы, и она не сможет разговаривать с
графом или слушать его, как могла это делать сейчас.
Хотя она убеждала себя, что по-прежнему презирает его, ей не удавалось сох
ранять позу ледяного презрения, когда велись такие интересные разговор
ы.
Теперь у нее появилась возможность многое узнать о политической ситуац
ии, об опасениях по поводу агрессии со стороны Франции Ч граф сказал ей, ч
то это обсуждалось на негласных заседаниях кабинета министров.
Сорильда всегда интересовалась политикой; забрасывая графа вопросами,
она замечала, что ему явно нравилось излагать свои взгляды перед аудитор
ией пусть и небольшой, но чрезвычайно внимательной.
Радовало ее и то, что в Уинсфорд-парке находился Питер Лансдаун.
Рядом с ним граф становился проще и не казался таким надменным, потому чт
о Питер поддразнивал его и часто подсмеивался над его раздраженным тоно
м и хмурым взглядом.
«К тому же он очень добр ко мне», Ч призналась себе Сорильда.
Уже через два-три дня пребывания в Уинсфорд-парке Сорильда заметила, что
чувствует себя свободнее и гораздо счастливее, чем ожидала, и причина то
му его присутствие.
Стояла прекрасная погода. Даже в газетах писали о необычайно теплом мае.

Из светской хроники в «Тайме» Сорильда знала, что лондонский сезон в пол
ном разгаре, что благодаря Выставке устраивается больше балов и приемов
, чем в прежние годы.
Ей было странно, что граф, который, как сказал ей мистер Бернем, получил ог
ромное количество приглашений, пожелал уехать из города.
Она ловила себя на том, что снова задумывается: не связано ли это с ее тету
шкой, но граф ни разу не упоминал ее имени, да и между Уинсфорд-парком и гер
цогским замком не замечалось никакого сообщения.
Ч И слава Богу! Ч вырвалось у Сорильды, когда она была у себя в спальне.
Девушка не забыла выражения глаз герцогини на открытии Выставки и поним
ала, что та, находясь сейчас в замке, ненавидит ее всеми фибрами души за то,
что она замужем за человеком, к которому так страстно стремилась герцоги
ня.
«Наверно, ее следовало бы пожалеть, Ч подумала Сорильда. Ч Но мне не жал
ь ее! Она вышла замуж за дядю Эдмунда и должна постараться быть счастлива
с ним. Он ее обожает Ч во всяком случае, обожал до этого происшествия».
Ей было любопытно, каково чувствовать, что тебя обожает твой муж; порою, за
думавшись, она ловила себя на том, что ее занимает: какие слова граф говори
л Айрис, когда ласкал ее, и как ему удалось настолько покорить леди Алисон.

Ч Мужчина не должен быть таким красивым, Ч пробормотала она. Ч Это нес
праведливо по отношению к глупым женщинам, которые так легко теряют голо
ву!
Сорильда подошла к застекленной двери, которая открывалась на террасу с
каменной балюстрадой, идущей вдоль дома с этой стороны. Ступеньки террас
ы вели в регулярный парк, разбитый, как пояснил ей граф, по образцу Версаль
ского парка.
Солнце уже скрылось за деревьями, но было еще светло. Наступил тот удивит
ельный миг вечерних сумерек, когда гаснет дневной свет, но звезды еще не п
оявились.
Сорильде всегда казалось, что в этот момент душа ее покидает тело и устре
мляется в невидимый мир, который она могла только чувствовать, мир, в кото
ром она ощущала близкое присутствие матери.
Она вышла на террасу, захваченная красотой окружающей природы, растворя
ясь в ней, становясь ее частью. Совершенно неожиданно, так что она вздрогн
ула, Сорильда услышала внизу какой-то слабый звук. Наклонившись над балю
страдой, она увидела мальчугана.
Ч Вы, что ли, графиней будете? Ч спросил он.
Ч Да, я, Ч подтвердила Сорильда. Ч А ты кто такой и что ты здесь делаешь?

Ч Мне ведено передать, чтоб вы, не медля, пришли!
Ч Но почему?
Ч Пес ваш зашибся.
Ч Дрейк? С ним что-то случилось? Ч воскликнула Сорильда. Ч Где он?
Ч Я сведу вас.
По ступенькам террасы она сбежала к поджидавшему ее мальчику.
Ч Скоренько, миссис!
Сорильда подхватила пышные юбки, взявшись за пластинки китового уса под
ними, чтобы двигаться быстрее. Мальчик несся впереди, а она едва поспевал
а за ним.
Пробежав через весь регулярный парк, он завернул за высокую тисовую изго
родь, которая отделяла одну из лужаек от начинавшегося дальше кустарник
а.
Задыхаясь, Сорильда бежала следом за мальчиком и ломала голову над тем, ч
то же могло случиться. Должно быть, что-то серьезное, если Генри послал за
ней мальчика.
Они были уже довольно далеко от дома, когда Сорильда пожалела, что не заде
ржалась и не попросила графа пойти вместе с ней.
Если с Дрейком что-то случилось, он бы обязательно сообразил, что делать.
Из разговоров с графом Сорильда поняла, что он много знает не только о лош
адях, но и о собаках.
Ей припомнилось, как Хаксли когда-то сказал: «Скажу только одно, мисс Сори
льда. Граф не просто держит лошадей, он понимает их, чего не скажешь о друг
их джентльменах, увозящих домой призы!»
Из уст Хаксли это была высокая похвала! «Если с Дрейком что-то стряслось,
граф будет знать, как его вылечить», Ч подумала она и начала прикидывать
, далеко ли еще до места, где пострадала собака. Пока они пробирались между
кустами, уже почти совсем стемнело. Но вот на фоне темнеющего неба появил
ся силуэт развалин старинного аббатства.
Первоначально на месте Уинсфорд-парка располагался большой и процвета
ющий монастырь, который пришел в запустение после указа Генриха VII о роспу
ске монастырей.
Руины аббатства, где когда-то молились монахи, сохранились до сих пор. Кры
ша рухнула, но оставались три стены. Граф показал Сорильде это место во вр
емя верховой прогулки, и она сочла его очень романтичным.
«Место красивое, Ч согласился граф с улыбкой. Ч Оно привлекает множест
во посетителей, это страшно возмущает моих лесников, утверждающих, что т
е распугивают дичь, и садовников Ч они жалуются, что здесь остается мног
о мусора».
«Я понимаю тех, кто приезжает сюда, Ч отозвалась Сорильда. Ч Эти руины п
ритягивают к себе. У меня такое впечатление, что здесь все еще сохраняетс
я атмосфера святого места».
«Сорильда права, Ч сказал Питер Лансдаун. Ч Если бы ты, Шолто, был челове
ком богобоязненным, ты бы восстановил его и разрешил, как и прежде, провод
ить богослужения».
«Этого я делать не собираюсь, Ч твердо ответил граф. Ч К тому же, как ты и
сам хорошо знаешь, ничто не приводит дам в больший восторг, чем руины, и он
и старательно запечатлевают их на отвратительных сентиментальных аква
рельках!»
Он говорил с таким пренебрежением, что и Питер Лансдаун, и Сорильда расхо
хотались.
«Обещаю вам, Ч сказала она, Ч но рисовать руины, да и акварели я не стану!
»
«Радуйся, что тебе не придется вставлять в рамку плоды стараний Сорильды
!»Ч заявил Питер Лансдаун, обращаясь к графу.
«Ни в одном моем доме не будет никаких акварелей!»Ч решительно объявил
граф; Питер Лансдаун рассмеялся и начал поддразнивать его, называя старо
модным.
Еще несколько минут, и мальчик добрался до руин. К тому времени Сорильда с
овсем запыхалась.
Ч Где же… Дрейк? Где… он? Ч с трудом проговорила она.
Они пробирались сквозь кусты с молодыми листочками, густо растущими там
, где когда-то располагалась центральная часть монастырской церкви. Вок
руг виднелись только обвалившиеся стены.
Ч Он там! Ч ответил мальчик, указывая на землю. Сорильда встала рядом с н
им и с удивлением увидела, что он указывает на грубые ступени, ведущие пря
мо в землю.
Мгновение она недоверчиво смотрела на них, а потом поняла! Перед ней нахо
дился старый монастырский склеп; должно быть, по какой-то неведомой прич
ине Дрейк свалился туда.
Она заглянула в темную дыру и в глубине заметила слабый свет.
Ч Дрейк что, внизу? Ч спросила она. Ч А где же Генри с другими собаками?

Мальчик не ответил, а просто махнул рукой, и поскольку Сорильда поняла, чт
о большего от него не добиться, она подобрала платье повыше и осторожно н
ачала спускаться вниз.
Она спускалась, как на яхте, повернувшись лицом к ступеням и придерживая
сь за них.
Это было непросто: мешал кринолин, да и сами ступеньки, грубые и полуразру
шенные от времени, были неровными. Каждый раз, прежде чем спуститься ниже,
Сорильда проверяла ногой, устойчиво ли держится ступенька. Но вот наконе
ц ступеньки кончились.
Она взглянула вверх и на фоне неба увидела голову мальчика, смотревшего
на нее. Затем она повернулась и убедилась, что свет ей не почудился.
Он шел откуда-то из глубины склепа, и Сорильда пошла на него, с тревогой ду
мая, что Дрейка, видимо, оттащили от ступенек туда, где Генри мог положить
его и проверить, насколько тяжело он пострадал.
«Может быть, он сломал лапу; тогда ему очень больно», Ч сказала она себе.

Полы в склепе были каменными, и теперь она могла быстро двигаться. Дойдя д
о кирпичной колонны, она увидела горящую свечу. Свеча стояла на полу и, что
самое удивительное, освещала пустое пространство!
Сорильда с изумлением огляделась вокруг. Не было ни Генри, ни Дрейка, ни др
угих собак.
Ч Генри, где вы?
В пустынном склепе голос гулко прозвучал и вернулся к ней призрачным эхо
м, отчего ей стало довольно жутко.
Ч Генри! Дрейк!
Ей вдруг пришло в голову, что если Дрейк жив и не потерял сознание, по край
ней мере, должен откликнуться на ее голос.
Ч Дрейк! Дрейк! Ч звала она, но ответом была тишина.
Ч Нельсон! Роджер! Ройял! Со страхом слушала Сорильда, как эхо вновь и вно
вь повторяет ее собственный голос; ей стало понятно, что в склепе, кроме не
е, никого нет.
По-видимому, после того как Генри послал за нею мальчика, ему удалось подн
ять Дрейка наверх. К этому времени он наверняка уже вернулся в дом Ч они п
росто разминулись.
Конечно, ее беспокоило, что же случилось на самом деле, но она полагала, чт
о в первый момент, когда произошло несчастье, Генри запаниковал и послал
за нею. Позднее он, должно быть, сообразил, что и сам справится.
«Дрейк уже дома, Ч догадалась Сорильда. Ч Чем быстрее я вернусь, тем луч
ше».
Она подошла к тому месту, где начинались ступени, и взглянула наверх, ожид
ая увидеть голову мальчика, но вместо неба увидела сплошную темноту.
Только через несколько секунд она сообразила, что смотрит на закрытую дв
ерь склепа когда она спускалась вниз, обе половинки железной двери были
распахнуты настежь, но теперь оказались закрытыми. «Странно», Ч подума
ла Сорильда. Ч Открой дверь! Ч крикнула она. Ч Я поднимаюсь. Ответа не п
оследовало. Сорильда начала с трудом подниматься по ступенькам. Оказало
сь, что в кринолине подниматься легче, чем спускаться.
Поднявшись на пять ступенек, она почти уперлась головой в железную дверь
.
Ч Открывай! Ч приказала она и одновременно с этим правой рукой толкнул
а одну половинку.
Холодная дверца не поддавалась. Она толкнула сильнее, левой рукой держас
ь за верхнюю ступеньку.
Затем внезапно она поняла, что все ее старания бесполезны. Дверцы склепа
закрыты. Она видела этот склеп раньше и теперь вспомнила, что дверцы закр
ывались на прочный засов.
На несколько мгновений Сорильда застыла на месте с запрокинутой голово
й, а затем очень медленно сошла вниз и вновь встала на каменный пол.
Что же произошло?
Зачем ее сюда заманили?
Где Дрейк?
И вдруг она все поняла так же ясно, как если бы кто-то сказал ей об этом. С Др
ейком ничего не случилось, а она заперта в склепе!
Может пройти много времени, прежде чем кто-нибудь ее найдет!
Эта мысль так ее напугала, что Сорильда вернулась к месту, где горела свеч
а, и тревожно взглянула на нее.
Свеча была маленькой и, должно быть, горела уже давно. Когда она догорит, С
орильда окажется в темноте!
Придя в ужас от этой мысли, Сорильда закричала изо всех сил:
Ч Помогите! Помогите!
«Нельзя впадать в панику! Ч успокаивала она себя. Ч Нужно спокойно обду
мать, что можно сделать, как отсюда выбраться».
Эта мысль заставила ее вспомнить, как отчаянно она жаждала вырваться на
свободу из замка Ч только для того, чтобы теперь стать пленницей в склеп
е разрушенного аббатства!
«Меня найдут, Ч убеждала она себя, Ч но когда?»
Граф говорил, что люди часто приезжали полюбоваться руинами. Но для пикн
иков было еще слишком холодно; к тому же она опасалась, что «множество пос
етителей»в его представлении на самом деле состояло всего лишь из двух-
трех небольших групп в месяц.
Сорильда перевела дыхание. Если она пробудет здесь долгое время, то впол
не может умереть от холода, голода и темноты.
При одной только мысли об этом она поежилась. Она так спешила на помощь Др
ейку, что, спускаясь в склеп, даже не заметила, до чего здесь холодно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16