А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мысль эта ее позабавила.
Взгляд Сорильды упал на сгущающиеся тени огромных деревьев парка; вдале
ке она заметила всадника, скачущего по направлению к замку Ей стало инте
ресно, кто это, ведь в этот вечерний час в их конюшне все были на месте. Быть
может, это ехал с сообщением чей-нибудь грум, но и для грума с подобным пор
учением было поздновато, ведь в провинции ложатся спать рано.
Сорильда наблюдала за всадником, скачущим среди деревьев, и вдруг ей поч
удилось что-то знакомое в облике человека. Она наклонилась вперед, чтобы
получше рассмотреть.
Кто бы это ни был, он ехал не прямо к дому, а как-то наискось, заворачивая та
к, словно намеревался подъехать к замку с другой стороны. Сорильде стало
любопытно, поэтому она встала и высунулась из окна.
Теперь ей было гораздо лучше видно. Замок стоял на холме, видно было далек
о, и, несмотря на сгущающийся сумрак, она разглядела, что всадник приближа
ется к замку с западной стороны.
«Странно, Ч подумалось Сорильде. Ч Почему с западной? Ведь конюшни в во
сточном крыле».
Она вытянула шею, напряженно вглядываясь.
Когда всадник подъехал ближе, она внезапно сообразила, что ей известны и
он, и его лошадь. «Не может быть! Это просто бред! Ч сомневалась девушка.
Ч На свете столько людей, с чего я вдруг решила, что это он?»
Но в следующий момент она совершенно уверилась, что к замку направляется
граф Уинсфорд. И тогда ей все стало ясно. Все, что вызывало недоумение в св
язи с запиской, посланной герцогиней, стало на свои места.
В тот момент, когда дядя ее уехал, граф направлялся на свидание с Айрис!
Сначала это показалось Сорильде настолько невероятным, что она готова б
ыла поверить, будто все это Ч лишь плод ее воображения. Однако затем она п
оняла: это не выдумка, а самая настоящая действительность.
Айрис знала, что герцог уедет в Лондон, и сообщила об этом «графу, притвори
вшись перед Сорильдой, будто приглашает его на званый обед.
В записке, которую привез Джим, а она отнесла тетушке, говорилось о том, чт
о он принимает это приглашение.
И вот теперь, хоть это и казалось невероятным, в девять вечера он ехал к не
й на свидание.
Но разве сможет он войти так, чтобы об этом не знали слуги? Вопрос этот еще
только возник у нее в голове, а Сорильда уже знала ответ на него.
Когда она только прибыла в замок, ее очень заинтересовали две высокие ба
шни Ч все, что осталось от стоявшего здесь норманнского замка.
Винтовые лестницы, крошечные комнаты, узкие щели-бойницы заставляли ее
приходить сюда не один, а десятки раз, ибо ей казалось, что они хранили вос
поминания о романтической эпохе рыцарей и властных баронов, когда-то пр
авивших Англией.
На лестницу западной башни выходила дверь из спальни герцога. Обычно она
закрывалась на засов, но как-то раз дядя сказал Сорильде со смехом:
Ч Если мне когда-нибудь понадобится незаметно уехать из замка, я могу во
спользоваться этой лестницей. Как видишь, она проходит рядом с моей спал
ьней.
Ч Она бы пригодилась вам, если бы вы были роялистом и спасались от войск
Кромвеля, заметила Сорильда.
Ч Кажется, что-то в этом роде и произошло, Ч отозвался герцог. Ч Попрос
и мистера Байрнема дать тебе каталог книг, имеющихся в библиотеке.
Сорильда перечитала всю историю рода, но там ничего не говорилось о прес
ледовании кого-либо из Итонов в ту эпоху.
В еще более ранние времена вокруг замка происходило множество сражений,
а однажды из-за осады его обитатели оказались на грани голодной смерти.

Замок являлся неотъемлемой частью истории ее собственного рода; отец мн
ого рассказывал ей об Итонах и о том, как они служили своей стране, и Сорил
ьда старалась полюбить замок, гордиться всем, что он олицетворял собою.
Но с того момента, как здесь поселилась ее новая тетушка, это удавалось ей
с большим трудом.
И вот теперь ее потрясла Ч даже ужаснула мысль о том, что женщина, ставшая
членом их рода, герцогиней Нан-Итонской, обманывает мужа и ведет себя так
, как, по мнению матери Сорильды, не подобало вести себя и простолюдинке.
» Дядя Эдмунд любит ее, Ч думала Сорильда с волнением, Ч а она нарушает о
бет супружеской верности через шесть месяцев после того, как дала его. Эт
о предательство по отношению к нему и всему нашему роду «. Она больше не ви
дела всадника, но знала, что сейчас он проезжает среди кустарника, посаже
нного с западной стороны дома и доходящего до самых дверей башни. Кусты в
се скрывали, поскольку росли здесь давно и были очень высокими.
Графу есть где привязать коня. Айрис уже, конечно, открыла дверь в башню и
в спальню герцога.
Ч Это бесчестно с его стороны! Ч воскликнула Сорильда, Ч Он джентльме
н и дядин сосед.
Пусть дядя Эдмунд его и не любит, но это вовсе не причина вести себя так от
вратительно.
Она подумала, что графу, который был не только красив, но и имел такой пред
ставительный вид, не следует унижать себя, обманывая такого человека, ка
к ее дядя.
В каком-то смысле Сорильда была разочарована.
Теперь она припомнила разговоры Хаксли и других грумов, на которые тогда
не обратила внимания, но из которых могла бы сообразить, если бы интересо
валась этим, что граф весьма неравнодушен к женщинам.
Разумеется, конюхи хоть и считали ее ребенком, но высказывались при ней с
держанно. Однако же намеки были. Теперь ей припомнились подобные же выск
азывания, только выраженные более утонченно, гостей за столом у дяди.
Как-то во время обеда некий пожилой джентльмен заметил:
Ч Слыхал я, Уинсфорд пользуется в Лондоне большой известностью.
Ч В каком смысле? Ч довольно холодно осведомился герцог.
Ч Говорят, он прекрасно разбирается в лошадях и в хорошеньких женщинах,
Ч ответствовал джентльмен, говоря громче обычного, поскольку был глухо
ват.
Герцог высокомерно взглянул на него, а дамы за столом сделали вид, что кра
снеют.
Ч Да будет вам, ваша светлость, Ч проговорил джентльмен. Ч Не притворя
йтесь, будто удивлены. В молодости вы и сами были не промах! Сорильда вспом
нила, что дяде это замечание пришлось по душе.
Ч Дорогой герцог, чему ж тут удивляться? Ч вмешалась жена этого джентль
мена, коснувшись его руки веером. Ч На балах вы всегда были самым красивы
м кавалером. Прекрасно помню, как нам, девушкам, всегда хотелось, чтобы вы
пригласили нас на танец.
Ч Точно так же поступают и нынешние девицы, Ч заявил джентльмен. Ч Тол
ько теперь они жаждут, чтобы их заметил молодой Уинсфорд. Насколько мне и
звестно, у многих желание это сбылось! Он смеялся над собственной острот
ой, пока не поперхнулся. Его тут же начали хлопать по спине и заставили вып
ить воды. После этого разговор перешел на другую тему.
Сорильда подумала про себя, что графу одинаково успешно удается и ухажив
ать за женщинами, и разводить лошадей, но она никак не ожидала, что ради св
идания с тетушкой он вторгнется на территорию Нан-Итонской твердыни Ч
Это бесчестно! Ч повторила Сорильда и открыла книгу с твердым намерени
ем не думать о них. На самом же деле граф Уинсфорд был немало удивлен, когд
а днем раньше ему принесли записку герцогини. Он как раз отправлялся на в
ерховую прогулку с одним из своих приятелей, Питером Лансдауном.
Он не любил держать лошадей в ожидании, поэтому нетерпеливо достал письм
о, даже не удосужившись взглянуть на почерк или подивиться, от кого оно мо
жет быть.
Прочитав его, на мгновение он застыл на месте, словно написанное одновре
менно удивило и заинтриговало его.
Ч Ну что там, Шолто? Ч поинтересовался Питер Лансдаун. Ч Если ты собира
ешься отменить нашу прогулку, я буду страшно раздосадован! Для меня это п
оследняя возможность испробовать твоих великолепных скакунов, ведь за
втра мне придется уехать рано утром.
Ч Значит, я останусь один, Ч произнес граф.
Ч Уверен, что есть много желающих присоединиться к тебе, если ты этого де
йствительно хочешь, Ч слегка насмешливо отозвался его Друг.
Однако граф его не слушал. Казалось, он что-то обдумывает. Друг его счел, чт
о он явно решает, как ему быть.
Но вот с лукавой улыбкой граф сказал:
Ч Питер, поезжай вперед по аллее. Я не заставлю тебя долго ждать, только н
апишу ответ на приглашение.
С этими словами он торопливо вышел из холла, написал герцогине ответ и, ве
рнувшись примерно через минуту, вручил его своему мажордому.
Ч Отправьте это в Нан-Итонский замок.
Ч Милорд, здесь ждет грум, который доставил это письмо.
Ч Значит, отдайте ему.
С этими словами граф быстро вышел из дома и по ступеням сбежал вниз.
Вскочив в седло, он направился вслед за приятелем; тот еще только подъезж
ал к мостику, перекинутому через озеро.
Ч Ну что, принял решение, определяющее твою последующую жизнь? Ч спроси
л Питер Лансдаун, когда граф присоединился к нему.
Они дружили много лет, вместе служили в одном полку и оба единодушно подд
ерживали желание принца Альберта объединить искусство и торговлю и уст
роить выставку, которая поразит мир. Питер Лансдаун был членом парламент
а и в своих выступлениях объяснял замысел принца для тех, кто с самого нач
ала был враждебно настроен к нему.
Ч Я только что получил приглашение, очень меня удивившее, Ч признался г
раф, когда они поскакали рядом.
Ч А я-то думал, что ты уже достаточно пожил и слишком опытен, чтобы женщин
а могла тебя чем-нибудь удивить, Ч рассмеялся Питер Лансдаун.
Ч Откуда ты знаешь, что это женщина? Ч спросил граф.
Ч Это было ясно по выражению твоего лица, Ч ответил его приятель. Ч Ста
влю сто против одного, что ты принял ее предложение.
Ч И виноват в этом ты.
Ч Почему?
Ч Потому что ты оставляешь меня одного, а откровенно говоря, я, как и боль
шинство англичан, не люблю есть в одиночестве.
Ч Я уже говорил, что в твоем случае это вовсе необязательно. Ну а если ты ж
елаешь, чтобы этого не случалось даже изредка, есть одно простое средств
о.
Ч Какое же? Ч поинтересовался граф. Он не очень-то прислушивался к слов
ам приятеля, явно думая о чем-то другом.
Ч Ты можешь жениться.
Ч О, Господи! Я же не болен меланхолией! Ч воскликнул граф. Ч И потом, у ме
ня нет ни малейшего желания жениться ни сейчас, ни потом!
Ч Ты шутишь?
Ч Я говорю совершенно серьезно. Дорогой мой, женитьба Ч это не для меня!
Я прирожденный холостяк. Окажись я привязанным к одной женщине, какой бы
привлекательной она ни была, я бы чувствовал себя точно заключенный в те
мнице, из которой нет спасения.
Питер Лансдаун засмеялся и сказал:
Ч Я и не представлял, что ты так отрицательно относишься к женитьбе, хотя
отлично видел, как ты поразительно ловко избегаешь силков, а ведь тебе ра
сставляют их с восемнадцати лет!
Подъездная аллея закончилась. Поворачивая в сторону Большого Галопа, Пи
тер Лансдаун придержал коня и, обернувшись, взглянул на дом. Он располага
лся внизу и в лучах весеннего солнца на фоне зеленеющих деревьев выгляде
л необычайно величественно.
Ч Восхищаешься моими владениями? Ч спросил граф.
Ч Я как раз подумал, что рано или поздно тебе придется изменить свое реше
ние хотя бы ради того, чтобы обрести наследника, Ч ответил Питер Лансдау
н. Ч Ты знаешь не хуже меня, что твой кузен Хьюберт не сможет достойно нос
ить титул графа Уинсфорда! Оба рассмеялись, хотя смех графа звучал не сов
сем искренне.
Его предполагаемым наследником был молодой человек, совершенно не появ
лявшийся в свете; вместо этого большую часть времени он проводил в Париж
е, рисуя невероятно плохие картины и напропалую развлекаясь с любительн
ицами ночной жизни.
Он отрастил бородку и носил бархатную куртку художника, огромный помяты
й галстук, а если не забывал Ч то и берет, надетый набекрень.
Ч Просто не представляю Хьюберта в Уинсфорде, Ч сказал Питер Лансдаун,
Ч так что перестань болтать чепуху, Шолто, и настрой себя на мысль, что ра
ди продолжения рода лет через десять тебе придется согласиться на свяще
нные узы брака.
Ч Будь я проклят, если соглашусь на такое! Ч воскликнул граф. Ч Меня уст
раивает моя жизнь, да и потом, я же сказал: на ком бы я ни женился, любая скор
о до того мне надоест, что в конце концов я ее прикончу!
Ч Сначала обзаведись наследником, Ч отозвался Питер Лансдаун, Ч а пот
ом можешь бросить ее в озеро или столкнуть с крыши. Никто и глазом не моргн
ет!
Граф засмеялся, запрокинув голову.
Ч Питер, ты неподражаем! Если я послушаюсь твоего совета, то стану не тол
ько преступником, но и убийцей, а это явно не улучшит репутацию рода!
Ч Помни, что я всегда готов прийти к тебе на помощь, Ч объявил Питер Ланс
даун. Ч Ну, а пока наслаждайся жизнью.
Ч Именно так я и собираюсь поступить. Зачем отказываться от спелого пер
сика, если он падает мне прямо в руки? Ч ответил граф и подумал, насколько
это сравнение подходит Айрис.
Она и впрямь напоминала персик: голубоглазая, мягкая, с золотистыми воло
сами, эта красавица выделялась цветущим видом, какого другие женщины был
и лишены. Откровенно говоря, граф сознавал, что был разочарован или Ч пра
вильнее было бы сказать Ч » задет «, когда вскоре после встречи с ним она п
риняла предложение герцога Нан-Итонского и вышла за него замуж прежде, ч
ем граф смог подобраться к ней второй раз.
Они познакомились в гостях у одного из самых бесшабашных приятелей граф
а во время Сент-Леджерских скачек
Ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Д
онкастере, графство Йоркшир, названные так по имени полковника Сент-Лед
жера, впервые организовавшего их проведение в 1776 г.
, устраиваемых в Йоркшире. В тот самый момент, когда граф, в рекордное
время домчавшись на фаэтоне из Лондона, вошел в дом приятеля и увидел Айр
ис, он понял, что далекий путь проделал не напрасно.
Правда, прием проходил на удивление благопристойно, поскольку к хозяину
дома в последний момент приехала мать, неожиданно пожелавшая посмотрет
ь скачки.
Это довольно-таки сдерживало поведение остальных гостей, привыкших име
нно в этом доме и на этих скачках вести себя очень свободно и раскованно. П
отому-то граф, понимавший, чего от него ждут, появился в спальне Айрис не в
первую, а во вторую ночь.
Имея богатый опыт в отношениях с женщинами и будучи человеком искушенны
м в вопросах любви, что заслужило ему репутацию лучшего любовника в Лонд
оне, граф чувствовал, что у этой женщины за ангельской внешностью таится
неистовый огонь страсти.
Айрис не разочаровала его, и на рассвете он вернулся к себе в спальню с ощу
щением приятно проведенной ночи, даже если она и прошла точно так, как он п
редвидел.
На следующий день граф уехал сразу после завершения скачек и предвкушал
новое свидание с Айрис в Лондоне, но, вернувшись туда и открыв» Тайме «, он
обнаружил, что уже состоялась ее свадьба с герцогом Нан-Итонским.
Танцуя с ней на балу, он понял, что не все еще кончено и замужество не погас
ило бушевавшее в ней пламя.
В то же время он не сразу решился содействовать тому, чтобы соседу столь о
ткровенно изменяла жена.
Граф всегда придерживался правила никогда не заниматься с женщиной люб
овью в доме ее мужа, если находился с ним в дружеских отношениях.
Однако здесь, в деревне, для Айрис невозможно было приехать к нему так, что
бы ее слуги не узнали об этом.
Следовательно, нужно было или ответить на ее приглашение отказом, или из
менить своему правилу.
Он припомнил, что герцог всегда его недолюбливал и часто намеренно стара
лся дать понять, что во время его, герцога, присутствия графу Уинсфорду в д
елах графства отводится лишь вторая роль.
Более того, его возмущало отношение герцога к затеянному принцем Альбер
том строительству Хрустального дворца.
По мнению графа, каждый, кто часто бывал в Букингемском дворце и пользова
лся доверием королевы и ее супруга, был просто обязан поддержать проект,
суливший принести Великобритании одну только пользу и улучшить отноше
ния между странами в целом мире.
Возможно, как раз эта мысль более всех прочих заставила графа решить: уж е
сли герцог не может справиться с собственной женой, то не ему учить графа
и в прочих делах.
К тому же, подумал граф, приятно будет вновь встретиться с Айрис и снова ощ
утить огонь, неистово пылающий на этих податливых губах, выглядевших так
, словно они никогда не произносили ничего, кроме молитв или псалмов.
И лишь когда в сумерках граф скакал к замку, у него возникло сомнение: а не
совершает ли он глупость, идя на ненужный риск ради свидания с женщиной, б
лагосклонностью которой он уже наслаждался? Доехав до границы двух поме
стий, он чуть было не повернул назад. Он испытывал неприятное чувство гро
зящей опасности, хотя не понимал, откуда оно взялось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16