А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Единственное, чего Айрис была не в силах изуродовать, так это глаз Сориль
ды. Такие огромные, что, казалось, заполняли все ее овальное личико, они ме
рцали зеленым светом в лучах неяркого весеннего солнца, проникавшего ск
возь высокие окна холла. Но Сорильда знала, что в глубине их таились печал
ь и отчаяние, ибо ей было страшно.
«Пройдет время, Ч сказала она своему отражению, проходя мимо зеркала, Ч
и я стану такой незначительной, что просто перестану существовать».
Эта мысль, словно боль, сидела внутри ее и не уходила, как девушка ни стара
лась об этом не думать.
Войдя в конюшню, Сорильда отдала письмо Хаксли, старшему конюху:
Ч Ее светлость просила немедленно доставить его в Уинсфорд-парк.
Ч Лошадям это неприятно будет, мисс Сорильда, не нравятся им тамошние со
перники, Ч пошутил Хаксли.
Говорил он с ней довольно фамильярно, Сорильда это понимала. Но слуги в за
мке по-прежнему обращались с ней так, словно она все еще оставалась ребен
ком, каким впервые прибыла в замок, когда все старались ее утешить.
Ч Как мне хочется увидеть новых лошадей графа, Ч вздохнула она.
Ч Вот как в следующий раз отправитесь кататься верхом, мисс, Ч ответил
Хаксли, Ч езжайте к Сгоревшему Дубу, что у границы поместья.
Ч Ты хочешь сказать, что он ездит верхом по Большому Галопу?
Ч Когда его милость здесь, он там бывает почти каждый день.
Ч Тогда, если мне удастся, я обязательно взгляну на него, Ч улыбнулась С
орильда. Ч Он прекрасный наездник.
Ч Лучшего я не видывал, Ч согласился Хаксли. Ч Мы все ставим на его лоша
дь в состязаниях на Золотой кубок, хотя мало кто ставит против. Ч Смотрит
е, как бы в последний момент его не обскакала какая-нибудь «темная лошадк
а», Ч поддразнила Сорильда.
Она знала, что у Хаксли неисправимая привычка азартного игрока делать ст
авки на скачках. Правду говоря, она частенько обсуждала с ним его различн
ые пари и всегда приходила в восторг, если лошадь, на которую он поставил,
оказывалась победительницей.
Ч Нечего меня пугать, мисс Сорильда, Ч запротестовал Хаксли. Ч До чего
жаль, что в этом году вас не будет в Аскоте, как мы все ждали.
Сорильда вспомнила, как в прошлом году они говорили об этих скачках и она
заявила Хаксли, что, поскольку ей исполнится восемнадцать, дядя обязател
ьно позволит ей побывать там.
Ей всегда этого очень хотелось, но теперь с появлением молодой герцогини
она знала, что попасть на королевские скачки в Аскоте для нее так же невер
оятно, как и на Северный полюс.
Догадавшись по выражению ее лица, что огорчил ее, Хаксли добавил:
Ч Хорошо бы испытать Зимородка. Копыто у него зажило. Обращаться с ним ну
жно бережно; не хочу давать его ребятам, пока он до конца не очухается.
Сорильда знала, что Хаксли старается быть тактичным, ведь она всегда езд
ила на Зимородке, пока он не вывихнул ногу во время одного из прыжков.
Ч Завтра утром я буду готова к шести, Ч сказала она.
Ч Так я буду ждать, мисс Сорильда, Ч предупредил Хаксли. Ч Хорошая прог
улка верхом пойдет вам на пользу.
Он прекрасно знал, почему несколько дней она не садилась на лошадь. Герцо
гиня запретила ей кататься верхом, когда Сорильда могла ей понадобиться
для каких-нибудь поручений или неприятных заданий, назначаемых скорее к
ак наказание, чем с какой-то иной целью.
В шесть часов утра она незаметно проскользнет на конюшню, так что никто и
не заметит.
Сорильда боялась только, что ее может увидеть Харриет, тогда ей обязател
ьно попадет, ибо горничная непременно доложит об этом своей хозяйке.
Ч В шесть часов, Хаксли, Ч улыбнулась она. Ч Большое спасибо. Она благод
арила его не только за обещание приготовить Зимородка для прогулки. Деву
шка шла к выходу не оглядываясь, а старый конюх с беспокойством смотрел е
й вслед.

Сорильда отправилась обратно в замок. Едва она вошла в холл, как с верхней
площадки лестницы услышала голос тетушки:
Ч Подойди сюда!
Это было сказано тоном, не допускающим возражения, и Сорильда быстро взб
ежала наверх.
Больно вцепившись ей в руку, герцогиня спросила:
Ч Ты велела дождаться ответа?
Ч Н-нет, Ч вымолвила Сорильда. Ч Вы мне об этом не говорили.
Ч Я считала, что это само собой разумеется, бестолочь! Ч бросила герцог
иня. Ч Беги назад и передай, чтобы грум привез ответ, а лакею скажи, пусть п
ередаст его тебе, а не мне. Понятно?
На мгновение Сорильда широко раскрыла глаза, а затем, не говоря ни слова, б
ыстро спустилась по лестнице и вернулась в конюшню.
Теперь она знала, что ее подозрения об интересе герцогини к графу Уинсфо
рду вполне обоснованы, и не сомневалась, что они были знакомы до того, как
Айрис вышла замуж.
В конюшне уже была оседлана одна из лошадей, и грум в ливрее собирался отп
равиться в Уинсфорд-парк.
Держа послание в руке, Хаксли отдавал ему распоряжения и с удивлением по
вернул голову, когда вновь появилась Сорильда.
Ч Я забыла сказать, Ч тихо проговорила она. Ч Грум должен дождаться от
вета и передать его мне.
Говоря это, она чувствовала смущение. Ведь из разговора с ней Хаксли, коне
чно, понял, что она незнакома с графом, и ему было совершенно ясно, для кого
ответ предназначен на самом деле. Хаксли состоял на службе в домах знати
всю жизнь и прекрасно знал, что каким бы странным ни казалось поведение х
озяев, слугам не положено его оспаривать. Поэтому он просто ответил:
Ч Хорошо, мисс. Думаю, не придется долго ждать, через часок он вернется.
Ч Пожалуй, будет проще всего, если я зайду в конюшню примерно через час,
Ч сказала Сорильда.
Ч Да, пожалуй, мисс, Ч откликнулся Хаксли, понимая, что для нее это прекра
сный предлог оказаться возле лошадей. Он передал груму свои наставления
. Джим вывел коня во двор и вскочил в седло.
Ч Да не задерживайся! Ч велел Хаксли. Ч Я знаю точно, за сколько можно д
оехать до Уинсфорд-парка! Грум улыбнулся в ответ, слегка приподнял шапку,
приветствуя Сорильду, проехал через арку, служившую входом в конюшенный
двор, и поскакал по подъездной аллее. Ч Дайте мне взглянуть на Зимородка
, пока я здесь, Ч попросила Сорильда.
Хаксли охотно провел ее в стойло. Сорильда проверила забинтованную ногу
и заговорила с конем. Услышав звук ее голоса, он легонько ткнулся носом в е
е плечо.
Ч Завтра утром в шесть, Ч сказала она Хаксли и почувствовала, что тот вс
е понял.

Еще не было шести, когда Сорильда верхом на Зимородке выехала из конюшни
через другой выход на тот случай, чтобы никто из замка не увидел ее верхом
, если и выглянет в окно.
Хаксли уже оседлал для нее коня, хотя она пришла раньше, ибо проснулась с ч
увством радостного возбуждения оттого, что ей предстоит прогулка верхо
м.
Она быстро надела амазонку, но не стала брать шляпу, зная, что в это время е
е никто не увидит.
Вместо этого она причесалась, как прежде, оставив локоны с двух сторон, хо
тя знала, что от помады, которую втирала ей в волосы Харриет, они стали мен
ьше виться и выглядели не так привлекательно, как раньше.
Но ведь, кроме Хаксли и Зимородка, ее никто не увидит, а они любили ее Ч Сор
ильда знала это Ч не за внешний вид, а за то, что она глубоко и искренне к ни
м привязана.
Она знала, что на Зимородке нужно ехать очень осторожно, следить за тем, чт
обы он ехал легкой рысцой и не пускался в галоп.
В столь раннее утро в низинах парка и под деревьями стелился туман. Цвели
бледно-желтые нарциссы; на деревьях набухли и зазеленели почки. Сорильд
а любила весну. Ей всегда казалось, что весной вновь оживает надежда и вер
а в существование вечной жизни.
Тем, кто хотел услышать, весна говорила: ничто не исчезает бесследно; то, ч
то умирает, всегда возрождается вновь.
«Быть может, и для меня наступит весна», Ч подумалось ей. Она вспомнила п
рошлый год. Пусть часто ей бывало одиноко без отца и матери, но она чувство
вала, что взрослеет, что впереди ее ждут новые пути, новые горизонты.
Ее ожидания оказались совершенно неоправданными, и теперь у нее было так
ое ощущение, что она движется не вперед, а назад.
На прошлой неделе Сорильду постиг новый удар, который она предчувствова
ла, Ч герцогиня объявила ей, что продолжать заниматься с учителями Ч пу
стая трата денег.
Ч Ты уже выросла и больше не нуждаешься в образовании, Ч сказала она. Ч
Да и что в нем толку?
Ч Мне столько еще хочется узнать, Ч ответила Сорильда. Ч Пожалуйста, п
озвольте мне продолжать заниматься хотя бы музыкой.
Ч И кто же, по-твоему, захочет тебя слушать? Ч резко спросила Айрис. Ч Да
и твоему дяде это не по средствам.
Это была ложь, но Сорильда знала, что каждый дядин пенни Айрис желает трат
ить на себя и только на себя.
Сорильда никогда и вообразить себе не могла, что за столь короткий срок ж
енщина может приобрести такое огромное количество платьев и драгоценн
остей.
Частично это были фамильные драгоценности герцогов Нан-Итонских, но у н
ее появились и новые Ч их она уговорила купить герцога, ибо пока он ни в ч
ем не мог ей отказать.
Сорильде казалось невероятным, что, имея гардероб и драгоценности, стоив
шие; должно быть, целое состояние, Айрис намеренно лишала племянницу сво
его мужа не только возможности иметь красивые платья, но и возможности р
азвивать свой ум.
Ч Пожалуйста… прошу вас, Ч упрашивала девушка, Ч позвольте мне продол
жать заниматься музыкой хотя бы до конца лета.
Ч Нет! Ч герцогиня жестко сжала губы. Глаза ее сузились. Ч Учись делать
то, что тебе велено, Ч бросила она Сорильде, Ч и будь благодарна за то, чт
о имеешь крышу над головой. По-моему, у тебя масса родственников, которые
охотно взяли бы тебя к себе.
Ч Поговорите об этом с дядей, Ч ответила Сорильда.
Она знала, что герцог, который терпеть не мог своих родственников, не согл
асится на предложение Айрис отослать ее. При этом Сорильда подумала, что
уж лучше бы ей уехать к пожилой кузине, которой она не нужна.
Ничто не могло быть хуже, чем оставаться здесь и ежедневно подвергаться
мелочным придиркам новой тетушки.
Но тут же она сказала себе, что этот путь к спасению для нее отрезан.
Герцог, питающий отвращение к своим родственникам, не пожелает обращать
ся к ним ради нее, да и гордость его была бы задета, если бы он сказал им, что
Сорильда больше не может оставаться в его замке. Прогулки верхом оставал
ись ее единственной отрадой, единственным временем, когда она могла оста
ться одна, не ожидая властных повелений тетушки сделать что-нибудь сове
ршенно ненужное.
Отъезжая от замка, она вспомнила слова Хаксли, что если ей захочется увид
еть графа, то она найдет его на Большом Галопе возле Сгоревшего Дуба.
Название это относилось к дереву, в которое много лет назад ударила молн
ия. Обугленный ствол его стоял по-прежнему и стал своеобразным ориентир
ом, так что многие объяснения, как проехать по земельным угодьям герцогс
кого поместья, начинались со слов: «повернешь направо», или «повернешь н
алево», или «поедешь на север» от Сгоревшего Дуба.
Через полчаса она подъехала к изгороди, разделявшей владения герцога и г
рафа Уинсфорда.
Земли герцога простирались далеко на восток и на юг. Лишь на западе они гр
аничили с землями поместья, принадлежавшего не одному поколению семейс
тва Уинсфорд.
Прямо от изгороди начиналась длинная ровная площадка, известная всем по
д названием Большой Галоп.
Предыдущий граф пользовался ею для подготовки своих скаковых лошадей, н
о теперь, как слышала Сорильда, сын его сооружал специальный манеж в друг
ой части поместья.
Из разговоров конюхов она знала, что манеж еще не готов, и поэтому, отводя
Зимородка под деревья в тень, не удивилась, увидев, что кто-то с огромной с
коростью скачет по Большому Галопу.
Всадник был еще довольно далеко. Сорильда с интересом наблюдала за его п
риближением, думая, что, должно быть, прошел год с тех пор, как она последни
й раз видела графа. Да, он был не только самым красивым из всех мужчин, каки
х ей приходилось видеть, но и самым лучшим наездником.
Он пронесся мимо, и девушка успела заметить великолепного породистого к
оня и всадника, казалось слившегося с ним воедино.
«Интересно, не одна ли это из недавно купленных лошадей?»Ч подумалось С
орильде.
В следующее мгновение граф заставил коня остановиться, развернул его и в
новь проскакал мимо нее.
Теперь он ехал гораздо медленнее, и Сорильде удалось хорошо разглядеть и
оценить коня, как она того и хотела.
Это был великолепный гнедой жеребец с длинной гривой и длинным хвостом.
Под сияющей кожей трепетал и двигался каждый мускул, свидетельствуя о по
роде и отличной форме.
Хоть она того и не подозревала, грива скакуна по цвету была лишь чуть свет
лее ее собственных волос. Внимательно рассмотрев коня, Сорильда, скрытая
нависающими ветвями деревьев, перевела взгляд на всадника.
Оттого ли, что теперь стала старше, или оттого, что в этом году часто слыша
ла о нем, но она увидела его совершенно в ином свете.
Ч Да, он красив! Ч заключила она. Ч Так красив, что конечно же может быть
опасен для любой женщины, отдавшей ему свое сердце!

Глава 2

Днем раньше, отправившись прямиком через поля, Джим доскакал до поместья
Уинсфорд парк значительно раньше, чем предполагал Хаксли.
Глядя на огромный дом, перестроенный в начале века, он подумал, что помест
ье это славится не только одним из самых великолепных зданий, какие ему д
овелось увидеть; он знал, что конюшня здесь во всех отношениях превосход
ит конюшню замка.
Джим проехал по подъездной аллее, пересек мостик над озером и повернул н
аправо, в ту сторону дома, где располагались кухня и служебные помещения.

Он хорошо знал расположение дома и, привязав коня, направился к двери в ку
хню; он постучал и вошел, рассчитывая отдать кому-нибудь привезенное пос
лание. Разглядев знакомую фигурку, выходившую из комнаты, где, как он знал
, размещалась людская, Джим окликнул:
Ч Бетси!
К нему повернулось привлекательное личико, и раздалось восклицание, не о
ставлявшее сомнений в том, что девушка рада его видеть:
Ч Здравствуй, Джим! Вот уж не думала увидать тебя сегодня!
Ч Я и сам не думал, Ч отозвался Джим. Ч Ну, как ты тут?
Ч Хорошо, Ч ответила Бетси, Ч да только все не так, когда служила в замк
е и знала, что ты неподалеку в конюшне.
Ч Я сам по тебе скучаю, Ч тихо признался Джим. Ч Когда она тебя выгнала,
до чего я боялся, что придется тебе где-нибудь далеко место искать.
Ч Спасибо здешней поварихе, взяла меня к себе, Ч вздохнула Бетси. Ч Ска
зала, что поможет, потому как знала моего батюшку еще мальчишкой.
Джим сжал челюсти.
Как и все остальные обитатели замка, он был потрясен, когда новая герцоги
ня выгнала Бетси, три поколения семьи которой служили в замке, без какой б
ы то ни было видимой причины и без всякой рекомендации. Обеспокоенная вы
ражением его лица, Бетси торопливо проговорила:
Ч Все хорошо, Джим. Я здесь всем довольна, только б с тобой видеться хоть и
зредка.
Ч Об этом не волнуйся, Ч пообещал Джим. Ч Уж я постараюсь!
Ч Ясно, работать на кухне Ч не то, что в доме, но мне повезло, что меня вооб
ще взяли без рекомендации.
В голосе Бетси невольно появились возмущенные нотки.
Всем слугам было прекрасно известно, что с самого первого момента поступ
ления на службу важно иметь хорошую рекомендацию.
О том, как герцогиня увольняла слуг Ч без объяснений и без столь важной д
ля них рекомендации, которая позволяла найти работу в другом месте, Ч ра
зговоры шли не только в замке, но и по всему поместью.
Ч Мистер Хаксли говорит, она выгнала тебя за то, что ты чересчур хорошень
кая. Будь в ее власти, она бы с радостью избавилась от мисс Сорильды!
Ч Знаю, знаю! Ч воскликнула Бетси. Ч Слыхала я, как она с ней разговарив
ает. Тошно было слушать. А ведь от мисс Сорильды никто не видал ничего, кро
ме добра.
Ч Это точно, Ч согласился Джим. Ч Моя мать говорит, что и ее милость мат
ушка мисс Сорильды точь-в-точь была такая.
Бетси глубоко вздохнула.
Ч Это еще проявится, верно? Жениться-то нужно с оглядкой, смотреть, кого в
жены берешь.
Ч Я так и делаю, Ч улыбнулся Джим. Ч Потому и выбрал в жены тебя!
Ч Ох, Джим, нам еще столько лет ждать, пока удастся скопить денег! Да и пото
м, коли ты останешься работать в замке, вряд ли ее светлость позволит тебе
на мне жениться.
Ч Тогда я уйду работать в другое место, ответил Джим. Ч Никто не запрети
т мне на тебе жениться, и не сомневайся!
С этими словами он обнял Бетси, но только собрался ее поцеловать, как деву
шка испуганно оглянулась.
Ч Только не здесь! Ч воскликнула она. Ч Пожалуйста, не здесь!
Ч Где же? И когда?
Ч Завтра вечером. Я потихоньку выберусь после ужина и встречу тебя за по
дъездной аллеей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16