А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тепер
ь же, очутившись взаперти под землей, она почувствовала, как поднимающий
ся от каменного пола холод словно высасывает тепло из ее тела.
Ч Помогите! Помогите!
В панике, с которой ей было не справиться, она кинулась по ступенькам наве
рх и изо всех сил начала толкать закрытые железные дверцы.
Безнадежно, совершенно безнадежно! Зловещей змеей страх зашевелился у н
ее в груди.
Ч Никто не найдет меня, и я умру здесь одна-одинешенька. Нет! Шолто спасет
меня!
В тот момент, когда Сорильда почти шепотом произносила имя графа, она пон
яла, почему оказалась здесь взаперти.
Ненависть заставила герцогиню действовать. Это она заманила Сорильду с
юда на верную смерть!
Это герцогиня, желавшая, чтобы граф был свободен, придумала такой дьявол
ьский план ради осуществления своих желаний!
Сорильда спустилась вниз, села на нижнюю ступеньку и закрыла лицо руками
.
«Что же делать? Ч она была в полном смятении. Ч Господи, что же мне делать


Граф вошел в холл, за ним следовал Питер Лансдаун. Оба выглядели усталыми
до изнеможения. Граф велел заторопившемуся навстречу дворецкому:
Ч Немедленно принесите что-нибудь поесть и распорядитесь, чтобы через
полчаса подали свежих лошадей!
Ч Очень хорошо, милорд. Вы что-нибудь выпьете?
Ч Бренди! Ч ответил граф.
Ч Оно уже здесь, милорд. Дворецкий поспешил открыть дверь в библиотеку. Г
раф вошел в комнату и бросился в одно из кресел возле камина. Питер Лансда
ун остановился, откинул волосы со лба, опустился в соседнее кресло и вытя
нул ноги.
Они взяли бокалы с бренди, налитые дворецким.
Ч Вы будете переодеваться, милорд?
Ч Нет, я пообедаю так, как есть, Ч отозвался граф. Ч Мистер Лансдаун тож
е. После того как дворецкий вышел, граф сказал:
Ч Где еще искать ее? По-моему, за вчерашний и сегодняшний день мы осмотре
ли все поместье.
Ч Ты по-прежнему считаешь, что она не сбежала?
Ч Прямо так, в чем была?
Ч Мы уже обсуждали все это раньше, Ч ответил Питер Лансдаун. Ч Она опре
деленно не выглядела несчастной. В тот вечер за обедом она с удовольстви
ем слушала наш разговор, да и уйти из дома могла только пешком.
Граф сделал еще глоток и произнес:
Ч Ты можешь смеяться надо мной, но у меня такое чувство, что случилось чт
о-то страшное Ч ужасное. Я не могу объяснить, но все время об этом думаю.
Питер Лансдаун удивленно взглянул на него.
Ч Но что? Ч спросил он.
Ч Я не знаю! Если б знал, то сделал бы что-нибудь, но я просто не знаю. Мы дол
жны найти Сорильду, и предчувствие говорит мне, что нужно торопиться!
Питер Лансдаун беспомощно развел руками. Накануне целый день они с графо
м ездили верхом по всем лугам и лесам, заглянули на каждую ферму и почти в
каждый дом обширного поместья.
Лесники и дровосеки тоже приступили к поиску, как только граф решил объя
вить об исчезновении жены.
В тот вечер граф и Питер Лансдаун, вернувшись из конюшни в столовую, не зас
тали там Сорильды и решили, что Сорильда отправилась спать.
Поздно ночью граф услышал, как собака скулит и скребется в дверь, и заинте
ресовался, в чем дело.
Сначала он решил, что это одна из собак, спящих в его комнате, но потом сооб
разил, что звуки доносятся из соседней комнаты, где была спальня Сорильд
ы.
Он знал, что с ней Дрейк, и ему показалось странным: пес так себя ведет, а она
не делает никаких усилий его успокоить.
Какое-то время граф лежал, прислушиваясь, а затем решил, что, видимо, что-то
случилось.
Испытывая некоторое смущение оттого, что Сорильда может превратно исто
лковать его приход, он встал с постели, надел халат и подошел к двери между
спальнями.
Он постучал; Дрейк мгновенно перестал скулить и залаял. «Сорильда, вы не с
пите?» Ответа не последовало. Дрейк залаял громче. Граф попытался войти, н
о дверь оказалась заперта. Он вышел в коридор и оттуда вошел в спальню Сор
ильды. Дрейк опять начал скрестись и поскуливать, но как только граф откр
ыл дверь, пес бросился к нему, возбужденно прыгая. «Что случилось, приятел
ь? Ч спросил граф. Ч Что тебя беспокоит?»
Он бросил взгляд на кровать. В комнате горели свечи и было видно, что посте
ль пуста; Ночная сорочка Сорильды лежала на кресле рядом с халатом. Граф б
ыл сбит с толку и не мог понять, что случилось. Вернувшись к себе, он вызвал
камердинера.
Прошло какое-то время, прежде чем через камердинера, разбудившего эконо
мку, которая подняла горничную Сорильды, он выяснил, что графиня не вызыв
ала ее, чтобы помочь разоблачиться.
Собственно говоря, никто в доме не видел Сорильду наверху после того, как
она спустилась к обеду.
С помощью ночных сторожей граф обыскал весь дом; на рассвете он разбудил
Питера Лансдауна.
«В гостиной была открыта дверь на террасу, Ч сказал граф. Ч Мне кажется,
что она вышла в парк прогуляться, и произошел какой-то несчастный случай.
Мы начнем поиск, а я пошлю лакея, чтобы он разбудил садовников».
Весь день они искали Сорильду, но она пропала бесследно.
То же самое повторилось и на следующий день. Когда в полдень они меняли из
мученных коней на свежих, Питер Лансдаун видел, что граф устал не меньше е
го, но никто из них не собирался сдаваться.
Ч Где же она, черт возьми? Ч воскликнул граф. Ч Если бы поблизости были
зыбучие пески, она могла бы упасть туда, но здесь нет ничего подобного, а о
зеро, как ты сам знаешь, не настолько глубокое, чтобы в нем можно было утон
уть.
Ч К тому же Сорильда говорила мне, что умеет плавать. Нет ли здесь какого-
нибудь опасного колодца? Ч спросил Питер Лансдаун.
Ч Если и есть, то я никогда не слыхал о нем, Ч ответил граф. Ч В колодце, к
оторым мы пользуемся, установлен механический насос, так что никто не мо
жет туда упасть, пока не сдвинет этот механизм.
Ч Что же тогда… Ч устало заговорил Питер Лансдаун, но отворилась дверь,
и вошел дворецкий.
Ч Извините меня, милорд, но Бетси спрашивает, не примите ли вы ее.
Ч Бетси? Ч вопросительно повторил граф.
Ч Это одна из служанок с кухни, милорд. Она говорит, что должна что-то сооб
щить лично вашей милости, и я думаю, это касается ее милости.
Ч Пришлите ее сюда, Ч быстро сказал граф.
Ч Хорошо, милорд.
Дворецкий удалился. Питер Лансдаун медленно поднялся на ноги.
Ч Пойду умоюсь, Ч сказал он. Ч Думаю, тебе лучше одному выслушать эту де
вушку. Ее может смутить мое присутствие.
Ч Не представляю, что она может сказать мне, Ч заметил граф.
Ч Любой ключ к разгадке лучше, чем ничего, Ч отозвался Питер Лансдаун, н
аправляясь к двери. Граф ждал. Прошло несколько минут, прежде чем дворецк
ий объявил:
Ч Бетси, милорд.
Граф наблюдал, как Бетси вошла в комнату. Он увидел миловидную девушку ле
т семнадцати Ч восемнадцати. Она побледнела от страха и крепко сжала ру
ки, лежавшие поверх белого передника. Девушка слегка присела в реверансе
.
Ч Тебя зовут Бетси? Ч спокойным голосом спросил граф.
Ч Да, милорд.
Ч Как я понимаю, ты что-то хотела рассказать мне.
Ч Может, это ничего и не даст, милорд, но я таки думаю, что должна рассказат
ь вам, ваша милость.
Ч Я буду очень благодарен за любые сведения, которые помогут мне отыска
ть ее милость. Как ты знаешь, она исчезла самым таинственным образом, и я н
е могу не думать, что произошло какое-то несчастье.
Ч Да, милорд, на кухне так и говорят. Наступило молчание. Бетси явно искал
а подходящие слова. Граф, ободряюще сказал:
Ч Расскажи мне все, что сможешь припомнить. Никогда не угадаешь, какая ме
лочь направит на нужный след.
Ч Да, милорд. Одним словом, в тот вечер, когда исчезла ее милость, Джим прив
ез для вашей милости записку из замка.
Ч Кто такой Джим?
Ч Это грум из замка, милорд. Я знаю его всю жизнь Ч мы с ним любим друг дру
га.
Слова эти звучали тревожно; граф заметил, с каким испугом Бетси смотрела
на него.
Ч Вполне понимаю. Ты, Бетси, красивая девушка, так что у Джима явно хороши
й вкус. Слова эти вызвали у Бетси слабую улыбку, и граф сказал:
Ч Продолжай.
Ч После того, как Джиму сказали, что ответа не будет, Ч заговорила Бетси,
Ч я прошлась с ним по аллее. Она стиснула руки еще сильнее и продолжала:

Ч Мы там пробыли порядочно, милорд. Мы думаем пожениться, когда накопим д
енег.
Ч Об этом мы поговорим в другой раз, Ч произнес граф. Ч Возможно, я смог
у вам помочь.
Расскажи мне, что случилось.
Ч Мы дошли до домика привратника, милорд, посидели немножко и вдруг увид
али, как по полю кто-то скачет в нашу сторону.
Голос Бетси слегка задрожал, но она продолжала:
Ч Ясно, не должно было мне оставаться допоздна. Мы не хотели, чтоб нас кто
заприметил, вот Джим и отвел коня за большой рододендроновый куст. Ну, и я
тоже там с ним спряталась.
Ч Убежден, что вы поступили вполне разумно, Ч отозвался граф. Ч Так кто
же ехал на лошади?
Ч Про это я и собиралась сказать вам, милорд. Он проехал совсем рядом с на
ми и выехал через ворота.
Граф ждал, не сводя глаз с лица девушки.
Ч Как он проехал, я Джиму и говорю: «Да ведь это Лен!»Ч «Точно, Лен, Ч отве
чает Джим, Ч да еще и на лошади из нашей конюшни. Не знаю, что скажет на это
мистер Хаксли».
Ч Кто такой Лен? Ч спросил граф, не сумев дождаться, когда Бетси перейде
т к самому главному.
Ч Про это я и хотела сказать, милорд. Это новый грум в замке. Никто у нас ег
о терпеть не может.
Ч Ты что, до того, как поступила сюда, служила в замке?
Ч Да, милорд, но ее светлость выгнала меня без всякой рекомендации, до че
го это жестоко, мои отец с матерью едва вынесли эдакое!
Ч Расскажи мне о Лене, Ч остановил ее граф.
Ч Лен прибыл вместе с ее светлостью. Он живет по соседству с горничной ми
леди. В конюшне его ненавидят, потому как он за всеми шпионит, потом расска
зывает мисс Харриет, а та доносит ее светлости.
Ч Кажется, я понимаю тебя, Ч медленно произнес граф. Ч Значит, Лен Ч во
всех отношениях верный слуга герцогини.
Ч Да, милорд. Нам с Джимом показалось странным, что он очутился поблизост
и как раз тогда, когда исчезла ее милость. Ведь ее светлость ненавидит мис
с Сорильду и готова на что угодно, лишь бы ей навредить.
Бетси говорила с возмущением. Граф изумленно взглянул на нее.
Ч Ты хочешь сказать, что Лен имеет какое-то отношение к исчезновению ее
милости? Ч спросил он.
Ч Ничуть бы не удивилась, Ч ответила Бетси. Ч Ну чего он тут делал, чего
ехал сюда, да еще на лошади, которую не имел права брать с конюшни?
Ч Кажется, я понял ход твоих рассуждений, Ч сказал граф. Ч Откуда ехал Л
ен, когда вы его увидели?
Ч Он скакал по полю, что по ту сторону от кустарника. Сдается, ехал он от ст
арого аббатства.
Ч От старого аббатства!
Ч Была я там, милорд; до чего жуткое место. Все стены поразвалились, а когд
а я спустилась в склеп, так словно в могилу попала!
Ч Склеп! Ч голос графа зазвенел, и он вскочил на ноги.
Ч Вот куда мы не заглянули! Ч воскликнул он. Быстрым шагом он направилс
я к двери, но обернулся и сказал:
Ч Спасибо тебе, Бетси. Если я найду ее милость, можешь готовиться к свадь
бе; это я тебе обещаю.

Глава 7

Внезапно Сорильда пробудилась и поняла, что задремала, прислонившись го
ловой к кирпичной колонне.
Она села на пол, чтобы быть поближе к свече, тщетно надеясь хоть немного ра
зогнать холод, пронизывающий насквозь все тело; у нее появилось такое ощ
ущение, будто на ней ледяной панцирь. Когда зубы застучали от холода, Сори
льда подняла пышную юбку и прикрыла ею обнаженные плечи. При этом ей приш
ло в голову, что было бы теплее, если бы нижняя юбка прилегала к ногам, а не к
кринолину из китового уса. Девушка стянула с себя каркас, и на какое-то вр
емя мягкий шелк немного согрел ее. Плотно завернувшись в юбку, она обхват
ила себя руками и села возле свечи.
Взглянув на нее теперь, Сорильда заметила, что свеча почти совсем исчезл
а и мигала Ч было ясно, что уже через несколько минут или даже секунд она
погаснет.
И тогда она останется одна в полной темноте!
При мысли об этом Сорильда тревожно взглянула на дальние стены, остававш
иеся в тени, зная, что в них замурованы гробы с останками давным-давно уме
рших монахов.
«Мне ничего не грозит, Ч уговаривала она себя. Ч Это же святые люди, они з
ащитят меня от дурного».
Но они не смогли защитить ее от тех, кто запер ее в склепе по приказу Ч в эт
ом она была совершенно уверена Ч герцогини.
Никто не найдет ее, она будет медленно умирать от голода и холода, и лишь ч
ерез много лет обнаружат ее кости, завернутые в шелковое вечернее платье
.
При мысли об этом ей захотелось кричать, но она сурово одернула себя: нужн
о молиться о помощи и верить, даже если кажется невероятным, что ее молитв
ы будут услышаны.
Когда Сорильда начала молиться, то обнаружила, что всем сердцем, всем сущ
еством своим она взывает к графу. Он такой сильный, такой выносливый; если
кто-то и может ее спасти, так только он.
Пусть хоть сотня женщин побывала в его объятиях, что ей до того? Ч с отчая
нием думала Сорильда, лишь бы только она могла прижаться к нему, лишь бы он
спас ее из этой холодной, мрачной темницы.
Ч Видно, мне суждено быть узницей всю жизнь! Ч с рыданием прошептала Со
рильда. Ч Сначала в замке, а теперь Ч в полуразрушенном склепе, где никт
о не догадается искать меня.
И тут она внезапно поняла, что оказалась еще в одном плену!
При одной мысли об этом Сорильда оцепенела. Не может быть!
Должно быть, подобное пришло ей в голову из-за пережитого страха, а не по к
акой-то иной причине.
Однако чем больше она отталкивала от себя эту мысль, тем яснее осознавал
а, что так оно и есть.
Она любит графа!
Это казалось невероятным, ведь она чувствовала к нему одно лишь презрени
е; однако теперь Сорильда поняла, почему была так счастлива последние не
сколько дней, когда вместе с графом каталась верхом, когда слушала его ра
ссказы о том, что происходит в парламенте, когда слышала, как он смеется вм
есте с Питером Лансдауном.
Она любит его!
Тут же она беспомощно сказала себе, что это должно было случиться. Что зна
ла о мужчинах она, после смерти родителей жившая в замке и видевшая тольк
о дядю и его ровесников?
«Было бы неестественно, если бы я не влюбилась в самого привлекательного
мужчину на свете, Ч призналась она себе. Ч И вот теперь я Ч пленница люб
ви!»
Сорильда попыталась рассмеяться, но ей до боли захотелось увидеть графа
не только потому, что она ждала от него спасения, Ч просто ей хотелось бы
ть с ним рядом.
Сколько других женщин стремились к нему точно так же, урезонивала она се
бя, но все равно ей хотелось ощутить его объятия, почувствовать на своих г
убах его губы.
«Быть может, мне лучше умереть», Ч сомнения терзали ее.
Какая это была бы мука Ч жить с ним рядом и знать, что она тоскует по нему т
ак же, как герцогиня, как леди Алисон и множество других женщин, чьи имена
ей были неизвестны.
Но несмотря ни на что ей хотелось жить!
Ей хотелось вновь увидеть графа, услышать его голос; увидеть насмешливый
огонек в его глазах, возникавший, когда ему что-то показалось забавным, и
услышать его смех Ч иногда он смеялся так по-мальчишески. Ч Я его жена! Ж
ена! Ч твердила Сорильда. И тут же с отчаяньем подумала, что только зовет
ся женой.
Как он разгневался из-за того, что был вынужден на ней жениться; Сорильда
не могла отделаться от воспоминаний о том, что в Лондоне он ни разу не взгл
янул на нее, что они никогда не оставались наедине. «Может быть, теперь он
относится ко мне… немножко по-другому?»Ч с надеждой вопрошала она.
Но скоро они вернутся в Лондон, а там найдется множество других, с кем он с
может говорить и танцевать, и никогда они не останутся наедине.
Сорильда знала: оттого, что она ему безразлична, ей будет одиноко даже сре
ди шумной толпы гостей.
Ч Я люблю его! Люблю! Ч громко воскликнула она, и зубы ее застучали от хол
ода.
Сорильда чувствовала, как веет холодом и сыростью от пола. У нее мелькнул
а мысль, что, вероятно, следует встать и походить, но пока она раздумывала,
свеча мигнула в последний раз и погасла.
Наступила зловещая темнота; казалось, ее обступили призраки монахов.
Может, с отчаянием подумала Сорильда, зло, исходящее от герцогини, тоже ок
ружает ее; вот уж, верно, тетушка потешается над тем, что она так легко попа
лась в расставленную ловушку.
«Как могла я оказаться такой глупой?»Ч искала ответа Сорильда.
Вновь, уже в сотый раз, она пожалела, что не вернулась в столовую и не сказа
ла о случившемся графу.
«Теперь слишком поздно!»Ч в который раз укоряла она себя.
Она умрет здесь в холоде, и он никогда не найдет ее, никогда не узнает, как с
ильно она его любит.
«Приди! Приди!»Ч взывала она из глубины сердца.
Если бы только он обнял ее и хотя бы раз поцеловал, она могла бы умереть сч
астливой!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16