А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Мне сообщили, что граф проникнет в дом через западную башню Ч
так оно, конечно, и было на самом деле, поскольку там привязана его лошадь,
Ч и что ты» сгораешь от желания» его видеть.
Последние слова он произнес подчеркнуто медленно. Слушая его, Сорильда з
аметила, что тетушка, и без того бледная, побледнела еще сильнее, и поняла:
должно быть, дядя процитировал фразу из подлинного текста записки.
Ч Ты заявляешь, Ч продолжал герцог; Ч что тебя оболгали, да и нашел я Уи
нсфорда в спальне не у тебя, а у своей племянницы, но только после того, как
я вошел в дом и поднялся по лестнице Ч а на это ушло время.
Говоря это, он взглянул в сторону окна. Граф намеревался выглянуть во дво
р, для чего отодвинул штору, и теперь герцогу было ясно видно открытое окн
о.
Ч Странно, Ч бросил он, Ч что вы, Уинсфорд, не слыхали, как я прибыл, ведь
окно этой комнаты выходит на парадный двор. У вас было время отыскать дру
гое убежище, чтобы я вас не обнаружил, не так ли?
У Сорильды отлегло от сердца.
Дядя не поверил наговорам жены, и ее больше не будут впутывать в эту истор
ию.
На мгновение она ощутила такое облегчение, что откинулась на подушки.
Однако герцог продолжал, осторожно выбирая слова:
Ч В то же время, если моя жена, по ее собственному утверждению, ни при чем,
я, разумеется, обязан защитить честь племянницы, поскольку после смерти
ее родителей являюсь ее опекуном.
Сорильда опять подалась вперед. Она не понимала, к чему он клонит.
Ч Следовательно, Ч продолжал герцог, Ч я должен потребовать, чтобы вы
исправили содеянное единственно возможным способом.
Сорильда наблюдала, как при этих словах граф застыл на месте, а герцогиня,
переводя взгляд с одного на другого, спросила:
Ч О чем ты, Эдмунд? Что ты такое говоришь?
Ч Выражусь яснее, Ч стальным голосом произнес граф. Ч В данных обстоя
тельствах единственный достойный выход для графа Уинсфорда Ч женитьс
я на моей племяннице.
Ч Жениться? Ч восклицание это больше напоминало пронзительный крик.
Ч Но ты не можешь на это рассчитывать!
Ч Отчего же? Ч отозвался герцог. Ч Дорогая моя, ты конечно же понимаешь
, сколь глубока должна быть его привязанность к Сорильде, если поздно веч
ером он скачет к моему дому, тайком пробирается в него Ч разумеется, с ее
помощью Ч и вот теперь обнаружен у нее в спальне в тот момент, когда она л
ежит в постели в одной ночной рубашке.
Герцог говорил язвительным тоном, и Сорильда не выдержала.
Ч Дядя Эдмунд… прошу вас… выслушайте меня.
Все повернулись к ней.
Три пары глаз смотрели в ожидании: что же она скажет? Глаза одного горели п
одозрением, двух других Ч тревогой.
«Я скажу правду», Ч подумала Сорильда.
Но в этот момент она поняла внезапно, словно кто-то подсказал ей: вот оно, с
пасение, о котором она молилась.
Вместо долгих лет тюремного заточения, при котором она подвергалась оск
орблениям и жестокому обращению со стороны тетушки, перед ней открывала
сь совершенно иная жизнь.
Стать женой человека, которому она не нужна и которого презирает, может б
ыть, противно и унизительно.
Но она была готова на что угодно, лишь бы освободиться от Айрис, которая тр
етирует ее и превращает в ничтожество.
В течение шести месяцев та навязывала Сорильде свою волю настолько неум
олимо, что девушка поняла: никогда не суждено ей познать что-нибудь иное,
кроме унылого круговорота унизительных обязанностей; ее все дальше и да
льше отодвигают на задний план и не позволяют встретить никого, кроме по
стоянных обитателей замка.
И вот Ч подходящий случай.
Желание им воспользоваться может показаться странным и безрассудным. Б
ыть может, как Сорильде уже приходило на ум, это окажется пострашнее, чем в
се, с чем ей приходилось сталкиваться ранее, но, по крайней мере, она будет
свободна от герцогини. В этот момент ничто другое для нее не имело значен
ия.
На нее смотрели три человека, ожидали, что она скажет. И вот, несколько зап
инаясь оттого, что теперь она решила сказать совсем иное, а раздумывать б
ыло некогда, Сорильда произнесла:
Ч Дядя Эдмунд… прошу вас… простите… меня. Я могу только просить у вас… пр
ощения.
В глазах герцога мелькнуло изумление.
Однако он тут же взглянул на жену и увидел на ее лице выражение облегчени
я, которое она не сумела скрыть; складки еще глубже обозначились на его ли
це, придавая ему циничное выражение, когда он повернулся к графу.
Ч Я жду, Уинсфорд.
Граф расправил плечи, точно солдат, шагающий навстречу неминуемой гибел
и, и произнес:
Ч Я могу лишь просить у вашей светлости позволения сделать предложение
вашей племяннице.
Ч Я не только позволяю вам сделать это, Ч ответствовал герцог, Ч но и пр
ослежу, дабы вы вернули ее на стезю добродетели, а посему предлагаю вам об
венчаться, как только будет получена специальная лицензия
Специальное разрешени
е на венчание; его брали в тех случаях, когда хотели побыстрее вступить в б
рак, то есть без предварительного оглашения в церкви.
. Чуть помолчав, он добавил:
Ч На это уйдет примерно сорок восемь часов. Сегодня среда, так что предла
гаю совершить венчание здесь, в замке, и назначить его на пятницу в полден
ь.
Ч Но это просто смешно! Ч воскликнула герцогиня. Ч К чему такая спешка?
Не лучше ли как следует все обдумать, а не действовать с опрометчивой пос
пешностью?
Ч Разумеется, но я забочусь о Сорильде, Ч ответил герцог и пояснил с сар
казмом:
Ч Эта тайная связь, во время которой наверняка было множество тайных св
иданий, может иметь нежелательные последствия. Поэтому, дорогая, как ты с
ама понимаешь, чем быстрее она станет его законной женой, тем лучше!
Сорильде показалось, что граф собирается что-то сказать, но герцог уже по
дошел к двери и широко распахнул ее.
Ч Доброй ночи, милорд! Ч произнес он. Ч Я отдам распоряжение своему кап
еллану приготовиться к венчанию и жду вас здесь в пятницу, в полдень, разу
меется, с лицензией.
Граф наклонил голову. Вслед за тем, словно не доверяя своему голосу, он мол
ча вышел из комнаты. Слышно было, как по коридору он направился к лестнице.

Прошло несколько минут, прежде чем герцогиня обрела дар речи и заговорил
а тоном, по которому Сорильда поняла, до чего она рассержена;
Ч Ну знаешь, Эдмунд! По-моему, это просто глупо. Конечно, Сорильда поступи
ла чрезвычайно неосмотрительно, но, быть может, она вовсе не желает выход
ить замуж за графа, так же как и он Ч жениться на ней.
Ч В таком случае, Ч промолвил герцог, Ч то, что они условились встретит
ься в ее спальне, тем более достойно порицания.
Герцогиня издала невнятное восклицание, а герцог продолжал:
Ч Едва ли я могу допустить, чтобы моя племянница вела себя как распутная
девка или чтобы граф гулял туда-сюда по моему замку, словно это какой-ниб
удь бордель, а посему приму жесткие меры, дабы впредь подобное не повторя
лось!
При этом он так смотрел на жену, что Сорильде стало ясно: у той не могло быт
ь ни малейших сомнений по поводу истинного значения его слов.
В какой-то момент ей показалось, будто тетушка собирается возразить, но г
ерцог заговорил снова:
Ч Разумеется, можно поступить иначе. Я могу выставить Сорильду за дверь,
пусть сама о себе позаботится. Некоторые сочли бы это справедливым наказ
анием за подобное поведение. Или лучше сказать Ч преступление? Но я чувс
твую: как раз тебе-то и хочется, чтобы я проявил милосердие.
Теперь уже герцогиня прекрасно поняла, что угроза направлена в ее адрес.
Сорильда, наблюдавшая за происходящим, заметила, что она вся сжалась и сл
овно бы стала меньше ростом.
Ч Я не хочу, чтобы ты был жестоким, Эдмунд, Ч произнесла она дрожащим гол
осом.
Ч Я так и думал, Ч ответил герцог, Ч ну, а теперь пора и на покой. Я утомил
ся с дороги. До чего приятно сознавать, что ты, дорогая женушка, так рада мо
ему возвращению!
Герцог говорил, не скрывая сарказма. Со звуком, похожим на рыдание, герцог
иня повернулась и вышла из комнаты.
Герцог направился за ней следом, но у дверей задержался и, обернувшись, вз
глянул на племянницу. Только теперь он заметил, как при свете свечей блес
тят ее рыжие волосы, только теперь разглядел в огромных глазах страх.
Тогда тихо, словно не желая, чтобы услышала жена, он произнес:
Ч В мужья тебе мог достаться кто-нибудь и похуже графа Уинсфорда!
Дверь за ним затворилась, и Сорильда закрыла лицо руками. Что она наделал
а? Что произошло? Казалось невероятным, чтобы всего за десять или пятнадц
ать минут случилось столь многое, и тем не менее в результате переменила
сь вся ее жизнь.
Мысленно возвращаясь к происшедшему, девушка попыталась представить, ч
то она могла бы сказать в оправдание, не погубив герцогиню безвозвратно.
Конечно, тетушка ловко заметала следы, и долгие язвительные споры не при
вели бы к доказательству собственной невиновности.
Дядя знал правду, в этом не было никаких сомнений. Его не ввело в заблужден
ие присутствие графа в ее спальне и притворство герцогини.
Он оказался достаточно проницательным и догадался, что если Сорильда ус
лышала, как подъезжает карета, то именно благодаря ей граф успел перейти
из спальни герцогини в ее комнату.
Тот, кто передал ему содержание письма, посланного герцогиней графу, нес
омненно сообщил и о том, что тот попадет в замок через западную башню.
Нет, герцог знал правду, решила Сорильда.
Вновь и вновь перебирая в уме все, что было сказано и сделано, она пришла к
заключению: как бы она ни протестовала, в результате неизбежно произошло
бы то же самое.
«В мужья тебе мог достаться кто-нибудь и похуже графа Уинсфорда!»
Последнее замечание дяди все еще звучало у нее в ушах. Сорильда спрашива
ла себя, как она сможет выйти за человека, пусть даже он хорош собой и вели
колепно держится в седле, если она бесконечно презирает его? Хотя Сориль
да много читала, она была очень наивна и плохо представляла, как ведут себ
я люди в действительности. Когда она жила с отцом и матерью, в их доме редк
о обсуждались скандалы по той простой причине, что у ее родителей это выз
ывало скуку; у них было так много других тем для разговора, которые интере
совали обоих.
Поэтому Сорильда даже не догадывалась, что в высшем свете для джентльмен
ов вроде графа Уинсфорда обычным делом считалось множество affaires de coer
Любовных связей (ф
р.).
с красивыми женщинами, которые не видели ничего позорного в измене
мужу до тех пор, пока это удавалось держать в тайне. Многим пожилым госуда
рственным мужам и знатным дворянам наподобие герцога Нан-Итонского оче
нь хотелось, чтобы в годы правления молодой королевы Виктории была забыт
а распущенность двух предыдущих монархов.
Да, конечно, Вильгельм IV и его жена Аделаида сделали все возможное, дабы ат
мосфера Букингемского дворца и Виндзорского замка стала совершенно ин
ой, нежели та, которую породило беспутство Георга IV и его толстых и старых
любовниц. Однако у короля Вильгельма было десять внебрачных детей от мис
сис Джордан, актрисы, поэтому многим было трудно серьезно поверить в его
перерождение.
Королева Виктория казалась англичанам воплощением добродетели, ибо бы
ла очень молода, а поэтому Ч чиста и безгрешна. К тому же каждый знал: когд
а ей сообщили о том, что она станет королевой, она твердо сказала: «Я буду д
обродетельной!»
И принц Альберт был точно таким же. Одиннадцати лет он записал в своем дне
внике: «Я твердо намерен стать добрым и полезным человеком».
Неудивительно, что при двух столь исключительных молодых людях Букинге
мский дворец стал иным, да и вся страна активно устремилась к пуританизм
у, что было полной противоположностью нарушениям приличий в эпоху правл
ения сумасбродных дядюшек Виктории
То есть королей Георга IV (годы правления 1820 Ч
1830 гг.) и Вильгельма IV (годы правления 1830 Ч 1837 гг.)
.
Сорильда выросла в полной уверенности Ч ибо так говорила ей мать, Ч что
женщины должны благотворно действовать на каждого, с кем приходится ста
лкиваться, но более всего они должны направлять и вдохновлять своих муже
й и детей.
Читая книги по истории, а также романы сэра Вальтера Скотта и Джейн Остин,
где леди и джентльмены вели примерную жизнь, Сорильда верила, что выйдет
замуж тогда, когда найдет человека, которого полюбит она и который полюб
ит ее.
Она считала, что хоть и является племянницей герцога, не настолько знатн
а, чтобы ее брак устраивали по каким-то высшим соображениям, как случалос
ь в королевских домах и семьях высшей аристократии в любой стране.
Иногда она пыталась представить себе будущего мужа и всегда видела его у
мным, обаятельным и любящим Ч таким, как ее отец.
И только когда молодая герцогиня приложила все усилия, чтобы сделать ее
непривлекательной и лишить возможности встречаться даже с пожилыми му
жчинами вроде друзей ее дяди, приезжавших в замок, Сорильда начала поним
ать, что может вообще не выйти замуж.
Ей уже виделось, что она навсегда становится рабыней капризной женщины,
которая ее ненавидит, и не будет никакой возможности что-либо изменить.

Будь тетушка того же возраста, что и дядя, она могла бы умереть, но Айрис ис
полнилось только двадцать пять лет Ч она была на семь лет старше Сориль
ды и достаточно крепкого здоровья, чтобы пережить племянницу мужа.
«Что мне делать, мама?»Ч часто вопрошала девушка в ночной темноте.
Лежа в холодной спальне и слушая ветер, свистящий вокруг зубцов норманнс
ких башен, она думала о том, что никто не придет ей на помощь, ведь даже мать
ее покинула.
И вот теперь нежданно-негаданно дверь ее темницы отворилась, и она могла
выйти оттуда; пусть не так, как ей хотелось бы этого, но все равно это было о
свобождение.
Сорильда попыталась молиться, но не находила слов.
Она лишь ощущала сильное беспокойство, скорее даже какой-то необъяснимы
й страх, и мучительную тревогу по поводу предстоящего завтра разговора с
тетушкой.
«Она не захочет, чтобы я выходила замуж за графа», Ч подумала она и мгнов
енно с удовлетворением осознала, что Айрис ничего не в силах изменить.

Ч Свадебное платье тебе ни к чему, Ч заявила герцогиня Сорильде голосо
м резким, словно удар кнута: она говорила таким тоном с первого момента их
утренней встречи.
Сорильде было неизвестно, что произошло между мужем и женой после того, к
ак они отправились спать, но когда перед самым полуднем герцогиня спусти
лась вниз, красота ее явно поблекла, под глазами залегли темные круги. Сор
ильда подозревала, хотя и не могла проверить, так ли это, что герцог ночева
л один в своей спальне.
Во всяком случае, с раннего утра он отправился кататься верхом.
Сорильда предвидела такую возможность и поэтому не пошла, как обычно, в к
онюшню. Вместо этого она оставалась в постели до прихода служанки, размы
шляя о том, что прошлой ночью ей, должно быть, привиделся страшный сон и та
кого никогда не могло случиться на самом деле.
Однако стоило ей только услышать, каким тоном заговорила с нею герцогиня
, и она поняла: это все правда, и теперь ее тетушка вне себя оттого, что она в
ыходит замуж за графа. Ч Но если у меня не будет свадебного платья, да и ши
ть его явно некогда, что же вы предлагаете мне надеть? Ч спросила Сорильд
а. «Ч Все что угодно! Не воображаешь же ты, что граф будет смотреть на тебя!

Герцогиня произнесла это со злостью, но тут же через плечо оглянулась на
дверь, словно боялась, что ее кто-то услышит.
Они были одни в гостиной. Герцог, вернувшийся после верховой прогулки, не
медленно отослал с грумом в Лондон письмо с извинениями за то, что не прис
утствовал на собрании, куда его пригласила сама королева.
Ч Не могу понять, почему ты не сказала своему дяде, что не хочешь выходит
ь замуж, Ч вновь заговорила герцогиня.
Ч Вы полагаете, он бы меня послушал?
Ч Я вот что подумала… Ч продолжала герцогиня, словно бы и не слышала, Ч
ты могла бы сказать ему, что религиозные убеждения не позволяют тебе вый
ти замуж за столь светского человека. Ч Она помолчала и добавила:
Ч Или почему бы тебе не сказать, что ты подумываешь об уходе в монастырь?

Ч Потому что это не правда.
Сорильда взглянула на герцогиню, прямо в глаза, и вдруг поняла, что больше
ее не боится.
До сих пор она в страхе съеживалась всякий раз, когда Айрис заговаривала
с ней пренебрежительным резким тоном, от чего у нее возникало ощущение с
обственной незначительности.
Но в этот миг страх ее исчез, и она обнаружила, что больше не боится, ибо теп
ерь у нее есть выход.
Ч Я отказываюсь, Ч твердо произнесла Сорильда, Ч совершенно и безогов
орочно отказываюсь выходить замуж в одном из этих отвратительных унылы
х платьев, которые вы заставили меня носить с тех пор, как вышли замуж за д
ядю Эдмунда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16