А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Герцогиня была поражена.
Ч Как ты смеешь так со мной разговаривать! Ч со злостью воскликнула она
. Ч Отправляйся к дяде и скажи ему то, что я тебе велела. Может быть, тогда у
дастся отменить эту кошмарную свадьбу.
Ч Даже если я и не выйду замуж за графа, Ч ответила Сорильда, Ч едва ли в
ам удастся встретиться с ним снова. Герцогиня зашипела от ярости и с разм
аху ударила девушку по щеке.
Для Сорильды это явилось полной неожиданностью; она пошатнулась от удар
а и очень тихо сказала:
Ч Если вы сделаете это еще раз, я пойду к дяде Эдмунду и скажу ему правду.

Ч Он тебе не поверит.
Ч Он оказался достаточно проницательным, чтобы понять и то, как граф ока
зался в моей комнате, Ч возразила Сорильда, Ч и то, что о его возвращении
предупредила вас я.
Герцогиня прикусила губу, но тут же, совершенно теряя самообладание, топ
нула ногой.
Ч Что ж, выходи за него, если так хочешь заполучить титул! Но имей в виду: о
н сделает тебя самой несчастной женщиной на свете! И я буду рада Ч да, да, р
ада!
С этими словами она вышла из гостиной, хлопнув дверью, и Сорильда коротко
рассмеялась, хотя от собственной смелости у нее неистово колотилось сер
дце.
Щека ее горела от пощечины, но девушка понимала, что выиграла сражение; эт
о утешало уже само по себе после стольких месяцев унизительного подчине
ния.
Она тут же сказала себе, что ни за что не пойдет венчаться в таком отвратит
ельном и унылом одеянии, с жирными волосами и в платье без кринолина.
Венчание состоится завтра, и купить что-либо не было времени.
В небольших городках вроде Бедфорда и Сент-Олбанса для нее не найдется н
ичего подходящего, то же самое относится и к Нортхемптону.
У Сорильды мелькнула мысль: не попросить ли ей дядю Эдмунда отложить сва
дьбу, но она тут же сообразила, что едва ли он согласится; да и потом, в случа
е задержки, тетушка наверняка отыщет какое-нибудь препятствие или причи
ну, из-за которых свадьба может не состояться.
Сорильда знала, что Айрис безумно завидует тому, что она станет женой гра
фа, и подозревала, хоть и не была уверена, что та действительно любит его.
Но такая любовь, думала Сорильда, не по мне, В ней нет ничего возвышенного.

Что бы там ни было, но по мере того как день близился к вечеру, не оставалос
ь никаких сомнений: то ли из-за потери графа, то ли из-за того, как держался
с ней герцог, но герцогиня была в подавленном настроении и явно опасалас
ь за свое будущее.
Впервые, с тех пор как Айрис вышла замуж за герцога, она буквально ходила з
а ним по пятам, прекрасными голубыми глазами заглядывала ему в глаза и го
ворила с ним печальным голосом несправедливо наказанного ребенка.
Герцог разговаривал язвительным тоном и держался с ледяным холодом. Так
им Сорильда никогда еще не видела дядю прежде, а для его жены это было явны
м потрясением.
Однако же Сорильда не собиралась глубоко вникать в их отношения, решив с
осредоточиться на своих проблемах.
Она поднялась к себе в комнату, пересмотрела платья, висевшие в гардероб
е, и решила, что выглядят они одно уродливее другого.
В отчаянии она забралась на чердак, где стояли сундуки, привезенные сюда
после смерти ее родителей.
Она открыла один из них. Здесь хранилась одежда отца. На глаза Сорильды на
вернулись слезы. Глядя на его одежду, девушка вдруг поняла, что с тех пор, к
ак умер отец, не было ни единого мгновения, чтобы она не тосковала о нем, чт
обы ей не хотелось оказаться с ним рядом.
Как мучительно было сознавать, что никогда уже ей не поговорить с ним, ник
огда не задать вопросов и не получить ответов, все объяснявших и будивши
х воображение.
Она закрыла этот сундук и открыла другой, принадлежавший матери.
Когда умерла ее мать, Сорильде было только пятнадцать лет, так что больши
нство платьев было роздано маминым подругам, которые жили в стесненных о
бстоятельствах и были рады получить их не только из практических сообра
жений, но и на память о той, которую любили.
» Ничего я здесь не найду «, Ч уныло подумала Сорильда.
Но тут на глаза ей попался каркас из китового уса, купленный матерью неза
долго до гибели. В то время такие каркасы считались экстравагантными, иб
о кринолины только начинали входить в моду, но ее мать всегда любила быть
в числе первых.
Сорильда припомнила: она купила его в период траура и очень горевала, что
должна носить черное в память о весьма далекой родственнице.
» С какой стати я должна одеваться в черное ради кузины Аделаиды? Ч спраш
ивала она мужа. Ч Она всегда была сварливой старухой и просто из кожи вон
лезла, лишь бы досадить тебе, этого я не могу ей простить «.
» Британцы просто жить не могут без траура, Ч шутливо объяснил ей муж, Ч
но, к счастью, дорогая, черный цвет тебе к лицу, чего не скажешь о большинст
ве женщин. Ч Откровенно говоря, Ч добавил он, обнимая ее, Ч с твоей бело
й кожей и рыжими волосами в черном ты выглядишь соблазнительной до непри
личия!«
Мать рассмеялась. Вспоминая теперь этот разговор, из-под каркаса Сориль
да вытащила черное платье Ч как раз такое, какое вполне подошло бы ей для
венчания, будь оно белым.
Облегающий лиф был из мягкого шифона, такого тонкого, что казался прозра
чным.
Неудивительно, подумалось Сорильде, что отец находил ее мать соблазните
льной: черный цвет платья прекрасно оттенял белоснежную, словно магноли
я, кожу и выгодно подчеркивал рыжеватый цвет ее волос, изумрудную зелень
глаз.
Она хорошо помнила улыбку, появившуюся на прекрасном лице, когда мать ра
зглядывала себя в зеркале перед тем, как отправиться на похороны родстве
нницы.
Ч Папины степенные Итоны будут шокированы моим видом, Ч воскликнула о
на, Ч но, в конце концов, что они могут сказать? Я вся в черном, нигде нет ни е
диной яркой ниточки.
Яркие цвета были неотъемлемой частью ее самой, подумала Сорильда. Как ра
з этого ей, Сорильде, и не удалось сохранить за последние шесть месяцев, с
тех пор как жизнь ее омрачило появление герцогини.
Яркие цвета рождались смехом. Смеялись не только губы матери. Смех искри
лся в ее глазах; казалось, даже волосы ее вспыхивали смехом.
Что бы они ни делали сообща, все выходило весело. В их доме царила радость,
которой Сорильда не находила в замке и которой ей страшно не хватало.
Эту радость создавала любовь, любовь родителей друг к другу и к ней. От это
го их жизнь приобретала особое очарование, а все трудности воспринимали
сь как увлекательное приключение.
Сидя рядом с сундуком матери и держа в руках ее черное платье, Сорильде вн
езапно стало за себя стыдно.
» Мама ни за что бы так просто не сдалась, Ч подумала она. Ч Она бы борола
сь своими собственными способами и справилась с герцогиней, чего я сдела
ть не сумела «.
Сорильда вспомнила, как ее матери удавалось сделать счастливыми всех во
круг. К ней обращались со своими бедами; она выслушивала каждого и каким-т
о образом всегда находила решение.
Она умела заставить других понять: каким бы мрачным ни казалось все вокр
уг, человеку всегда есть чему радоваться, и люди уходили от нее, думая о св
оих удачах, а не горестях.
Ч Какой же я была глупой, мама! Ч обратилась Сорильда к ней.
Хотя девушка и сознавала, что позволила себе впасть в уныние из-за молодо
сти, неопытности и одиночества, в этот момент она чувствовала, что предал
а память матери.
Ч Я буду бороться за то, чего хочу, и за то, что справедливо, Ч пообещала о
на матери. Ч Я буду вести себя по-другому, но ты должна мне помочь, мамочка
. Одной мне не справиться.
Сорильда говорила и чувствовала, что по ее щекам текут слезы, но это были с
овсем не те горькие слезы, которые она так часто лила в последнее время.
Это были слезы решимости Ч слезы, принесшие мужество и надежду на будущ
ее.
Ч Мамочка, помоги мне Ч попросила она опять.
Наклонившись, она поцеловала черное платье, принадлежавшее матери, и вдр
уг поняла, что ей надеть на свою свадьбу.

Глава 4

В дверь постучали, и Сорильда отвернулась от зеркала, в котором рассматр
ивала свое отражение.
Ч Кто там?
Ч Это Харриет. Ее светлость велела мне причесать вас и помочь одеться.
Ч Спасибо, Харриет, но я прекрасно справлюсь сама.
Ч Но ее светлость… Ч начала было горничная, однако тут же замолчала и, в
идимо, отправилась назад доложить хозяйке, что Сорильда ее не впустила.
Сорильда слегка улыбнулась, потому что представляла, как разозлится тет
ушка. Но тут же в зеркале отразился тревожный взгляд ее зеленых глаз, и, за
метив это, она гордо вскинула голову.
Она не должна бояться. Она покидает замок и тетушку, и теперь ей больше не
придется унижаться и угождать той.
Вновь она посмотрела на себя в зеркало и поняла, что уже один только внешн
ий вид придает ей мужество, какого дотоле у нее никогда не было.
Она стояла в материнском платье. Широкая юбка на кринолине из китового у
са подчеркивала крошечную талию, а черный цвет усиливал белизну кожи и р
ыжий оттенок волос.
Этим утром Сорильда вымыла голову и не собиралась позволять Харриет обе
зобразить волосы отвратительной темной помадой или уничтожить прическ
у, мягкой волной спускавшуюся по обе стороны от лица.
Сорильда была бы совершенной тупицей, если бы не заметила, что выглядит н
е просто прекрасно, но и совершенно иначе, чем прежде.
Черный цвет придавал ее облику утонченность и элегантность. Когда же для
довершения ансамбля она надела шляпу матери, то поняла, что вполне могла
бы сойти за картинку со страницы мод из дамского журнала.
Три года назад эта шляпа с тульей из того же шифона, что и платье, по краям п
олей отороченная мягким кружевом, была последним криком моды; Сорильда р
ешила, что лишь опытный женский взгляд найдет ее слегка устаревшей.
Разумеется, она понимала, что любого мужчину, в том числе ее дядю и будущег
о мужа, поразит вид невесты в черном.
Ч У меня нет выбора, Ч сказала она себе, но при этом подумала: даже если б
ы и был, все равно ее радует и воодушевляет мысль о том, что на ней надеты ве
щи, принадлежавшие матери.
Сорильда чувствовала тонкий нежный аромат фиалки Ч духов, которыми все
гда пользовалась ее мать. Ими были пропитаны все ее вещи и все комнаты, где
она находилась.
Аромат этот ничуть не напоминал тяжелый экзотический запах духов, котор
ые любила Айрис. Сорильда часто думала, что он не к месту за городом и особ
енно Ч в замке.
Ч Мама, помоги мне! Ч произнесла она вслух.
В тот момент, когда она тихонько сказала эти слова, кто-то взялся за ручку
двери. Дверь не открылась, так как Сорильда заперла ее.
В следующее мгновение резко и властно прозвучал голос герцогини:
Ч Сорильда, открой дверь! Не понимаю, с чего это ты вдруг вздумала запира
ться.
Ч Мне хочется побыть одной.
Ч Побыть одной? Ч воскликнула герцогиня. До этого никто еще не осмелива
лся высказать подобное пожелание, и она повысила голос:
Ч Никогда не слыхала подобных глупостей! Я хочу поговорить с тобой и про
верить, так ли ты одета.
Ч Мне хочется побыть одной, Ч повторила Сорильда, Ч до тех пор, пока не
настанет время спускаться для венчания.
Она представляла, в какую ярость пришла герцогиня оттого, что ей не подчи
нились. Сорильде показалось, что она услышала, как Айрис топнула ногой пе
ред тем, как сказать:
Ч Никогда не слыхала ничего нелепее! Немедленно открой дверь! Это прика
з! Сорильда взглянула на часы.
Ч Через десять минут, Ч быстро проговорила она, Ч мне больше не нужно б
удет подчиняться вашим приказаниям, и в эти минуты я хочу подумать о свое
м будущем.
Она знала, что ее ответ заставил герцогиню задохнуться от изумления. На м
гновение та лишилась дара речи, а затем с восклицанием, в котором звучали
раздражение и злость, удалилась прочь.
Несмотря на смелые речи Сорильда облегченно вздохнула. После стольких м
есяцев унизительного существования трудно было осознать, что сказанно
е ею Ч правда.
Больше ей уже не придется исполнять приказания герцогини, отныне она буд
ет подчиняться лишь человеку, который вовсе не желал на ней жениться и та
к же, как она сама Ч Сорильда была уверена в этом, Ч с тревогой думал о буд
ущем.
Девушка тут же заставила себя сосредоточиться только на одной мысли: зам
ужество с графом давало ей возможность вырваться отсюда.
Она подошла к окну и постояла, глядя на парк. Ей вспомнилось, как она предс
тавляла себя пленницей королевской крови, сидящей под стражей в неприст
упной крепости.
Но теперь кошмар кончился; бояться можно было только одного: как бы, спаса
ясь из одной тюрьмы, не угодить в другую.
Подчиняясь бессознательному порыву, она обратилась за помощью к матери
и к Богу, который, как порою Сорильде казалось в эти печальные месяцы, ее п
окинул.
Но теперь она знала, что не забыта, не покинута, а находится под Его защито
й и Он всегда пребудет с ней, что бы ни готовило будущее.
Погруженная в размышления и молитвы, Сорильда подскочила, когда опять ра
здался стук в дверь.
Ч Кто там?
Ч Мисс Сорильда, его светлость попросил меня сообщить вам, что прибыл гр
аф Уинсфорд. Сорильда глубоко вздохнула.
Ч Передайте его светлости, что я сейчас спущусь.
Ч Хорошо, мисс.
Сорильда отвернулась от окна и оглядела спальню. Все было готово.
После того, как служанки уложили ее дорожный сундук, она открыла его и выб
росила все ужасные коричневые и серые платья, выбранные для нее тетушкой
. Выбросила она и большую часть ночных рубашек и белья Ч их она носила еще
до того, как стала считать себя взрослой.
Наверху в сундуке матери она отыскала изящные ночные рубашки из тонкого
батиста, отделанные кружевом, шелковые нижние юбки, шелестевшие при ходь
бе, и кое-что из других предметов одежды Ч все столь изысканное, что Сори
льда просто ахнула от восторга.
Она совсем забыла о них, да и не смотрела раньше, что из вещей матери остал
ось, по той простой причине, что боялась расплакаться.
Сорильде никогда и в голову не приходило, что она может носить одежду мат
ери, но теперь девушка знала: материнские вещи, надетые ею, укрепят ее муже
ство Ч оно уже струилось по ее жилам.
Теперь в ее дорожном сундуке лежали лишь материнские вещи, в том числе и в
ечернее платье черного цвета, столь же красивое и элегантное, как и плать
е, надетою ею на собственную свадьбу.
» Первым делом я куплю себе новую одежду по собственному выбору «, Ч пооб
ещала себе Сорильда.
Все вещи, выбранные для нее тетушкой, она затолкала в дальний угол гардер
оба, захлопнула дверцу и закрыла ее на ключ. После этого она затянула на су
ндуке ремни. Теперь она знала, что берет с собой лишь то, что ей хочется нос
ить.
На кресле лежала шелковая шаль с длинной бахромой Ч мать купила ее к это
му платью, дорогие замшевые перчатки и маленькая сумочка из такого же ше
лка, что и лиф платья.
В другой сундук Сорильда уложила не одежду, а небольшие вещицы, которыми
она дорожила и которые принадлежали ее матери: шкатулку для рукоделия, д
ве миниатюры Ч одна с портретом ее отца, другая Ч с ее собственным портр
етом в детском возрасте, книги в кожаном переплете; мать любила их и береж
но завернула в бумагу; декоративные статуэтки, стоявшие в ее спальне на к
аминной полочке и у постели.
» Где бы я ни была, Ч заметила Сорильда, Ч эти вещи позволят мне чувствов
ать себя как дома, потому что они принадлежали маме «.
Медленно, не торопясь, она натянула длинные замшевые перчатки, взяла шал
ь и сумочку, затем отперла дверь и пошла по коридору в сторону лестницы.
Как она ни нервничала, но невольно чисто по-женски обрадовалась, ощутив к
олыхание кринолина и почувствовав, что хоть ее платье и выглядит странны
м для невесты, но впервые в жизни она в привлекательном женском облике мо
жет лицом к лицу встретиться с тетушкой на равных.
Подойдя к лестнице, Сорильда увидела, что внизу в холле ее ждет дядя. Он ст
оял один.
Она поняла, что граф с тетушкой уже ушли в часовню, и с возмущением подумал
а, что герцогиня воспользовалась возможностью поговорить с графом пуст
ь даже и несколько секунд.
» Они оба отвратительны, и я их ненавижу!«Ч сказала себе Сорильда и, еще в
ыше подняв голову, начала медленно спускаться по лестнице.
Ступив на мраморный пол холла, она заметила изумленный взгляд дяди. Когд
а девушка подошла к нему, он воскликнул:
Ч Черное! С чего это ты надумала идти в черном на собственную свадьбу?
Ч По-моему, это вполне соответствует обстоятельствам, дядя Эдмунд, Ч о
тветила Сорильда. Ч Но если говорить честно, это единственное платье, в к
отором я не чувствую себя точно воспитанница приюта.
Дядя растерянно посмотрел на нее, и она пояснила:
Ч Последнее время мне не позволялось выбирать самой себе платья, но сег
одня я выбирала сама и считаю, что имею на это полное право!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16