А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Буду ждать. Смотри, не запаздывай, как в прошлый раз. Бетси улыбнулась е
му и, заслышав в коридоре шаги, заторопилась.
Ч Эй, постой! Ч вскричал Джим:
Ч Я же не сказал тебе, зачем пришел. Засунув руку в карман, он вытащил пись
мо и объявил:
Ч Его милости от ее светлости!
Бетси взяла послание.
Ч Я снесу его в буфетную, Ч сказала она. Ч А тебе лучше подождать в людс
кой.
Ч Скорей возвращайся, Ч тихонько попросил Джим. Девушка быстро зашага
ла по коридору, а он, не торопясь, отправился в людскую, просторное помещен
ие, посередине которого стоял длинный стол. По дороге в буфетную Бетси вз
глянула на письмо и подумала, что герцогиня ничуть не лучше других женщи
н, вечно бегавших за графом, потому что он так хорош собою.
Ч Точно мухи вокруг горшка с медом! Ч возмущенно фыркнула она.
В то же время она не отрицала, что его милость весьма красив и может привле
чь любую женщину, кто бы она ни была.
Она восхищалась новым хозяином и пожалела его за то, что он связался с гер
цогиней Нан-Итонской.
Бетси была добродушной, доброжелательной девушкой, но несправедливост
ь, с какою с ней обошлись, нанесла ей жестокий удар, от которого она до сих п
ор не оправилась.
Она не только потеряла работу. Бетси понимала, что огорчила родителей, вс
егда гордившихся службой в замке, и испытала унижение перед знакомыми в
своей деревне и в целом поместье.
Она гордилась тем, что поступила на службу в замок, похвалялась этим пере
д подругами детских игр. Ведь уже на протяжении нескольких поколений сущ
ествовала традиция при приеме на службу в замок оказывать предпочтение
тем, чьи отцы или матери уже служили там.
Миссис Беллоуз, экономка, была ею довольна, да Бетси и сама считала, что хо
рошо справляется со своими обязанностями, и вдруг ее выгоняют по той лиш
ь причине, что так пожелала герцогиня.
«Ненавижу ее!»Ч решила Бетси, глядя на размашистый почерк герцогини.
Она перевернула конверт обратной стороной и при этом заметила, что сургу
ч, которым был запечатан конверт, треснул.
«Должно быть, это случилось, когда Джим засовывал письмо к себе в карман»,
Ч подумала девушка с надеждой, что ему не попадет за то, что конверт оказ
ался открытым.
Пока Бетси разглядывала конверт и беспокоилась за Джима, ей в голову при
шла неожиданная мысль.
Сначала ее ужаснуло, как могла она даже подумать об этом, но, поддавшись по
рыву, подстрекаемая любопытством и каким-то иным чувством, над которым о
на была не властна, девушка зашла в цветочную комнату.
Здесь было множество полок, на которых хранились вазы для цветов, круглы
й год доставляемых садовниками из теплиц.
Сейчас в комнате было пусто. Бетси закрыла за собой дверь и постояла, гляд
я на конверт в своей руке. Затаив дыхание, ибо понимала, что поступает стол
ь возмутительно, что самой стыдно было даже думать об этом, она вытащила и
з конверта плотный листок писчей бумаги, на котором герцогиня написала з
аписку.
Бетси ходила в школу, которую герцог устроил для детей своих служащих в д
еревне и учительнице которой платил жалованье.
Поэтому она умела читать, правда медленно, и ей понадобилось некоторое в
ремя, чтобы разобрать написанное, хотя герцогиня писала крупным разборч
ивым почерком.
С некоторым трудом девушка прочитала:
«Завтра ночью его не будет дома. Подъезжай в девять к дверям западной баш
ни, я оставлю их открытыми. С нетерпением жду этого часа, сгораю от желания
слышать твой голос, очутиться в твоих объятиях».
Подпись отсутствовала.
Закончив чтение, Бетси с шумом перевела дыхание.
Ч Ну и ну! Ч сказала она себе. Ч Ежели б его светлость знал, чего делаетс
я, вот уж поразился бы. А ведь он в ней просто души не чает!
Она вложила записку обратно в конверт, послюнила палец и с силой нажала н
а сургуч, надеясь, что никто не заметит трещины.
После этого девушка вышла в коридор и опять пошла в сторону буфетной.
Уже на обратном пути, когда Бетси торопилась в людскую, где» ее ждал Джим,
ей в голову пришла мысль, настолько невероятная, что она поразилась, не ре
хнулась ли в самом деле Ч додуматься до такого.
Бетси отворила дверь в людскую и сначала было решила, что Джим уехал, не до
ждавшись ответа, переданного ей дворецким, но тут он выскочил из-за двери
, обнял и принялся целовать до тех пор, пока она не стала его отталкивать.
Ч Веди себя, как положено, Джим Тревел! воскликнула она, тщетно пытаясь г
оворить возмущенно. Ч Выгонят меня из-за тебя, вот что. А ну как вошел бы к
то и увидал нас?
Ч Никто не вошел, а до пятницы мне не дождаться, Ч возразил Джим. Он говор
ил с таким жаром, что Бетси чуть-чуть ему улыбнулась, зная, как сильно он ее
любит и всегда любил еще с той поры, когда они вместе росли.
Джим опять было потянулся к ней, но она сказала:
Ч Слыхала я, его светлость завтра уезжает.
Ч Впервые слышу, Ч отозвался Джим. Ч Откуда ты знаешь?
Ч Он что, в Лондон отправляется?
Ч Наверно. Слыхал я, что ее величество не может без него обойтись.
Ч А я думала, у нее есть принц Альберт.
Ч Ясное дело, есть, Ч подтвердил Джим, Ч да только, как всем женщинам, ей
хочется, чтоб побольше мужчин плясало под ее дудку. Ч Он сказал это безра
зличным тоном, но тут же с горячностью добавил:
Ч Только я убью всякого, кто попробует увиваться за тобой, так и знай!
Ч Незачем тебе ревновать, Ч сказала Бетси. Ч А что, его светлость остан
овится в Нан-Итон-Хаусе?
Ч Где ж еще? Ч удивился Джим. Ч Отличный дом, хотя, по мне, конюшня там мал
овата.
Бетси не ответила.
Она размышляла, и ей нужно было как следует сосредоточиться, чтобы обдум
ать необычайную идею, которая, казалось, явилась к ней сама по себе неведо
мо откуда.

Возвращаясь домой уже после того, как она видела графа на Большом Галопе,
Сорильда думала, что будет жаль, если он не приедет на обед, о чем беспокои
лась ее тетушка.
Сорильда полагала, что приглашение содержалось в той записке, которую он
а относила в конюшню для того, чтобы Хаксли отправил ее в Уинсфорд-парк.
Когда Джим вернулся с ответом, Сорильда отнесла его наверх. Герцогиня за
брала письмо, но не открывала его до ухода Сорильды.
«Мне не позволят присутствовать на званом обеде, Ч думала Сорильда, Ч н
о можно будет поглядеть на графа с верхней площадки лестницы или с галер
еи менестрелей, проходившей над большим банкетным залом, где принимали г
остей».
В передней части галерея была сплошь покрыта резьбой, и Сорильда уже убе
дилась, что оттуда можно наблюдать за гостями так, что они даже не догадыв
аются об этом.
«Было бы любопытно, Ч размышляла она, Ч взглянуть на графа поближе». Од
нако, если бы ей пришлось выбирать, она предпочла бы увидеть его лошадей.

В этот вечер, когда она обедала вместе с дядей и его женой, герцог сказал:
Ч Раз уж я отправляюсь в Лондон, то могу захватить с собой ожерелье, кото
рое ты хотела починить. Не нужно будет посылать его с нарочным.
Ч Дядя Эдмунд, вы что, уезжаете в Лондон? Ч спросила Сорильда.
Ч Да, я должен встретиться с ее величеством, Ч ответил герцог. Ч Досадн
о, конечно, ведь только на прошлой неделе я был в Букингемском дворце. Одна
ко вчера утром пришло письмо с уведомлением, что ее величество рассчитыв
ает на мою поддержку во время заседания общества по улучшению условий жи
зни работающих.
Пока дядя говорил, Сорильда сообразила: отправляя вчера графу записку с
приглашением на обед, герцогиня уже знала, что ее муж уедет в Лондон. Стран
но, она должна была об этом знать.
Письма прибывали рано утром, и их всегда относили в спальню до того, как ге
рцог и герцогиня спускались завтракать.
Но если Айрис знала, что ее муж должен уехать, какой же смысл приглашать гр
афа к обеду? Едва ли она собиралась устраивать прием одна.
И вдруг у Сорильды мелькнула мысль, что тетушка могла пригласить графа к
обеду, на котором больше никого не будет. Это было совершенно невероятно!
Можно полностью доверять слугам, но ведь в конце концов они Ч обычные лю
ди, хотя порою некоторые были склонны забывать об этом; разговоры о таком
обеде обязательно начнутся не только в замке, но и в деревне, и на постояло
м дворе, куда слуги заглядывали выпить эля.
Герцогиня Нан-Итонская обедает наедине с графом Уинсфордом Ч отличная
тема для пересудов по всему графству и распространится с быстротой лесн
ого пожара.
Нет, сказала себе Сорильда, ее тетушка не настолько глупа, чтобы вызвать п
одобного рода скандал.
Тогда зачем записка?
Она размышляла об этом, готовясь ко сну, вспоминала, как ласковым голосом,
звучавшим совершенно искренне, Айрис говорила мужу, что будет отчаянно с
кучать, и просила поторопиться назад.
Ч Дорогой, теперь ты человек женатый, и королева должна понять, что не мо
жет рассчитывать на твое присутствие так же часто, как раньше.
Ч Верно, Ч согласился герцог. Ч Поверь, мне вовсе не хочется покидать т
ебя или оставаться без тебя в Лондоне.
Внезапно, словно его вдруг осенило, он спросил:
Ч А почему бы тебе не поехать вместе со мной? Мы могли бы задержаться еще
на одну ночь и посетить оперу.
Ч Это было бы просто замечательно, Ч ответила герцогиня, Ч но я не могу
собраться в дорогу так же быстро, как и ты, да и потом, скоро нам предстоит е
хать в Лондон на открытие Выставки.
Лицо герцога помрачнело.
Ч Да, конечно, нам еще предстоит это испытание, Ч произнес он. Ч Мне не в
ынести такой муки Ч смотреть, как безрассудно пускается на ветер общест
венная казна, Ч если тебя не будет рядом. Ч Конечно же я буду рядом с тобо
й, дорогой мой, Ч заверила его герцогиня. Расчувствовавшись, супруг подн
ес ее руку к губам.

Герцог отбыл рано утром на следующий день после суматохи отдаваемых в по
следнюю минуту распоряжений, едва не забытых сумок с документами и беско
нечного обсуждения, какое пальто лучше всего надеть в такую погоду. Неже
лание Айрис поехать вместе с ним показалось Сорильде еще более странным
, чем вчера.
С тех пор как две недели назад они вернулись в поместье, герцогиня беспре
станно вздыхала о том, как ей хочется в Лондон, ведь там шли балы и приемы, н
а которых ей страстно хотелось присутствовать.
Сорильда знала: став герцогиней, Айрис наслаждалась тем, что теперь пере
д ней открылись все двери, ранее закрытые для нее; положение жены одного и
з самых знатных герцогов Великобритании было неуязвимым.
Сорильда понимала, как ее, должно быть, огорчало, что ее новые платья видят
лишь два человека Ч муж и его племянница, Ч тогда как в Лондоне всякий р
аз, входя в бальный зал, она бы слышала восхищенные восклицания.
В этот день герцогиня выискала для Сорильды множество поручений и лишь б
лиже к вечеру сказала:
Ч Сегодня мы пообедаем в семь, так как я хочу лечь пораньше. Правду говор
я, я очень устала, ведь было столько дел!
Сорильда подумала, что вид у нее совсем не усталый; с новой прической, кото
рую Харриет скопировала с рисунка в дамском журнале, она выглядела необы
чайно прелестно.
Они пообедали внизу в малой столовой. Вместо того чтобы высказывать недо
вольство приготовленными блюдами и всем прочим, что попадалось ей на гла
за, как это обыкновенно случалось, если она оставалась одна с Сорильдой, г
ерцогиня была занята своими мыслями.
Как только обед закончился, герцогиня поднялась к себе в будуар, как обыч
но приказав слугам запереть входные двери и погасить свет..
Это означало, что все лакеи отправятся к себе в другой конец замка и остан
утся лишь два ночных сторожа, которые совершали обходы каждый час, прове
ряя запоры на окнах и дверях. Спальни герцога и герцогини располагались
в западной части замка, рядом с одной из старинных башен, с обеих сторон пр
имыкавших к так называемой современной части здания. На самом же деле он
о было перестроено двести лет тому назад. Приглашенный тогда архитектор
постарался сохранить его как можно более похожим на первоначально суще
ствовавший замок. Это означало, что комнаты по большей части были не прос
торными, а маленькими и низкими, с узкими окнами-бойницами, пропускавшим
и мало света. Однако отец герцога осуществил некоторую переделку, после
чего помещения стали значительно удобнее. Он объединил ряд небольших ко
мнат и сделал две большие спальни для себя и своей жены с будуаром между н
ими. На первом этаже он устроил большую гостиную; как и в обеих спальнях, о
кна ее выходили в сад, разбитый за замком. Это оказалось не совсем удачно,
поскольку сторона была южной и целый день там светило солнце. Спальня Со
рильды, напротив, располагалась над парадным входом и окнами выходила в
парк. Поскольку она, соответственно, находилась на севере, то солнце факт
ически совсем не проникало сюда сквозь два длинных узких окна. У Сорильд
ы частенько возникало желание попросить перевести ее в другую комнату, д
аже если бы это означало подняться на этаж выше.
До появления герцогини ничто в замке не менялось и шло так, как было завед
ено прежде. Поэтому Сорильда продолжала спать в комнате, которую заняла,
прибыв в замок после смерти родителей. Если же попросить поменять комнат
у теперь, то герцогиня наверняка переведет ее в ту часть дома, где жили слу
ги, или хуже того Ч туда, где еще холоднее. А ведь в зимние месяцы Сорильда
и здесь буквально замерзала.
Приятно было сознавать, что, во всяком случае, сегодня оказалось достато
чно тепло; можно оставить окна открытыми и посидеть за столиком у окна с к
нигой, которую ей давно хотелось почитать.
Хоть девушку и лишили учителей, но управляющий герцога скрыл от Айрис, чт
о покупает для Сорильды все книги, которые ей хотелось иметь у себя.
Поскольку по большей части он пребывал в Лондоне, где в Нан-Итон-Хаусе на
ходился его кабинет и откуда он вел все дела герцога и его переписку, то у
Сорильды вошло в привычку писать мистеру Байрнему почти каждую неделю.

Он всегда незамедлительно посылал ей все, что она просила, и Сорильда чув
ствовала: вероятно, он понимает, каково ей приходится после дядиной жени
тьбы. Несомненно, ему должно было казаться странным то, как часто он получ
ал приказания заменить слуг в замке, ведь в прошлом они приходили в услуж
ение молодыми и покидали его только после смерти.
Сорильда разделась, надела халат и раскрыла книгу. Она не собиралась лож
иться в постель, поскольку читать, сидя в кресле у окна, было гораздо удобн
ее. Ноги она поставила на скамеечку и начала читать Ч сначала при меркну
щем свете заходящего солнца, а потом и при свете свечей.
В ряде комнат замка герцог провел газовое освещение, единственными спал
ьнями среди них были его собственная и спальня герцогини.
Поскольку это произошло до прибытия Сорильды, она была лишена такой прив
илегии. Она не возражала. Правду сказать, она предпочитала свечи, считая, ч
то когда они горели в канделябрах и подсвечниках, то придавали замку ром
антический облик, который, к сожалению, отсутствовал в иное время.
Чтобы устроиться поудобнее, Сорильда взяла с постели подушку и подложил
а под спину, затем открыла книгу, откинулась назад и приготовилась погру
зиться в чтение.
Однако книга почему-то не захватила ее так, как она надеялась. Вместо этог
о Сорильда поймала себя на том, что смотрит в окно, наблюдая, как алый с зол
отом цвет закатного неба сменяется темным бархатом ночи. Завтра будет хо
рошая погода, Ч отметила она, припомнив старую поговорку: «Коли вечером
небо красное, для пастуха будет день ясный».
Значит, завтра в шесть утра она сможет покататься верхом. Сорильда решил
а вновь поехать к Сгоревшему Дубу и поглядеть на графа на одной из его вел
иколепных лошадей.
Сорильда любила ездить верхом еще с детства. Поскольку отец любил охотит
ься, в их конюшне всегда было много первоклассных лошадей несмотря на жа
лобы матери, что муж все тратит на лошадей и скоро они с Сорильдой останут
ся босыми. Сорильда обожала кататься вместе с отцом.
Когда девочка подросла, они часто отправлялись на длительные прогулки в
ерхом. Оттого, что лошади утомились, домой возвращались медленно, и отец в
сегда беседовал с ней. За те часы, что они проводили вместе, Сорильда узнав
ала гораздо больше, чем усвоила бы из тысячи книг или от дюжины высокообр
азованных учителей.
«Папе бы очень понравились лошади графа», Ч подумалось Сорильде.
Ей лишь хотелось знать о них побольше. Например, ей было любопытно, каких к
ровей лошадь, на которой граф был вчера утром.
Интересно было бы узнать, сколько он за нее заплатил. Девушка подозревал
а, что на этот вопрос ей может ответить Хаксли. Он не упускал случая поболт
ать и всегда знал, что происходит в других конюшнях.
«Наверняка лошади графа его особенно интересуют, ведь он относится к ним
так же ревниво, как герцог Ч к самому графу».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16