А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Но вслед за тем Сорильда одернула себя: что бы там ни было, но она должна бо
роться за свою жизнь.
Она заставила себя подняться и потопать ногами в атласных туфельках, рук
ой придерживаясь за колонну, чтобы не потеряться в темноте.
После этого она опять села и попыталась молиться…

Гораздо, гораздо позднее, трясясь от холода, словно в лихорадке, с вытянут
ыми вперед руками Ч на тот случай, если она на что-нибудь наткнется, Ч Со
рильда пошла вперед и сумела дойти до ступенек.
Она поглядела наверх и, разглядев на стыке двух половинок двери узенькую
полоску света, поняла, что уже, видимо, наступил день.
Она прислушалась в надежде услышать голоса, но до нее донеслись лишь сла
бые звуки пения птиц.
«Если поют птицы, значит, здесь никого нет и никто их не спугнул», Ч подум
ала Сорильда и поняла: кричать и звать на помощь бесполезно.
Надеясь, что наверху хоть немного теплее, она начала подниматься по ступ
енькам, но в этот момент по железным дверям забарабанил дождь.
Вслушиваясь в эти звуки, Сорильда почувствовала, как от одного только шу
ма дождя ей стало еще холоднее.
Есть она не хотела, лишь ощущала внутри пустоту, но проходили часы, и ее на
чала мучить жажда. Она была готова попить хотя бы дождевой воды, но и ее до
стать было невозможно.
Медленно, очень медленно тянулось время; внезапно в страхе и отчаянии Со
рильда начала звать на помощь, но голос отдавался эхом во мраке склепа, и о
на поняла, что никто ее не услышит.
На ступеньках сидеть было неудобно, поэтому она спустилась вниз, осторож
но прошла обратно к колонне и села, прислонившись к ней спиной.
Она пыталась сообразить, долго ли ей придется умирать, но вместо этого по
ймала себя на том, что думает о графе.
«Ну почему именно он вошел в мою жизнь?»Ч спрашивала она себя.
Сорильде припомнилось, как он в замке вошел в ее спальню и удивился, замет
ив, что она сидит, откинувшись на подушки, и смотрит на него.
Потом с забившимся сердцем она вспомнила гнев, исходивший от него в тот м
омент, когда их венчали, и то, как холодно он заговорил с ней, когда они доех
али до Лондона.
«Будь я умнее, Ч думала Сорильда, Ч то согласилась бы на его предложени
е жить раздельно; но тогда бы я никогда не полюбила его так, как люблю сейч
ас».
Было мучительно больно думать о нем, стремиться к нему и понимать, что он н
икогда не узнает об этом.
Интересно, что он сейчас делает. Ищет ли ее или просто решил, что она убежа
ла и чем скорее он о ней забудет, тем лучше?
Быть может, он смеется над этим происшествием вместе с Питером Лансдауно
м, радуясь, что его брак длился так недолго и его больше не обременяет жена
.
«Он хотел остаться холостяком, Ч продолжала размышлять Сорильда, Ч но
все же когда-нибудь он мог подарить мне сына, который нужен ему, чтобы пер
едать по наследству… титул».
Впервые она почувствовала, как на глаза навернулись слезы при мысли о то
м, что, если бы он дал ей ребенка, она была бы близка с ним. Хотя бы на одно мгн
овение она принадлежала бы ему, а он Ч ей.
Слезы не капали, а стояли в ее глазах, словно она уже умерла и в ней не остал
ось признаков жизни.
Ей становилось все холоднее и холоднее.
Дождь прекратился; он больше не стучал по железным дверям, но сырость чув
ствовалась все сильнее. Сорильде казалось, что ее парализовало от сырост
и.
«Герцогиня победила, Ч она вынужденно признавала это. Ч Сегодня или за
втра я умру, и никто никогда не узнает об этом».
Девушка закрыла глаза, и ей почудилось, будто она все глубже и глубже погр
ужается в темноту. Теперь она ни о чем больше не думала и только чувствова
ла, что уже лежит в холодной могиле…
Выйдя в холл, граф приказал лакеям:
Ч Пусть один из вас сбегает наверх и скажет мистеру Лансдауну, чтобы он т
отчас же спускался сюда. И немедленно подать из конюшни коней!
Лакеи бросились исполнять приказания, но внезапно графу пришла в голову
новая мысль, и он спросил:
Ч Где Дрейк?
Ч Кажется, он в спальне ее милости, милорд, Ч ответил дворецкий. Ч Он вс
е время возвращается туда, будто ищет ее.
Ч Приведите его!
Питер Лансдаун спустился вниз; следом за ним привели Дрейка.
Ч Что случилось? Ч спросил Питер Лансдаун.
Ч Мы отправляемся к старому аббатству, Ч ответил граф. Ч Это недалеко.

В ту же минуту он услышал, что к входной двери подвели лошадей, и, не говоря
больше ни слова, вышел и сел на вороного жеребца.
Уже ничего не спрашивая, Питер Лансдаун вскочил в седло и вместе с Дрейко
м последовал за графом.
Граф не поехал по подъездной аллее, как предполагал его приятель; вместо
этого совершенно неожиданно он поскакал по газону, пока не обнаружил тро
пинку, ведущую сквозь кустарник. Здесь ему пришлось ехать медленно, накл
оняя голову, чтобы свисающие ветки не сбили шляпу, по извилистой дорожке
сквозь заросли рододендронов, готовых зацвести.
Через несколько минут граф выехал на неровную площадку, где располагало
сь старое аббатство.
Питер Лансдаун видел эти руины раньше и дивился, с чего граф решил, что Сор
ильда может здесь оказаться. Место хоть и живописное, но производило уны
лое впечатление даже в солнечный день.
Сейчас же, когда солнце садилось и приближалась темнота, оно выглядело м
рачным, даже зловещим, и он понадеялся, что из-за несчастного ли случая ил
и по какой-либо другой причине Сорильде не пришлось оставаться здесь вс
е это время Ч две ночи и день.
Граф остановил коня в том месте, где когда-то находился центральный прох
од церкви, и спешился.
Питер Лансдаун последовал его примеру.
Ч Что ты высматриваешь? Ч осведомился он.
Ч Склеп, Ч отозвался граф. Ч Он где-то здесь.
Ч Ты думаешь, Сорильда могла случайно упасть туда? Ч нерешительно спро
сил Питер Лансдаун. Ч Но что она вообще здесь делала?
Граф не ответил. Он лишь вглядывался в кустарник и вдруг воскликнул:
Ч А вот и склеп!
Ч Но двери в нем закрыты на засов, Ч добавил он, Ч так что ее там быть не м
ожет.
Он отвернулся с разочарованным видом.
«Он переживает! Он действительно переживает, что не нашел ее!»Ч отметил
про себя Питер Лансдаун.
Вчера, да и сегодня у него возникло подозрение, что во время поисков Сорил
ьды граф испытывал вовсе не чувство долга, обязующее его найти пропавшую
жену.
«Случилось то, на что я надеялся», Ч закончил мысль Питер Лансдаун, хотя
и он опасался, что теперь может быть слишком поздно.
Ч Что будем делать теперь? Ч спросил он вслух.
Ч Раз уж мы здесь, то можно осмотреть все вокруг, Ч ответил граф скучным
голосом. Но Питер Лансдаун воскликнул:
Ч Посмотри на Дрейка!
Граф повернулся лицом к склепу. Дрейк энергично разрывал мягкую землю во
круг запертой двери.
Мужчины поглядели друг на друга. Питер Лансдаун забрал у графа поводья л
ошади, а граф наклонился и отодвинул засов.
Засов скользил удивительно легко, словно был смазан совсем недавно. Зате
м граф потянул на себя сначала одну, а потом другую створку двери.
Дрейк возбужденно залаял и без всякого страха помчался по ступенькам вн
из, в темноту.
Граф начал спускаться за ним следом. Услыхав радостный лай, он понял: Дрей
к нашел то, что они искали.

Ч Миледи, выпейте еще немножко, для вашей же пользы, Ч уговаривала мисс
ис Досон, но Сорильда покачала головой.
Горячий суп оказался необыкновенно вкусным, и она чувствовала, как посте
пенно мертвенный холод саркофага отпускает ее молодое тело.
С того момента, как граф привез ее, Сорильде казалось, что она беспрестанн
о пьет что-то теплое.
Она была в полубессознательном состоянии, но, когда граф вез ее домой, при
жимая к себе, она понимала, что находится там, где и хотела быть; он отыскал
ее, а все остальное не имело значения.
На руках он отнес ее вверх по лестнице в спальню. Смутно, будто издалека, и
з другого мира, она слышала, как он приказывает принести бренди, горячие к
ирпичи и приготовить ванну.
Затем появились служанки. Сорильда даже не пыталась как-то помочь им, а ли
шь наслаждалась ощущением тепла.
Медленно, очень медленно она возвращалась к жизни.
Ей казалось, что она умерла, но вместе с теплом в ее жилах вновь заструилас
ь кровь; сначала бренди, а потом горячий суп начали согревать ее.
Теперь, согревшись, она лежала в постели и чувствовала, что не может больш
е сделать ни глоточка.
Ч Нет… благодарю вас… миссис Досон, Ч произнесла она слабым голосом.
Ч Его милость будет разочарован; да он и сам вам это скажет через несколь
ко минут.
Ч Он… придет… навестить меня? Задавая вопрос, Сорильда услышала, как дро
гнул ее голос. Миссис Досон ответила:
Ч Его милость сказал, что придет сразу же, как только переоденется и отоб
едает. Он тоже, должно быть, из сил выбился, ведь вчера не спал всю ночь, а по
том целый день не слезал с лошади, да и сегодня утром вскочил чуть свет. Ну
и задали вы нам страху, ваша милость!
Сорильде было ясно, что миссис Досон умирает от желания узнать, что произ
ошло, но сейчас ей не хотелось говорить об этом.
Ее переполняло ощущение невыразимой радости оттого, что она жива и что с
пас ее именно граф.
Она взывала к нему, и он пришел и спас ее, не дал умереть от холода и мрака.
Она оглядела спальню и решила, что это самое прекрасное место в целом мир
е.
Ч Ваша милость, вам точно не холодно? Ч заботливо спросила миссис Досон
.
Ч До чего… приятно… чувствовать себя… в тепле, Ч ответила Сорильда.
Она взглянула на ярко горевший в камине огонь, на канделябры из дрезденс
кого фарфора, стоявшие по обе стороны ее туалетного столика, в каждом из к
оторых горело с полдюжины свечей, и вспомнила погасший огарок маленькой
свечки.
Сорильда закрыла глаза. Знать, что бояться больше нечего Ч это было заме
чательно. Она дома! Какое точное слово Ч дома! И привез ее сюда граф!
В дверь постучали, и у нее сильно забилось сердце. Миссис Досон открыла дв
ерь.
Ч Входите, ваша милость, Ч услышала Сорильда. Ч Миледи говорит, что ей л
учше.
Граф вошел в комнату, а миссис Досон вышла и закрыла за собой дверь.
Он постоял у дверей, глядя на Сорильду, лежащую на подушках, отделанных кр
ужевом: по плечам рассыпались рыжеватые волосы, на бледном лице выделяли
сь огромные зеленые глаза.
Он подошел к постели, и, повинуясь безотчетному порыву, не задумываясь, Со
рильда протянула к нему руки.
Ч Вы спасли меня! Ч сказала она. Ч Я… звала вас, но думала, что… вы меня… н
е услышите.
Граф присел на край кровати и взял ее руки в свои.
Ч Мне кажется, я услышал тебя, Ч ответил он, Ч и понял: с тобой случилось
что-то скверное и опасное. Я понял это почти в тот же самый миг, как это прои
зошло.
Ч Я думала, что умру и вы… никогда не узнаете, где я, Ч тихо проговорила С
орильда. Он крепко сжал ее пальцы.
Ч Этому не суждено было случиться, Ч сказал он. Ч Ты в состоянии расска
зать мне, как ты вообще очутилась в этом проклятом месте?
Ч Меня привел туда… мальчик. Граф был озадачен.
Ч Какой мальчик?
Ч Не знаю. Я была на террасе, и он сказал, чтобы я… немедленно шла к Дрейку.
Я думала… с ним что-то… случилось.
Ч Почему ты не обратилась ко мне?
Ч Если бы вы знали, сколько раз я задавала себе этот… вопрос, Ч ответила
Сорильда. Ч Я пошла за мальчиком к склепу, и когда он… показал туда, я поду
мала, что Дрейк, должно быть, упал вниз и… разбился.
По выражению его лица Сорильда поняла, что граф сердится, и сказала:
Ч Я поступила… очень… глупо.
Ч Откуда тебе было знать, что какой-то негодяй запрет тебя там? Ч возраз
ил он.
Сорильда изменилась в лице, и граф понял, что она знает, кто тому виной, кто
задумал погубить ее.
Ч Забудь об этом, Ч быстро сказал он. Ч Мы оба должны забыть, иначе нам н
е знать ни покоя, ни счастья.
Граф улыбнулся, и лицо его преобразилось.
Ч Единственный способ быть уверенным, что я смогу защитить тебя, Ч это
всегда держать тебя рядом и днем, и ночью.
Сорильда взглянула на него внезапно засиявшими глазами и несколько бес
связно проговорила:
Ч Вам это… может… наскучить.
Ей показалось, будто граф что-то обдумывает; затем он произнес:
Ч Ты сказала, что звала меня. Ты хотела, чтобы тебя спас именно я или все ра
вно кто?
В его голосе зазвучали интонации, от которых Сорильда вдруг оробела. Она
опустила глаза, и ресницы ее затрепетали.
Ч Сорильда, я жду ответа на вопрос. Оттого ли, что она ослабела или, может б
ыть, после мучительного ожидания не могла притворяться, но Сорильда сказ
ала правду:
Ч Мне… хотелось, чтобы это были… вы.
Ч Ты звала меня?
Ч Да… все… время.
Ч Ты скажешь мне почему? Наступило молчание. Граф произнес:
Ч Сорильда, скажи мне. Это очень важно. Я хочу знать правду.
Ч Я хотела… быть… с… вами. Я была так… счастлива с тех пор, как мы уехали… и
з Лондона.
Ч Ты была счастлива со мной?
Она взглянула на него широко раскрытыми глазами, и слова стали не нужны. О
н должен был догадаться, что она чувствует, ощутить ее любовь, рвущуюся ем
у навстречу.
Ч Сорильда, я хочу тебе что-то сказать, Ч голос графа звучал медленно и п
роникновенно.
Ч Ч-то?
Ч Когда ты исчезла, я осознал, как много ты стала значить для меня, понял, к
ак важно найти тебя и сказать тебе об этом.
В глазах Сорильды словно зажглись тысячи свечей.
Ч Вы… говорите… что я вам… немножко… нравлюсь?
Ч Я говорю, что люблю тебя, Ч ответил граф. Ч Люблю так, как никогда нико
го еще не любил.
Он издал нетерпеливое восклицание.
Ч Знаю, тебе трудно в это поверить. Мое поведение шокировало тебя, ты пре
зирала меня и имела на это полное право. Но когда я говорю, что испытываю к
тебе совершенно иное чувство, это не просто слова, какие в то или иное врем
я говорит каждый мужчина. Это правда, и я хочу, чтобы ты мне поверила.
Ч Я хочу… верить! Вы знаете, что… хочу. И даже если я вам надоем… если вы… п
окинете меня, как покидали… других, все равно… побыть с вами Ч … даже очен
ь… недолго будет… счастьем.
Ч Насчет «очень недолго» не может быть и речи, Ч мягко сказал граф. Ч Я
люблю тебя, Сорильда. Таких слов я никогда никому не говорил.
Он взглянул на нее, словно думал, что она не поверит, и быстро добавил:
Ч Меня влекло к женщинам, я желал их. Нет нужды объяснять тебе это. Но я все
гда знал: то, что я им даю Ч не любовь, не истинная любовь, которую я надеялс
я когда-нибудь отыскать, хотя считал, что это почти невозможно.
Ч Так вы поэтому… не женились?
Ч Именно! Ч подтвердил граф. Ч Давным-давно я дал себе слово, что не жен
юсь, пока не обрету уверенности, что моя семейная жизнь будет совсем не та
кой, какую я наблюдаю вокруг.
Он внимательно поглядел на Сорильду, точно пытался заглянуть ей в душу, и
затем сказал:
Ч Я хочу, чтобы жена принадлежала мне полностью, навсегда. Я хочу, чтобы о
на хранила мне верность, была только моей во все времена!
Он помолчал и очень тихо сказал:
Ч И я думаю, Сорильда, что нашел ее.
А потом, словно все происходило в волшебном сне, она почувствовала, как гр
аф наклонился и бережно коснулся ее губ.
В этом поцелуе не было страсти; он был нежным, точно легкое прикосновение
к цветку.
Сорильде почудилось, будто комната наполнилась светом; он исходил от них
самих и в то же время являлся частицей Божественного света.
У нее было такое чувство, словно, прикоснувшись к ней губами, граф дал ей в
се, к чему стремилась ее душа. Здесь была и красота, никогда не оставлявшая
ее равнодушной, и музыка, которая звучала в ее сердце.
«Я люблю… люблю… вас!»Ч хотелось воскликнуть ей.
Она затрепетала, и губы графа стали более властными, более требовательны
ми; у Сорильды появилось такое ощущение, будто он вытягивает из нее саму д
ушу и завладевает ею.
Прошла целая вечность, прежде чем он наконец поднял голову:
Ч Я… люблю вас! Ч воскликнула Сорильда. Ч Люблю… вас! Люблю!
Ч И я люблю тебя, милая.
Ч Это правда… это действительно… правда, что… ты… меня любишь?
Ч Я люблю тебя, Ч откликнулся граф. Ч Теперь тебе больше нечего боятьс
я. Я буду оберегать и защищать тебя и больше никогда не потеряю снова.
Голос его звучал так проникновенно, что на глаза Сорильды навернулись сл
езы, и теперь она видела его словно в сияющем тумане.
Ч Это… так… замечательно… так… чудесно, Ч прошептала она. Ч Может быт
ь, я все-таки..; умерла… и попала… в рай.
Голос ее прервался, по щекам побежали слезы.
Граф обнял и привлек ее к себе.
Ч Драгоценная, восхитительная, прекрасная любовь моя, не плачь. Ты была т
акой храброй, невероятно храброй, несмотря на все, что пришлось пережить.
Теперь же я хочу, чтобы ты была счастлива и забыла о прошлом.
Он поцеловал ее в лоб и сказал:
Ч Ты не умрешь, ты будешь жить со мною вместе;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16