А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мы, лаусикаанцы, весим гораздо меньше, чем всякие иностранцы.Госпожа Сольдинк сухо произнесла:— Я вас не понимаю.— Берегите дыхание, оно может вам понадобиться, когда дроггер ослабеет.Госпожа Сольдинк снова не нашлась, что ответить.Склон и впрямь стал более крутым, и дорога поднималась вверх и вновь опускалась вниз, до тех пор, пока, взобравшись на невысокий хребет, не вышла к поляне, осенённой жёлто-зелёными имбирными деревьями и одиноким высоченным ланцеладом с гладким темно-красным стволом и пушистой чёрной кроной.Кугель остановил коляску у ручья, струящегося по поляне.— Приехали, госпожа Сольдинк. Можете искупаться в ручье, а я посмотрю на результаты.Госпожа Сольдинк без энтузиазма оглядела ручей.— Разве это ванны? А где храм? А упавшая статуя? А где беседка Космеи?— Собственно ванны на горе выше, — равнодушно пояснил — Кугель. — Здесь точно такая же вода, которая в любом случае не даёт большого эффекта, особенно в таких запущенных случаях.Мадам Сольдинк побагровела.— Можете немедленно везти меня вниз. Господин Сольдинк найдёт мне другого провожатого.— Как хотите. Однако я хотел бы получить свои чаевые сейчас, если не возражаете.— Можете обратиться за чаевыми к господину Сольдинку. Я уверена, он найдёт, что вам сказать.Кугель развернул экипаж и пустился в обратный путь по склону, приговаривая:—Нет, мне никогда не понять женщин.Госпожа Сольдинк всю дорогу до города натянуто молчала, и в положенное время коляска была в Помподуросе. Кугель привёз госпожу Сольдинк на «Галанте»; не удостоив его даже взглядом на прощание, почтённая дама прошествовала по трапу на корабль.Кугель вернул экипаж на площадь, затем вошёл в клуб и уселся в укромном уголке. Он перевесил своё покрывало, прикрепив его изнутри к полям своей шляпы, чтобы никто не смог больше принять его за Фускуле.Прошёл час. Капитан Баунт и главный червевод Дрофо, завершив различные дела, прогулялись по площади и остановились, беседуя, перед клубом, где к ним через некоторое время присоединился Пулк.— А где Сольдинк? — спросил тот. — Он, верно, к этому часу должен был съесть весь понравившийся ему спралинг.— И я так думаю, — сказал капитан Баунт. — Вряд ли с ним произошёл какой-нибудь несчастный случай.— Ну нет, только не на попечении у моего племянника, — сказал Пулк. — Они, наверное, стоят у загона и обсуждают червя Фускуле.Капитан Баунт показал наверх, на холм.— Вот, Сольдинк уже идёт! Он, кажется, нездоров! Да он едва ноги волочит!Съёжившись и шагая с преувеличенной осторожностью, Сольдинк зигзагами пересёк площадь и наконец смог присоединиться к стоящей перед клубом компании. Капитан Баунт шагнул ему навстречу.— Вы в порядке? Что-то не так?Слабым и хриплым голосом Сольдинк прошептал:— Это было ужасно.— Что случилось? По крайней мере, вы остались в живых!— Едва-едва. Эти несколько часов я не забуду до самой смерти. Во всем виноват Фускуле. Он просто дух противоречия! Одно хорошо — я купил у него червя. Дрофо, сходите и привезите его на корабль; мы немедленно покидаем эту дыру!— Но мы все же наймём Фускуле червеводом на «Галанте»? — отважился спросить Пулк.— Ха! — свирепо воскликнул Сольдинк. — Он не будет управлять червями на моем корабле. На этой должности останется Кугель.Госпожа Сольдинк, увидев идущего по площади мужа, больше не могла сдерживать свою ярость. Она спустилась на причал и направилась к клубу. Лишь только достигнув пределов слышимости Сольдинка, она раскричалась:— Ну, наконец-то ты появился! Где же ты был, пока я терпела дерзости и насмешки от этого мерзкого Фускуле? Ноги его не будет на «Галанте», или я в тот же миг сойду на берег! Да Кугель в сравнении с ним просто ангел небесный! Кугель должен остаться червеводом!— Я сам, дорогая, думаю точно так же.Пулк попытался вставить слово:— Не верю, что Фускуле смог бы поступить невежливо! Здесь, несомненно, закралась какая-то ошибка или недоразумение…— Недоразумение? Это когда он потребовал за поездку сорок пять терциев и взял восемнадцать, но лишь потому, что больше у меня не было? Когда он пожелал получить взамен мой опал, а потом принялся говорить мне такие гадости, о которых даже подумать страшно? И он хвастался, если вы можете в такое поверить, тем, что он будет работать червеводом на «Галанте»! Да не бывать этому, даже если мне самой придётся караулить сходни!Капитан Баунт сказал:— Все, решение принято! Фускуле, должно быть, безумец какой-то!…— Безумец или даже ещё хуже! Да его порочность даже описать трудно! И все-таки все это время я чувствовала что-то знакомое, как будто где-то, в предыдущей жизни или в кошмаре, я знала его.— Наш разум играет с нами странные шутки, — заметил капитан Баунт. — Любопытно было бы увидеть этого необыкновенного человека.— Вот он идёт сюда вместе с Дрофо! — воскликнул Пулк. — Наконец-то мы получим объяснение и, возможно, даже какое-то оправдание!— Я не желаю ни того, ни другого! — завопила госпожа Сольдинк. — Я хочу лишь убраться с этого отвратительного острова!Круто развернувшись, она гордо прошествовала через площадь и поднялась обратно на « Г аланте».Энергично шагая, Фускуле приблизился к стоящим, опередив Дрофо на шаг или два. Фускуле остановился и, подняв свою чадру, оглядел группу.— Где Сольдинк?Обуздав свою ярость, Сольдинк холодно произнёс:— Ты очень хорошо знаешь, где я! И я тоже тебя знаю, ты, негодяй и подлец! Я ни слова не скажу о твоей глупой шутке, равно как и о гнусном поведении по отношению к госпоже Сольдинк. Я предпочту заключить сделку на полностью формальных основаниях. Дрофо, почему вы не доставили нашего червя на «Галанте»?— Я отвечу на этот вопрос, — сказал Фускуле. — Дрофо получит червя лишь после того, как вы заплатите мои пять тысяч терциев, плюс одиннадцать терциев сверх того за мой двояковыпуклый плавникошлифователь, который вы выкинули с такой надменной лёгкостью, и ещё двадцать за нападение на меня. Таким образом, ваш счёт составляет в совокупности пять тысяч тридцать один терций. Можете заплатить прямо сейчас.Кугель, смешавшись с другими посетителями, вышел из клуба и, встав чуть поодаль, следил за перебранкой.Сольдинк воинственно сделал два шага в направлении Фускуле.— Ты в своём уме? Я купил у тебя червя за хорошую цену и расплатился наличными на месте. Давай больше не будем ходить вокруг да около! Немедленно передай червя Дрофо, а не то мы примем немедленные и радикальные меры!— Тьфу! — в бешенстве закричал Фускуле. — Вы не получите моего червя ни за пять тысяч, ни за десять! А что касается оставшихся пунктов вашего счета… — тут, сделав шаг, он залепил Сольдинку увесистую оплеуху по одной щеке, — это пойдёт за плавникошлифователь, а это, — он отвесил противнику ещё одну затрещину, — за все остальное.Сольдинк рванулся вперёд, чтобы расплатиться по своим счетам; капитан Баунт попытался вмешаться, но его намерения были неверно истолкованы Пулком, который одним мощным ударом уложил моряка на землю.Наконец сумятицу унял Дрофо, вклинившийся между противными сторонами и поднявший руки, призывая драчунов утихомириться.— Спокойно, спокойно! В этом деле есть некоторые странные обстоятельства, которые необходимо прояснить. Фускуле, ты утверждаешь, что Сольдинк обещал тебе пять тысяч терциев за твоего червя, а потом швырнул твой плавникошлифователь в воду?— Да, именно так я и говорил! — в ярости завопил Фускуле.— Разве это правдоподобно? Сольдинк славится своей бережливостью! Он ни за что бы не предложил пять тысяч терциев за червя, который стоит самое большее две тысячи! Как ты объяснишь такой парадокс?— Я червевод, а не специалист, по непонятным психологическим загадками, — пробурчал Фускуле. — Хотя теперь, по размышлении, мне кажется, что человек, назвавшийся Сольдинком, был на голову выше этого низкорослого поганца. На нем ещё была странная шляпа в несколько слоёв, и ходил он с полусогнутыми коленями.Сольдинк возбуждённо проговорил:— Это описание подходит тому мерзавцу, который посоветовал мне пойти к Терлулии! У него была крадущаяся походка, и он назвался Фускуле!— Ага! — обрадовался Пулк. — Обстоятельства начинают проясняться! Давайте найдём в клубе кабинку и займёмся как следует нашим расследованием с кружечкой доброго чёрного пива!— Неплохая идея, только в этом случае совершенно не нужная, — сказал Дрофо. — Я уже могу назвать имя виновника.— У меня тоже есть догадка на этот счёт, — присоединился к нему капитан Баунт.Сольдинк обиженно переводил взгляд с одного на другого.— Я что, один здесь такой недогадливый? Кто он?— А что, есть ещё сомнения? Его имя — Кугель.Сольдинк прищурился, потом хлопнул в ладоши.— Разумный вывод!Пулк с мягким укором проговорил:— Теперь, когда виновный найден, кажется, вы должны извиниться перед Фускуле.Но Сольдинка все ещё терзали воспоминания об оплеухах Фускуле.— Когда он вернёт мне шестьсот терциев, которые я заплатил ему за червя, тогда я подумаю. И не забывайте, это ведь он обвинил меня в том, что я выбросил его плавникошлифователь. Это он должен извиняться.— Вы все ещё в плену заблуждения, — покачал головой Пулк. — Эти шестьсот терциев получил Кугель.— Возможно, и так. И все-таки я считаю, что необходимо провести тщательное расследование.Капитан Баунт повернулся к собеседникам.— Мне показалось, что я видел его несколько минут назад. Но он, похоже, уже ускользнул.В действительности, как только Кугель сообразил, в какую сторону ветер дует, он тут же поспешил на «Галанте». Госпожа Сольдинк была в своей каюте, рассказывала дочерям обо всех событиях этого дня. Поблизости не было никого, кто мог бы помешать Кугелю сновать туда-сюда по кораблю. Он сбросил трап, снял швартовы с кнехтов, стянул заглушки с червей и положил в их корзины тройную приманку, после чего взбежал на шканцы и изо всех сил повернул штурвал.В клубе Сольдинк жаловался:— Я с самого начала не доверял ему! И все-таки кто мог бы вообразить такую всеобъемлющую порочность?Бандерваль, суперкарго, согласился с этим суждением.— Кугель, хотя с виду и кажется честным, на деле не кто иной, как мошенник.— Теперь придётся призвать его к ответу, — сказал капитан Баунт. — А это всегда неприятная задача.— Вовсе не неприятная, — пробормотал Фускуле.— Мы должны дать ему возможность оправдаться, и чем скорее, тем лучше. Я полагаю, что клуб подойдёт для нашего собрания точно так же, как и любое другое помещение.— Сперва нужно его найти, — заметил Сольдинк. — Интересно, где мог укрыться этот жулик? Дрофо, возьмите Пулка и поищите его на «Галанте». Фускуле, погляди в клубе. Не делайте и не говорите ничего, что могло бы спугнуть его, просто скажите, что я хочу задать ему несколько общих вопросов… Да, Дрофо? Почему вы ещё не отправились выполнять моё поручение?Дрофо указал в направлении моря. Его голос был, по обыкновению, грустным.— Сэр, вы можете взглянуть на это сами! Глава третьяОКЕАН ВЗДОХОВ Красное утреннее солнце точной копией отражалось от тёмной морской воды.Черви лениво перебирали плавниками — в их корзинах была положена половинная приманка; «Галанте» плавно, точно лёгкая лодка, скользил по поверхности воды.Кугель проспал несколько дольше обыкновенного в кровати, в которой раньше нежился Сольдинк.Команда «Галанте» бесшумно и спора работала на своих местах.Кугеля пробудил стук в дверь. Зевая и потягиваясь, Кугель певуче отозвался: — Войдите!Дверь открылась; в каюту вошла Табазинт, младшая и, пожалуй, самая миловидная из дочерей госпожи Сольдинк, хотя Кугель, если бы ему пришлось высказывать своё мнение, твёрдо стоял бы на том, что у каждой из них были свои несомненные достоинства.Табазинт, которую природа наделила пышной грудью и крепкими округлыми бёдрами, а так же до поры до времени стройной и гибкой талией, являла миру обрамлённое копной тёмных кудрей круглое личико, а её розовые губки были постоянно сжаты, точно силясь сдержать улыбку. Она принесла с собой поднос, который поставила на столик у кровати. Застенчиво оглянувшись, девушка уже собралась выйти из комнаты, когда Кугель окликнул её:— Табазинт, милая! Сегодня такое чудесное утро; я позавтракаю на свежем воздухе. Можешь передать госпоже Сольдинк, чтобы застопорила руль и немного передохнула.— Как прикажете, сэр.Табазинт забрала поднос и вышла из каюты.Кугель встал с постели, смазал лицо душистым лосьоном, прополоскал рот одним из изысканных бальзамов Сольдинка, затем облачился в лёгкий халат из бледно-голубого шелка. Он прислушался… С межпалубной лестницы донёсся топот госпожи Сольдинк. Через иллюминатор Кугель видел, как она прошла в свою каюту, которую прежде занимал главный червевод Дрофо. Как только она пропала из вида, Кугель вышел на среднюю палубу. Он сделал несколько глубоких вдохов и выдохов, наслаждаясь прохладным утренним воздухом, затем поднялся на ют.Перед тем как сесть за свой завтрак, Кугель подошёл к гакаборту, чтобы взглянуть на состояние моря и оценить, как далеко продвинулся корабль. Со всех сторон от горизонта до горизонта была спокойная вода, в которой виднелось лишь отражение солнца.След, тянущийся за кормой «Галанте», казался достаточно прямым — свидетельство того, что госпожа Сольдинк на совесть управляла кораблём, а нос смотрел точно на юг.Кугель одобрительно кивнул; из госпожи Сольдинк вполне мог получиться неплохой кормчий. С другой стороны, она не выказала никаких способностей к ремеслу червевода, да и её дочери были едва ли лучше.Кугель принялся за завтрак. Он одну за другой поднял серебряные крышки и заглянул в блюда. Там обнаружился компот из пряных фруктов, приготовленная на пару печень морских птиц, каша с изюмом, маринованные луковицы лилий и маленькие круглые грибочки с несколькими различными сортами пирожных — более чем обильный завтрак, в котором он признал творение Мидре, старшей и самой трудолюбивой из всех дочерей. Госпожа Сольдинк в тот единственный раз, когда её заставили заняться стряпнёй, приготовила столь неаппетитную еду, что Кугель зарёкся когда-либо снова подпускать её к камбузу.Кугель не спеша позавтракал. Он чувствовал, что находится с миром в исключительно приятной гармонии. Это ощущение следовало удержать как можно дольше, холить его и лелеять и насладиться до последней капли. Чтобы увековечить это особое состояние, Кугель поднял изящную чашку из тончайшего фарфора и стал неторопливо потягивать прозрачный нектар, заваренный из смеси самых отборных трав господина Сольдинка.— Замечательно! — сказал Кугель. Прошлое безвозвратно ушло, будущее вполне могло закончиться и завтра, если потухнет солнце. Сейчас было настоящее, и следовало прожить его соответствующим образом.— Именно так! — сказал Кугель.И все-таки… Кугель тревожно оглянулся. Было совершенно справедливым и правильным воспользоваться всеми благами настоящего момента, но все же, когда достигаешь наивысшей точки чего-либо, остаётся лишь один путь — вниз.И даже сейчас, без каких-либо видимых причин, Кугель чувствовал в атмосфере какую-то зловещую напряжённость, как будто, несмотря на все принятые им меры, что-то пошло не так.Кугель вскочил на ноги и выглянул за борт. Черви при половинной приманке работали без особого напряжения. Казалось, все было в порядке. То же самое было и с червём с правого борта. Кугель медленно вернулся к своему завтраку.Он подключил к решению этой проблемы всю мощь своего разума. Что же могло вызвать его беспокойство? Корабль был крепким, еды и провизии было вдосталь, госпожа Сольдинк с дочерьми, по всей видимости, примирились со своим новым положением, и Кугель поздравил себя с мудрым и справедливым, но твёрдым ведением дел.Некоторое время сразу после отплытия корабля госпожа Сольдинк изрыгала яростный поток проклятий, который Кугель наконец решил пресечь, хотя бы в интересах морального духа на корабле.— Мадам, — сказал Кугель, — ваши вопли мешают нам всем. Вы должны успокоиться.— Деспот! Изувер! Лагарк, или даже кик Лагарк — существо с омерзительным характером, обитатель тундры к северу от Саскервоя; кик — ужасный гибрид демона и глубоководного клыкастого угря

!— Если не уймётесь, я велю посадить вас в трюм! — пообещал Кугель.— Ха! — ответила госпожа Сольдинк. — Кто тогда будет исполнять ваши приказания!— Если понадобится, я сам буду это делать. На корабле должна быть строгая дисциплина. Теперь я капитан этого судна, и вот что я вам приказываю. Во-первых, придержите ваш язык. Во-вторых, соберите всех на средней палубе — я собираюсь произнести обращение.С упавшим сердцем госпожа Сольдинк с дочерьми собрались там, где велел новоявленный капитан.Кугель забрался до половины межпалубной лестницы и встал на ступеньке.— Дамы! Я был бы признателен за ваше внимание!Кугель с улыбкой обвёл обращённые к нему лица.— Итак, начнём! Я отдаю себе отчёт в том, что сегодняшний день принёс нам не самое лучшее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38