А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Кузнечики, древесные клопы… Ленц не знал их научных названий. Он не инте
ресовался дикой природой. Его внимание было целиком поглощено изучение
м повадок человеческого муравейника.
Ленц откинулся на спинку, давая мозгу передышку, стараясь ни о чем не дума
ть.
Отягощенный бременем тяжкой ответственности, невыносимого напряжения
и сложнейших задач, Ленц находил лучшее отдохновение в том, чтобы полнос
тью избавить свой разум от мыслей. Он не любил загодя продумывать планы и
ходы. Он предпочитал действовать шаг за шагом.
А в данном случае он не мог сделать очередной шаг до тех пор, пока в эфире н
е объявится агент Малдер.
Сотрудник, сидевший у главного пульта, выпрямился в кресле, словно подки
нутый пружиной.
Ч Прием, Ч сказал он и, сдвинув вниз наушники, защелкал клавишами. Ч Ном
ер канала… совпадает… частота… совпадает… Ч На его лице появился призр
ак улыбки, он повернулся к Ленцу и сообщил: Ч Спектр голоса также подтвер
ждается. Это агент Малдер. Начинаю запись. Ч Он протянул Ленцу наушники,
и тот торопливо натянул их на голову. Радиотехник тем временем управлялс
я с приемником и записывающим устройством.
В наушниках раздались искаженные помехами голоса Малдера и Скалли. Глаз
а Ленца непроизвольно расширились, а брови, невзирая на его железное сам
ообладание, поползли вверх.
Итак, Скалли взяла под свое крыло мальчика и собаку… мальчик выжил после
смертельного ранения… однако самой поразительной новостью оказалось т
о, что Джереми Дорман, предназначенный организацией в козлы отпущения, н
е погиб в горящей лаборатории, он выжил… и до сих пор представлял опаснос
ть, к тому же оказался разносчиком нанотехнологической чумы.
И мальчик тоже! Зараза продолжала распространяться.
После покаянных признаний и угроз Дорман назначил Скалли час и место вст
речи. И если команда Ленца успеет вовремя замкнуть кольцо облавы, Малдер
и Скалли, Дорман и Джоди, а также собака окажутся у него в руках.
Как только закончился разговор по сотовой связи, Адам поднял по тревоге
своих людей.
Все они прекрасно знали дорогу к обгорелым развалинам «ДайМар», ведь каж
дый из этих наемников был участником той или иной «группы протеста», кот
орые разгромили помещение онкологического центра. Они собственными ру
ками бросали бомбы, разбрызгивали и поджигали горючее, после чего от зда
ния лаборатории остался лишь шаткий неустойчивый скелет.
Ч Мы должны прибыть туда первыми, Ч распорядился Ленц.
Фургон, словно хищная акула, вылетел из тупика, свернул на скользкое от ли
стьев шоссе и, набирая ход, ринулся в сторону побережья, двигаясь со скоро
стью, которую едва ли можно было счесть безопасной.
В этот миг Адама Ленца менее всего беспокоила возможность заурядной дор
ожной аварии.

Развалины лаборатории «ДайМар»
Пятница, 20:45

Еще один дом с привидениями, думала Скалли, направляя машину вверх по пол
огому склону к опустошенным, почерневшим от огня руинам «ДайМар».
Сквозь облака пробивался жемчужный свет Луны, заливая туманное небо мер
цающим блеском. Окружавшие лабораторию холмы утопали в зелени лесов, кот
орые еще недавно могли представляться уютной защитой, но теперь они каза
лись Скалли зловещей стеной, под прикрытием которой действовал тайный з
аговор врагов, безжалостных демонстрантов… и тех людей, которые, как пол
агал Джоди, гнались за ним и его матерью.
Ч Сиди в машине, Джоди, Ч велела Скалли и отправилась к покосившемуся с
етчатому забору, который должен был оберегать стройплощадку от проникн
овения посторонних. Сейчас территория развалин никем не охранялась.
Этот крутой утес с видом на раскинувшуюся внизу панораму Портленда прин
адлежал к числу первоклассных, дорогих земельных угодий, но теперь Скалл
и видела здесь лишь почерневшие руины, похожие на скелет дракона, залиты
й скудным лунным светом. Участок был пуст, небезопасен и все-таки привлек
ателен. Войдя в широко распахнутые, словно заманивающие ворота забора, С
калли услышала звук захлопнувшейся автомобильной дверцы. Она резко обе
рнулась, надеясь увидеть Малдера и его пленителя, толстяка, застрелившег
о Джоди, но вместо них увидела мальчика, который вылез из машины и с любопы
тством оглядывался вокруг. Рядом прыгал черный Лабрадор, радуясь возмож
ности размяться и поиграть с выздоровевшим хозяином.
Ч Будь осторожен, Джоди, Ч предупредила Скалли.
Ч Я пойду с вами, Ч сказал мальчик и, прежде чем она успела хорошенько ег
о отчитать, добавил: Ч Не хочу оставаться один.
Скалли не хотела, чтобы Джоди входил в развалины, но у нее не хватило духу
отослать мальчика назад.
Ч Ладно, пойдем, Ч ответила она. Джоди двинулся к ней торопливым шагом; В
ейдер весело мчался впереди. Ч Держи собаку рядом с собой, Ч распорядил
ась Скалли.
Из здания доносились едва слышные шорохи Ч конструкция давала усадку, д
еревянные столбы потрескивали, состязаясь со временем и силой тяжести. В
лажный ветерок был слишком слаб, чтобы шевелить угли и пепел, но почернев
шее дерево продолжало скрипеть и постанывать.
Кое-где стены здания уцелели, хотя и грозили в любую секунду обрушиться Ч
асть пола провалилась в подвал, и лишь в одном углу стеновые блоки все еще
незыблемо стояли на месте, покрытые вздувшейся от огня эмалевой краской
и копотью
Вокруг здания возвышались стальные громады бульдозеров, скреперы, пере
движные туалеты «порта потти» и вагончики фирмы, взявшей подряд на уничт
ожение останков «ДайМар».
Скалли почудился звук, и она осторожно шагнула к бульдозеру. Среди машин
стояли цистерны с горючим Ч все было готово к работам по сносу, и Скалли п
одумала, не была ли эта явно излишняя поспешность очередной деталью план
а по заметанию следов, о котором говорил Дорман
Потом она увидела распахнутый настежь металлический ящик Прямо под над
писью «Осторожно Взрывчатка» серебристо поблескивал свежий излом на д
ужке сбитого замка.
Внезапно Скалли показалось, что темнота стала еще более гнетущей, тишина
Ч неестественной Ее ноздри холодил влажный воздух, наполненный кислов
атым едким запахом потухшего пепелища.
Ч Джоди, не отставай, Ч сказала она
Ее сердце учащенно забилось, все чувства напряглись. Встреча Джоди и Дор
мана обещала быть тягостной и опасной, но Скалли намеревалась сделать вс
е возможное, чтобы мальчик благополучно миновал очередное испытание.
Она услышала звук приближающейся машины, которая с натугой и дребезжани
ем поднималась по склону, шурша шинами по гаревому покрытию Сдвоенные фа
ры сияли в ночи, словно надраенные до блеска медяки.
Ч Держись рядом. Ч Скалли положила руку на плечо Джоди, и они вдвоем ост
ановились у входа в сгоревшее здание.
Минуту спустя показался старый красный пикап, покрытый пятнами ржавчин
ы и грунтовки. Распахнулась дверь водителя, и из кабины выбрался Малдер. П
ри этом кузов машины отчаянно скрипел и взвизгивал.
Появление этого поборника костюмов и галстуков в древнем обшарпанном р
ыдване показалось Скалли самым невероятным из всех поступков, которыми
Фокс Малдер когда-либо удивлял.
Ч Вот уж никогда не думал, что встречу тебя здесь, Ч сказал Малдер
У пассажирской дверцы пикапа возникла другая, более массивная фигура К э
тому времени глаза Скалли привыкли к полумраку, и даже черные тени не пом
ешали ей уловить нечто странное в том, как двигался этот человек, как сгиб
ались его конечности, словно в них добавилось суставов, в той болезненно
й усталости, которая, казалось, вот-вот свалит его с ног.
Внешность Джереми Дормана и прежде оставляла желать лучшего, но теперь о
н выглядел ходячим кошмаром.
Скалли шагнула вперед, продолжая заслонять собой Джоди, и спросила:
Ч У тебя все в порядке, Малдер?
Ч Пока да, Ч ответил тот.
Дорман приблизился к Малдеру, и тот немедленно отшатнулся, сохраняя дист
анцию. Дородный мужчина держал в руке револьвер, который, впрочем, по срав
нению с ним самим казался безобидной игрушкой.
Скалли тут же выхватила свой пистолет. Она прекрасно стреляла и была уве
рена в себе
Ч Немедленно освободите агента Малдера, Ч велела она, нацелив девятим
иллиметровый ствол на Дормана. Ч Малдер, отойди от него.
Малдер отступил в сторону на два-три шага, перемещаясь медленно и осторо
жно, чтобы не спугнуть Дормана.
Ч Боюсь, я не смогу вернуть оружие вашего напарника, Ч произнес тот. Ч В
идите ли, я прикасался к пистолету, и отныне никто и никогда не сможет им в
оспользоваться.
Ч А еще пришлось выбросить куртку и аппарат сотовой связи, Ч добавил Ма
лдер. Ч Представляю, какую гору бумаг мне придется заполнить, чтобы расс
читаться с конторой.
Джоди нерешительно двинулся вперед и остановился рядом со Скалли.
Ч Джереми, зачем ты это делаешь? Ч спросил он. Ч Ты еще хуже, чем… чем они.

Плечи Дормана поникли, и Скалли вспомнился персонаж пьесы «О людях и мыш
ах», увалень Ленни, который, сам того не ведая, причинял страдания всем, ко
го любил.
Ч Прости меня, Джоди, Ч сказал Дорман и подступил еще на шаг. Скалли не сд
винулась с места, прикрывая мальчика собственным телом. Ч На нас охотил
ись правительственные чиновники, негодяи, желавшие похоронить работы т
воего отца, чтобы он не смог помочь больным, страдающим от рака. Эти люди х
отели сберечь лекарство для себя, Ч вдохновенным голосом вещал Дорман,
и от переполнявших его чувств у него на лице зашевелилась кожа. Ч Среди д
емонстрантов, которые убили твоего папу и взорвали лабораторию, находил
ись не только защитники прав животных. Все это было подстроено. Это был на
стоящий заговор. Они-то и убили твоего отца…
В тот же миг, словно по команде, из-за сетчатого забора по всей окружности
участка выступили неясные силуэты, мужчины в черных костюмах, появившие
ся из леса. По склону поднималась еще одна группа людей с яркими огонькам
и в руках.
Ч Мы располагаем данными, которые свидетельствуют об обратном, господи
н Дорман, Ч заявил человек, шедший во главе. Ч Мы прибыли к вам в подкрепл
ение, агент Малдер, Ч добавил он. Ч Предоставьте все дальнейшее нам.
Дорман вперил в Малдера бешеный взгляд, словно заподозрил его в предател
ьстве.
Ч Как вы узнали наши имена? Ч осведомился Малдер
Скалли подалась назад и схватила Джоди за руку.
Ч Не надейтесь, Ч сказала она. Ч Мы ни за что не отдадим мальчика.
Ч Боюсь, вам придется подчиниться, Ч ответил мужчина. Ч Уверяю вас, в да
нном случае мои полномочия превышают ваши.
Люди в костюмах подступили ближе; их черное одеяние служило прекрасной м
аскировкой на фоне обугленных развалин.
Ч Представьтесь, пожалуйста, Ч сказала Скалли.
Ч Эти джентльмены не носят с собой документов, Ч пробормотал Малдер.
Ч Что значит свидетельствуют об обратном? Ч воскликнул Джоди, глядя на
мужчину, возглавлявшего вновь пришедших. Ч Вы хотите сказать, они не уби
вали моего отца?
Мужчина смотрел на мальчика, словно собиратель насекомых, готовящийся п
рибавить к своей коллекции редкого жука.
Ч Так, значит, господин Дорман не сказал тебе, что на самом деле случилос
ь с твоим отцом? Ч насмешливо произнес он.
Ч Ты не посмеешь, Ленц! Ч рявкнул Дорман и поднял револьвер, но Ленц, каза
лось, ничуть не испугался.
Скалли была слишком ошеломлена, чтобы ввязываться в перепалку, но ей был
о ясно, что Дорман уже не рассчитывает на помощь со стороны Джоди Ч во вся
ком случае, в эту минуту.
Дорман взревел, взмахнул своими неестественно гибкими руками, поднял ре
вольвер и навел дуло на Ленца.
Люди в черных костюмах оказались куда проворнее. Они выхватили оружие и
открыли пальбу.

Развалины лаборатории «ДайМар».
Пятница, 21.03

Рой малокалиберных пуль впился в Джереми Дормана, он издал крик боли, взм
ахнул руками, и в тот же миг его тело окончательно вышло из подчинения сво
ему хозяину.
Малдер и Скалли, повинуясь выработанному тренировками инстинкту, метну
лись в одну и ту же сторону. Скалли дернула за руку мальчика, который от не
ожиданности вскрикнул, и потащила его за собой, стремясь укрыться среди
строительных машин.
Малдер закричал, требуя прекратить огонь, но его никто не слушал.
Все стрелявшие целились в Дормана. Он понимал, что эти люди намерены унич
тожить его, хотя и был уверен, что они только сейчас узнали о том, что он до с
их пор жив. Не знали они и о том, что Дорман претерпел коренные изменения, ч
то теперь он был совсем другим существом.
Адам Ленц уже предал его однажды Ч люди из организации, обещавшие, что у Д
ормана будет своя лаборатория и возможность продолжать нанотехнологич
еские исследования, уже пытались его убить. И вот теперь они прибыли сюда,
чтобы довести дело до конца.
Два раскаленных кусочка свинца угодили в тело Дормана Ч один пронзил пл
ечо, другой пробил грудную клетку с левой стороны. Боль, ярость и выброс ад
реналина в кровь окончательно парализовали способность Дормана управл
ять собственным организмом. Он утратил контроль над системами, разрушав
шими его генетическую структуру, мышцы и нервы. Он издал рев, исполненный
невыразимого бешенства и гнева.
Его тело начало видоизменяться.
Кожа Дормана натянулась и затрепетала, словно шкура на барабане. Его мыш
цы сжимались и содрогались в конвульсиях, зловещие опухоли, выступавшие
на коже, грудной клетке и шее, вырвались наружу, раздирая и без того излохм
аченную рубашку.
Такое уже случалось однажды, когда Дорман оказался в кабине лесовоза ряд
ом с Уэйном Хайкавеем, однако тот случай не шел ни в какое сравнение с тем
биологическим хаосом, который воцарился в его организме на сей раз. Взбе
сившиеся нанокриттеры принялись перестраивать тело Дормана по подобию
самых примитивных конфигураций, которые они отыскали в цепочках его ДНК
.
Его плечи заскрипели, бицепсы набухли, руки начали изгибаться и скручива
ться. Из горла Дормана показался длинный хлыстообразный вырост, начинав
шийся у корня языка. Кожа на лице и шее размягчилась и потекла вниз, будто
оплавленная пластмасса.
Люди в черных костюмах встревожились и продолжали вести огонь, чтобы защ
итить себя, но целостность организма Дормана уже была нарушена, его тело
мутировало и с легкостью поглощало энергию ударов пуль, словно комок сыр
ой глины.
Адам Ленц реагировал молниеносно Ч будучи руководителем группы, он пре
дпочел отступить в укрытие, а пальба тем временем продолжалась.
Дорман метнулся к ближайшему человеку в черном костюме, протягивая к нем
у руку, а из его отвратительного, похожего на первобытный сгусток матери
и туловища вырастали все новые щупальца. Разум Дормана затуманился, напо
лненный болью и наползающими друг на друга искаженными изображениями. С
игналы, которые его сознание еще пыталось передавать мышцам, не оказывал
и ни малейшего воздействия. Деформированная бунтующая плоть вырвалась
на свободу и дала волю своему неистовству.
Хладнокровный стрелок в черном костюме немедленно потерял профессиона
льную выдержку и яростно завопил, как только его тело опутали мясистые в
ыступы, щупальцеобразные наросты и другие отвратительные формы, обвивш
ие его руки, шею и грудь. Дорман продолжал стискивать и душить, пока тулови
ще противника не захрустело в его объятиях, будто щепки для костра.
Очередная пуля раздробила Дорману бедро, но он не успел свалиться на зем
лю Ч наномашины восстановили целость кости, давая ему возможность набр
оситься на вторую жертву.
Горячая полупрозрачная слизь, покрывавшая тело Дормана, служила средст
вом перемещения нанокриттеров, и было достаточно лишь прикоснуться к че
ловеку, чтобы клеточная чума мгновенно нарушила структуру его органов, о
днако взбесившееся тело Дормана, по-видимому, находило огромное удоволь
ствие в том, чтобы ломать шеи, протыкать горла и сжимать грудные клетки, сл
овно мехи аккордеона.
Из его рта высовывалось щупальце, похожее на длинный заостренный змеины
й язык. Дорман и сам уже не знал, как воспринимать свои собственные ощущен
ия. Он не имел ни малейшего понятия, много ли человеческого сохранилось в
том существе, в которое он превратился.
Сейчас он видел перед собой только врагов, заговорщиков и предателей, а е
го оглушенный разрушающийся мозг был охвачен лишь одним стремлением Ч
убить их всех.
Сокрушая противников, Дорман постепенно начинал терять ориентацию в пр
остранстве, зрение теряло четкость, изображения расплывались Окруживш
ие его агенты наращивали плотность огня. Не выдержав напора летящих пуль
, Дорман начал отступать.
В его сознании мелькнуло смутное воспоминание о лаборатории «ДайМар», о
помещениях, в которых они с Дэвидом Кеннесси занимались фантастическим
и проектами, исследованиями, поставившими его на грань гибели
Словно раненый зверь, заползающий в свою берлогу, Джереми Дорман, пошаты
ваясь, направился к обугленным развалинам, ища укрытия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26