А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Малдер вздохнул, подумав, что к этой
минуте они со Скалли, должно быть, пропустили с десяток звонков. Лесистые
горы были практически необитаемы, и, уж конечно, там вряд ли имелось надле
жащее электрооборудование. Сотовые подстанции оказались слишком далек
о друг от друга, чтобы обеспечить надежную связь. Малдер сложил антенну и
сунул телефон в карман.
Ч Похоже, мы отрезаны от внешнего мира, Ч сказал он Скалли.
По обе стороны дороги возвышались величественные сосны, напоминая вход
в католический собор. Асфальт был покрыт мокрыми листьями, хвоей и сколь
зкой влагой. Кому-то из местных жителей пришло в голову установить вдоль
обочины
забор из колючей проволоки, увешанный через равные промежутки табличка
ми «Хода нет».
Малдер медленно катил по дороге, оглядываясь вокруг.
Ч Не очень-то дружеский прием, как ты полагаешь?
Ч На мой взгляд, хозяева малость перестарались, Ч ответила Скалли. Ч Ч
еловек, который чересчур дорожит своим уединением, непременно что-то ск
рывает. Не кажется ли тебе, что где-то рядом находится лагерь «отшельнико
в»?
Малдер краешком глаза заметил движущееся черное пятно, крупное животно
е, бегущее вдоль дороги. Он прищурил глаза, присмотрелся и нажал на тормоз.

Ч Скалли! Гляди! Ч Малдер ткнул пальцем, уже не сомневаясь в том, что види
т за забором черного пса, похожего по размерам на пропавшее животное. Пес
бросил на него любопытный взгляд и скрылся среди деревьев. Ч Выходи, Ска
лли, Ч добавил Малдер. Ч Надо проверить. А вдруг это Вейдер?
Он поставил машину на узкую гаревую обочину и выскочил на асфальт. Скалл
и волей-неволей пришлось ступить в кювет, и она внимательно глядела себе
под ноги.
Малдер бросился к забору, раздвинул ржавую проволоку и, нагнув голову, пр
обрался на ту сторону и повернулся, чтобы помочь Скалли. Пес несколько се
кунд наблюдал за ними из-за деревьев, потом нервно затрусил прочь. Малдер
бежал за ним, ломясь сквозь кусты.
Ч Эй, собачка! Ч крикнул он и попытался свистнуть. Пес гавкнул, повернул
ся и помчался во весь опор.
Скалли бежала следом.
Ч По-моему, если ты хочешь подманить пугливую собаку, нужно действовать
совсем по-другому, Ч заметила она.
Малдер остановился, но, услышав собачий лай, воскликнул:
Ч Вперед, Скалли!
Даже здесь, в безлюдной чащобе, то и дело попадались висящие на деревьях ж
естянки «Нет хода», «Частная собственность» и «Нарушители будут наказа
ны». Некоторые из них были испещрены дырочками от крупной дроби.
Скалли поторапливалась, но держалась настороже, не забывая о более чем р
еальной опасности, которую представляли собой ловушки и другие незакон
ные меры предосторожности, которыми славились сторонники естественног
о образа жизни. В любую секунду ее нога могла угодить в проволочный капка
н, а сама она Ч очутиться на дне глубокой ямы.
Малдер, лавируя между деревьями и задыхаясь, бежал вслед за черным Лабра
дором вверх по склону. Наконец он достиг макушки холма и оказался на гран
ице участка, отмеченного транспарантами «Опасность».
Вскоре его догнала раскрасневшаяся Скалли, и они вдвоем поднялись на вер
шину.
Ч Ну и ну, Ч пробормотала Скалли.
Внезапно навстречу выбежала завывающая собачья свора, и в этот миг Скалл
и увидела увенчанный колючей проволокой сетчатый забор, за которым расп
олагался целый городок из приземистых домиков, силосных ям, сборных котт
еджей и сторожевых будочек.
Черный пес бежал к лагерю.
Малдер и Скалли остановились, чувствуя под ногами мягкую лесную землю, и
в тот же миг из будочек по углам городка выскочили вооруженные мужчины. Н
а порогах домиков показались жители. Из окон выглядывали женщины, которы
е держали на руках младенцев, судя по всему, собираясь защищать их от втор
жения, казавшегося им полицейской облавой. Мужчины разразились криками,
подняли винтовки и открыли предупредительный огонь в воздух.
Малдер немедленно задрал руки. Из лагеря выскочили еще несколько собак
Ч овчарки, ротвейлеры и доберман-пинчеры.
Ч По-моему, это и есть те самые «вольные дикари», которых мы с тобой ищем,
Ч промолвила Скалли.

Лагерь «вольных дикарей».
Четверг, 17:09

Ч Мы из ФБР! Позвольте мне достать свое удостоверение! Ч крикнул Малдер
и с нарочитой неспешностью полез во внутренний карман куртки.
Однако все стволы по-прежнему оставались нацелены на него, и Малдер поня
л, что отшельники не имеют ни малейшего желания общаться с представителя
ми государственных властей.
Из толпы выступил длиннобородый мужчина средних лет и, подойдя к ограде,
вперил в пришедших гневный взгляд.
Ч Что, федеральные агенты уже разучились читать? Ч спросил он твердым и
нтеллигентным голосом. Ч Чтобы проникнуть сюда, вам пришлось миновать
десятки запрещающих знаков. У вас есть оформленный по всем правилам орде
р?
Ч Простите, сэр, Ч отозвалась Скалли. Ч Мы лишь пытались поймать вашу с
обаку. Большую черную собаку. Мы ищем человека по имени Дарин Кеннесси и и
меем основания полагать, что он может поделиться с нами сведениями относ
ительно вот этих людей, женщины и ребенка. Ч Она сунула руку в карман и вы
нула фотографии.
Ч Сделав хотя бы один шаг вперед, вы окажетесь на минном поле, Ч предупр
едил бородач. Остальные взирали на Малдера и Скалли со все возраставшим
недоверием. Ч Так что стойте где стоите.
Малдер сомневался, что хозяева собак позволили бы своим питомцам бегать
где заблагорассудится, если бы лагерь действительно окружало минное по
ле… впрочем, кто их знает? А Малдеру совсем не хотелось спорить с этим чело
веком.
Ч Кто они, те люди, которых вы ищете? Ч осведомилась женщина с тяжелой ви
нтовкой в руках. Она выглядела столь же грозно, как и мужчины. Ч И какое у в
ас дело к Дарину?
Малдер сделал каменное лицо, стараясь не выдать своего волнения. Наконец
-то им удалось напасть на след брата Дэвида Кеннесси!
Ч Мальчик, изображенный на этой фотографии, Ч племянник Дарина Кеннес
си, и ему требуется неотложная медицинская помощь, Ч ответила Скалли, по
вышая голос. Ч У них был пес, черный Лабрадор. Мы увидели вашу собаку и реш
или, что это и есть та самая, которую мы ищем.
Мужчина с бородой рассмеялся:
Ч Это спаниель, а не Лабрадор.
Ч А что случилось с отцом ребенка? Ч спросила женщина.
Ч Его недавно убили, Ч ответил Малдер. Ч Лаборатория, в которой он рабо
тал Ч и Дарин тоже, Ч погибла в пожаре. Женщина и мальчик исчезли. Мы поду
мали, что они могли спрятаться здесь, в вашем лагере.
Ч Почему мы должны вам верить? Ч произнес мужчина. Ч Может, вы и есть те
люди, о которых нас предупреждал Дарин.
Ч Позовите Дарина! Ч крикнула женщина, оглянувшись через плечо, и, посм
отрев на бородача, добавила: Ч Пусть он сам решает. У нас достаточно винто
вок, чтобы в случае надобности утихомирить этих двоих.
Ч Мы не причиним вам беспокойства, Ч заверила ее Скалли. Ч Мы лишь хоти
м кое-что узнать.
По ступенькам одной из землянок поднялся худощавый мужчина с копной гус
тых светло-каштановых волос. Он нерешительно подошел поближе, остановив
шись рядом с бородачом и сердитой женщиной.
Ч Я Дарин Кеннесси, брат Дэвида, Ч сказал он. Ч Что вам угодно?
Малдер и Скалли вкратце ввели его в курс дела, и на лице Дарина появилось в
ыражение глубокой скорби.
Ч Если не ошибаюсь, вы и прежде ожидали чего-то в этом роде, еще до уничтож
ения лаборатории и убийства вашего брата? Ч спросил Малдер. Ч Уже неско
лько месяцев назад вы отказались продолжать исследования и спрятались
здесь, скрылись от постороннего взгляда…
Дарин вспылил.
Ч Я бросил исследования из этических соображений! Ч воскликнул он. Ч
Я увидел, что наши эксперименты принимают зловещий характер, к тому же мн
е не нравились некоторые фонды… источники, из которых мой брат получал ф
инансирование. Я решил отмежеваться от этих работ и людей, которые за ним
и стояли, и порвал с ними полностью и окончательно.
Ч Мы предпочитаем держаться подальше от таких людей и избегаем контакт
ов с окружающим миром, Ч пояснил бородач. Ч Мы строим здесь сообщество
крепких семей и добрых заботливых соседей. Мы не желаем иметь дела с таки
ми, как вы Ч людьми в костюмах и галстуках.
Малдер вздернул подбородок.
Ч Не доводилось ли вам, ребята, читать манифест Юнабомбера [9] ? Ч спросил
он. Дарин нахмурился:
Ч То, как Юнабомбер распорядился достижениями физики взрывчатых вещес
тв, возмущает и тревожит меня ничуть не меньше, чем те опасности, которые с
улят иные научные открытия. Не все, конечно. Но в особенности нанотехноло
гии.
Кеннесси умолк, чтобы набрать в грудь воздуха. Малдер подумал, что могуче
му интеллекту создателя компьютерных микросхем тесно под нарочито про
стецким обликом «вольного дикаря» в грубой домотканой рубахе.
Ч Крохотные самовосстанавливающиеся частицы, достаточно маленькие, ч
тобы действовать внутри человеческой клетки, достаточно гибкие, чтобы п
риспосабливаться к любым условиям… и достаточно умные, чтобы знать, что
они делают, Ч продолжал Дарин.
Малдер посмотрел на Скалли.
Ч Воистину, великое порой заключается в малом, Ч насмешливо произнес о
н. Глаза Дарина полыхнули яростью:
Ч Именно потому, что наномашины так малы, они могут очень быстро перемещ
ать свои составные части. Хороший пример тому Ч колибри, машущая крылыш
ками. Рой наномашин, запущенных в кучу руды или в бак с морской водой, соби
рает содержащееся там серебро, золото или платину до последнего атома и
складывает их в контейнеры, действуя организованно, беззвучно, не тратя
лишней энергии.
Ч Это и была ваша работа в «ДайМар»? Ч спросила Скалли.
Ч Я начал эти исследования намного раньше, Ч ответил Дарин. Ч Потом мы
с Дэвидом объединили усилия и направили наши идеи в другое, более волную
щее русло. Наномашины способны выполнять внутри человеческого тела ту ж
е работу, которой заняты белые кровяные тельца, избавляющие организм от
микробов, бактерий и вирусов. Но в отличие от кровяных телец наши крохотн
ые врачи могут исследовать цепи ДНК и, обнаруживая клетку, которая грози
т вызвать появление раковой опухоли, перепрограммировать ДНК, устраняя
найденные мутации. Представьте себе, что нам удалось создать крохотные п
риборы, которые можно запустить в человеческий организм, чтобы они выпол
няли там роль «биологического полицейского» Ч субмикронных роботов, к
оторые отыскивают и излечивают заболевания на клеточном уровне.
Ч Лекарство против рака, Ч заметил Малдер.
Ч И любой другой болезни. Скалли бросила на Дарина скептический взгляд:

Ч Господин Кеннесси, я читала нечто подобное в популярных научных изда
ниях, но не встретила ни единого указания на возможность такого революци
онного прорыва в области нанотехнологий в течение ближайших десятков л
ет.
Ч Наука порой развивается быстрее, чем вы думаете, Ч отозвался Дарин.
Ч В Висконсинском университете литографическим методом была изготовл
ена действующая модель автомобильной коробки передач размером в одну д
есятую миллиметра. Инженеры телефонной фирмы «Белл» создали полупрово
дниковые приборы, состоящие из кластеров, в каждом из которых насчитывае
тся от шести до двенадцати атомов. Ученые альмаденского центра IBM при помо
щи сканирующего туннельного микроскопа нарисовали подробную карту Зап
адного полушария на площадке в одну пятнадцатую диаметра человеческог
о волоса.
Ч Но ведь размеры контактов, проводов и орудий, которыми манипулирует ч
еловек, нельзя уменьшать до бесконечности, Ч возразил Малдер.
Собачья свора разразилась громким лаем, и бородач отправился утихомири
вать псов. Дарин нахмурился, словно разрываясь между необходимостью скр
ывать и отрицать свои научные достижения и той явной страстью, которую о
н питал к бывшей работе.
Ч Это лишь одна сторона дела. Мы с Дэвидом подобно многим другим решили п
о примеру природы создать самовоспроизводящиеся механизмы. К тому врем
ени в Гарвардском университете уже научились использовать аминокислот
ы и белки в качестве шаблонов для создания устройств, которые не превыша
ли бы своими размерами, скажем, живую клетку. Объединив наши знания в обла
сти полупроводниковой микроминиатюризации и самоорганизации биологи
ческих систем, мы с Дэвидом попытались применить на практике достижения
гарвардцев, надеясь совершить серьезный прорыв в технологиях.
Ч Удалось?
Ч Во всяком случае, до моего ухода из лаборатории исследования развива
лись успешно. Подозреваю, мой недалекий братец продолжал рваться вперед
, играя с огнем.
Ч Почему же вы бросили такие многообещающие эксперименты?
Ч У медали всегда есть обратная сторона, господин Малдер, Ч сказал Дари
н, оглядываясь на своих соседей по лагерю. Ч От ошибок не застрахован ник
то. Прежде чем добиться успеха, исследователь, как правило, совершает с по
лдюжины грубых промахов Ч это неотъемлемая составляющая процесса поз
нания.
Вопрос в следующем: имеем ли мы право на ошибку, если речь идет о нанотехно
логиях?
Женщина с винтовкой в руках что-то проворчала, но оставила свои замечани
я при себе.
Ч Представьте себе, что одному из наших первых образцов, примитивному н
аномеханизму без ограничителей и системы защиты удалось вырваться за п
ределы лаборатории, Ч продолжал Дарин. Ч Если он запрограммирован на с
аморазмножение и его копии обладают тем же свойством, то уже через десят
ь часов в мире будет насчитываться около шестидесяти восьми миллиардов
наномашин. Менее чем за двое суток оказавшиеся на воле механизмы перелоп
атят всю планету, обрабатывая одну-единственную молекулу за раз. Всего л
ишь два дня отделяют начало процесса от конца света. А теперь попробуйте
припомнить хотя бы один случай, когда какое-нибудь правительство ухитря
лось столь быстро принять решение, даже оказавшись в критической ситуац
ии.
Теперь Малдер понимал, какой переполох могли вызвать в верхах результат
ы экспериментов Кеннесси. Стоит ли удивляться тому, что их попытались св
ернуть любой ценой?
Ч Если не ошибаюсь, вы покинули лабораторию еще до того, как могли опубли
ковать свои открытия, Ч сказала Скалли.
Ч Наши результаты никто и никогда не опубликует, Ч с горечью в голосе о
тозвался Дарин. Ч Я всегда знал, что они останутся недоступными для обще
ства. Дэвид то и дело поднимал шум, требуя написать статью, сообщить о резу
льтатах наших первых опытов на крысах и мелких грызунах, но я всякий раз о
тговаривал его. И наш ассистент Джереми Дорман тоже. Ч Дарин глубоко взд
охнул. Ч Судя по тому, что лабораторию в конце концов решили взорвать, а н
аши записи уничтожить, мы подошли к открытию слишком близко.
Ч Где сейчас находятся Патриция и Джоди? Ч спросила Скалли. Ч Они с вам
и?
Ч Нет, наши пути-дорожки разошлись, Ч ответил Дарин, фыркнув. Ч С тех по
р как я поселился в лагере, мы не встречались и не разговаривали. Ч Он обв
ел рукой землянки, сторожевые будки, колючую проволоку, собачью свору и с
казал: Ч Это место показалось бы им скучным и унылым.
Ч Но ведь вы Ч родной дядя Джоди, Ч заметил Малдер.
Ч Единственный человек, которого этот мальчишка удостаивал своим вним
анием, Ч это Джереми Дорман. Он-то и был настоящим дядей Джоди.
Ч Дорман тоже погиб в пожаре, Ч ввернула Скалли.
Ч Джереми был нашим младшим компаньоном, но он прекрасно разбирался в к
оммерческой стороне дела, Ч сказал Дарин. Ч Он обеспечил
первоначальное финансирование и продолжал заботиться о том, чтобы мы не
испытывали нехватки средств. Когда я ушел, Джереми, вероятно, был счастли
в стать правой рукой Дэвида. Кроме работы, меня с ними ничто не связывало,
ни тогда, ни теперь, Ч добавил Дарин, нахмурившись. Его лицо все больше мр
ачнело, как будто весть о гибели брата только сейчас начинала проникать
в его сознание. Ч А ведь когда-то мы были очень близки, любили вместе брод
ить по лесам.
Ч Где именно? Ч спросил Малдер.
Ч Патриция построила маленькую хижину, в которой я прятался, когда надо
едало работать.
Скалли посмотрела на Малдера, потом опять на Дарина.
Ч Не могли бы вы сообщить нам, где находится ваша хижина?
Дарин вновь нахмурился, встревоженный и смущенный.
Ч Неподалеку от Кольвена, на вырубках, Ч ответил он.
Ч Вот моя карточка, Ч сказал Малдер. Ч Если объявятся Патриция и Джоди,
или вы узнаете что-нибудь важное…
Ч В нашем лагере нет телефонов, Ч раздраженно перебил его Дарин.
Ч Спасибо, мистер Кеннесси, мы и так отняли у вас много времени, Ч торопл
иво произнесла Скалли, хватая Малдера за рукав.
Ч Осторожнее на минном поле! Ч крикнул бородач.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26