— Мне надо одеться. Найди Блэза и сэра Бастиана, пока я собираю вещи. Нужно отправляться как можно скорее. Может быть, нам больше не представится такой удачной возможности догнать Сокровище.
Вилл молча кивнул и выскользнул из кровати. Наскоро одевшись, он через две минуты уже вышел из комнаты — и чуть не столкнулся в коридоре с Блэзом, который был уже в сапогах и при шпорах.
Вилл отправился на поиски хозяина и расплатился за ночлег, потом вернулся в свою комнату за вещами. Через полчаса они спустились во двор, с нетерпением ожидая отъезда.
Лошади были уже оседланы и взнузданы, но они дрожали и фыркали, переступая с ноги на ногу от возбуждения, и только общими усилиями двух магов их удалось держать под контролем. Блэз забросил багаж на крышу ландо, Вилл помог Лили сесть внутрь рядом с ним. Она сидела, завернувшись в плащ, сэр Бастиан занял место на облучке. Снег перестал и уже начинал таять, и свет из конюшен отражался на мокрой мостовой.
Сонный конюх зажег два фонаря, один для ландо, а второй отдал Вилровану. Вилл и Блэз в одно мгновение вскочили на коней, сэр Бастиан взял в руки поводья, и вся компания на полном скаку исчезла в ночи.
Они ехали в холодный предрассветный час, и после того, как солнце встало, и до самого полудня, и после полудня; они продвигались извилистыми дорогами, которые змеились по болотистым равнинам северного Кэтвитсена, перешли вброд широкий Кэткин и шоколадно-коричневый Виндль, останавливаясь, только чтобы напоить лошадей и дать им отдых или когда Лили или сэр Бастиан хотели проверить направление: она — своим кристаллом, он — маятником.
В час дня до Лили впервые донесся запах моря — его принес освежающий ветер с запада. В два часа сэр Бастиан указал на первые плоскодонки, с которых рыбаки ловили угрей, — они никогда не уходили дальше мили от побережья. В половине третьего путники въехали в насквозь просоленные влажными морскими ветрами ворота приморского городка Пенморуа.
Улицы были забиты повозками, портшезами, горожанами, рыбаками, торговцами, моряками, отчего ехать приходилось очень медленно. Но по мере приближения к гавани, по мере того как соленый запах моря становился все сильнее, Лили чувствовала, что у нее все больше пересыхает во рту и сердце бьется от волнения.
— Сейчас мы ближе, чем раньше, мне кажется, — сказала она сэру Бастиану, когда ландо с грохотом катилось по узкой, вымощенной брусчаткой улице между кирпичными складами. Здесь почти не было уличного движения, но проезд был так узок, что сэру Бастиану с большим трудом удавалось прокладывать себе путь. — Может быть, пешком мы пойдем быстрее. Мне кажется, я могу протянуть руку и дотронуться до Сокровища…— Улочку пересек темный переулок. — Направо, — велела Лили.
Дорогу им преградила добротная карета, лошадей, запряженных в нее, оставили без присмотра. Лили и сэр Бастиан торжествующе переглянулись. Эта карета в точности подходила под описание, которое им столько раз давали в десятке постоялых дворов по дороге от границы к морю.
Оставив сэра Бастиана с лошадьми и подав знак Виллу и Блэзу, которые ехали впереди, Лили в одно мгновение выскочила из ландо и поравнялась с каретой. Она знала, что в глубине одного из зданий по сторонам переулка найдет Сокровище. Но в котором? Они все были на одно лицо: высокие кирпичные склады, без окон, вообще без каких-либо внешних примет, если не считать тяжелых двойных дверей, запертых на массивные засовы. Затем она заприметила слабый свет: в дальнем, темном конце переулка одна из дверей была слегка приоткрыта и из нее пробивался тусклый луч.
Вилл догнал Лили, когда она была уже в десяти шагах от двери. Он достал из кармана пистолет.
Лили взяла его за руку.
— Нет, — прошептала она ему на ухо. — А вдруг ты выстрелом повредишь Машину Хаоса, а не того, кто ее несет?
Он кивнул, спрятал пистолет и потянулся за своей рапирой. Он сделал Блэзу знак последовать его примеру и повернулся обратно к Лили.
— Мы с Трефаллоном пойдем вперед, мы… не так важны для дела, как ты.
Лили нехотя кивнула и отступила на шаг. Обуреваемый любопытством, Вилл проскользнул между створками двери и скрылся из виду. За ним исчез Блэз. Лили подождала мгновение, прислушиваясь и ожидая знака, идти ей или отступать, но так как ничего не услышала, то вошла в дверь вслед за Трефаллоном.
Внутри склада было тихо. По обеим сторонам широкого прохода почти до потолка громоздились бочонки с бренди, маслом и вином, корзины с фруктами и рулоны кокосового волокна, мотки веревок, кипы шкур, тюки хлопка и табака. Каждые двадцать футов или около того с балок на длинных цепях свешивались железные светильники, отбрасывая широкие круги света на пол. Вилл и Блэз быстро и бесшумно прошли сначала вдоль длинного прохода, а потом прошмыгнули через приоткрытую дверь в дальнем конце комнаты. Они оказались в просторной кладовой, которую по периметру, под самым потолком, окружала темная галерея.
Здесь стоял сильный запах сандалового дерева, корицы, чая и апельсинов. Где-то далеко впереди, в каком-то невидимом проходе, Вилл услышал легкий стук шагов по ореховым доскам пола. Шаги приближались.
Вилл тут же нырнул за большой деревянный бочонок, а Блэз притаился за сундуком, приготовившись к прыжку. Мгновение спустя из-за штабелей ящиков вышел подтянутый пожилой джентльмен.
Явно не подозревая об их присутствии, он уверенно проследовал вперед с выражением полного умиротворения на лице, как будто его дела в этом богом забытом захолустье увенчались успехом. Еще несколько шагов — и Вилл с Блэзом бросились на него. Один схватил его сзади и выкрутил ему руки, другой — приставил острие своей шпаги к шее вошедшего.
— Вы сделаете нам большое одолжение, сэр, — сказал Вилрован, — если отдадите нам чародейский артефакт, который вы несомненно носите с собой, — с этими словами он крепче сжал рукоять своей шпаги.
Пленник только мягко улыбнулся.
— Тут, наверное, какая-то ошибка. Я не имею чести быть с вами знаком, но…
— …и не будете иметь, если я доставлю себе удовольствие заколоть вас, как поросенка, — прервал его Вилл, — что я обязательно сделаю, обещаю вам, если вы немедленно не вернете…
Но его тоже прервали — неожиданно раздался шум сдвигаемых ящиков, который заставил Вилла поднять голову и мгновенно отскочить назад, как раз вовремя, чтобы увернуться от лавины летящих с галереи бочек и тюков. И хотя он сумел избежать серьезного повреждения, его все-таки сбило с ног, и он плашмя упал на деревянный пол. В то же мгновение откуда-то сверху спрыгнула долговязая фигура и подмяла под себя Блэза.
Пока Трефаллон к его противник катались по полу в яростной борьбе, любезный джентльмен быстро скользнул за упавшие ящики и побежал по проходу туда, откуда пришел. В мгновение ока Вилл вскочил на ноги. Он быстро перелез через груды бочек, которые перекрывали ему путь, и пустился по горячим следам.
Наконец он загнал свою добычу в угол в конце другого прохода, где джентльмен пытался поднять железный засов на тяжелой дубовой двери. Услышав приближающиеся шаги Вилрована, он одним прыжком развернулся, выхватил из кармана пистолет, прицелился и выстрелил. Послышался резкий звук. Вилрован ощутил острую боль в правой руке у плеча, которое пробила навылет пуля, а потом услышал глухой стук — это она ударилась об один из ящиков позади него.
Тем временем Трефаллон не на жизнь, а на смерть дрался с невероятно гибким и вертким противником. Пока они катались по полу, Блэза неожиданно осенило, что он борется с одним из тех самых редких и таинственных грантов. В какое-то мгновение гранту удалось подмять его под себя, и в его левой руке откуда ни возьмись сверкнул длинный нож с серебряной рукоятью, которым он злобно ударил Трефаллона.
Блэз выбросил вперед руку, и ему удалось отклонить удар, так что тот пришелся по толстому рукаву его дорожного костюма. Грант вытащил нож и занес его для второго удара, но Блэз перехватил его за рукоять левой рукой и постарался выкрутить нож из цепких пальцев этого существа. Грант как будто ослабил хватку, казалось, Трефаллон вот-вот отнимет у него оружие, но тут он замахнулся и ударил Блэза кулаком в висок.
На мгновение оглушенный, Блэз отпустил рукоятку и тут же почувствовал, как нож оцарапал кожу на его горле. Но все-таки ему удалось двумя руками ухватить руку гоблина и медленно отвести лезвие в сторону. Потом — казалось, целую вечность — они снова, тяжело дыша, катались по полу. Затем гоблин протянул свободную руку и, скользнув своей гибкой конечностью между более неуклюжими руками Блэза, просто переложил нож в другую руку.
И лезвие опять опускалось, теперь уже беспрепятственно, когда над ними нависла темная фигура. Что-то сверкнуло в воздухе, грант вскрикнул, отпустил нож и обмяк.
В другой части склада Вилровану потребовалось не больше секунды, чтобы оправиться от раны в руку. Выбив пистолет из руки противника и подняв шпагу, которую он уронил, когда пуля задела его, он взял шпагу в левую руку и жестом предложил противнику достать свою. И тот с готовностью воспользовался этим великодушием, одним легким движением выхватив оружие из ножен.
Вилл атаковал первым, но его противник быстро парировал. Потом последовал быстрый обмен ударами — но пока они только изучали друг друга. Вилрован был моложе, быстрее и опытнее. При других обстоятельствах он имел бы большее преимущество, но сейчас ему пришлось драться левой рукой и он стремительно слабел от потери крови; Блэкхарт понимал, что за жизнь ему еще придется побороться.
Выпад, блок, финт, удар, атака и отступление. Поединок продолжался, Вилл задумался: что случилось с Блэзом и с остальными. У него начинала кружиться голова — сколько он еще продержится? Он нанес удар высоко, рассекая лицо противника, но его удар был отражен, в следующее мгновение он уже сам отражал удар, направленный в его правую руку.
Потом опять шквал выпадов, Вилрован хватал ртом воздух, но его противник тоже тяжело дышал и не пытался воспользоваться своим преимуществом. И тогда Вилл увидел свой шанс. Ему бы очень хотелось разоружить этого человека и допросить его, но сейчас он не мог позволить себе подобной роскоши. И шпага Вилла почти по рукоять вошла в сердце незнакомца.
— Я несколько припозднился, — сказал сэр Бастиан Блэзу, — но лучше поздно, чем никогда.
Что-то хрустнуло у него под ногами, когда он обходил лежащего без сознания гоблина, чтобы подать Трефаллону руку. Вокруг валялись осколки расколотого в щепы бочонка с каменной солью.
— Надеюсь, вы не пострадали от этого необычного существа.
Блэз неуклюже поднялся на ноги. Он перевел взгляд с сэра Бастиана на Лили.
— Со мной-то все хорошо. Но Вилрован…
— Со мной тоже ничего плохого не случилось. — Вилл медленно вышел из-за угла, но он был бледен и руки у него слегка дрожали. — Хотя я и попросил бы Лили осмотреть мою руку.
Лили тихо и огорченно застонала при виде крови, которая постепенно пропитывала толстую шерстяную ткань, но тут же приступила к работе, очень умело помогая ему снять плащ, закатывая окровавленный рукав и нежно ощупывая рану пальцами.
— Ничего серьезного, — сказала она с легкой дрожью в голосе. Лили достала из кармана платок и рулончик ткани и быстро перевязала руку.
А Блэз и сэр Бастиан пока занимались гоблином, который все еще лежал без сознания. Они пристроили его в полусидячее положение, прочно связали ему руки за спиной куском грязной пеньковой веревки, которую Блэз нашел где-то на полу.
— Когда он очнется, не подпускайте его близко к соли, — сказал сэр Бастиан. — Он может попытаться покончить с собой, но нам нужно еще получить от него ответы на многие вопросы.
Пока старик говорил все это, грант начал подавать признаки того, что приходит в себя. Он медленно открыл глаза и очумело оглянулся вокруг. Обнаружив, что связан и окружен врагами, он как будто запаниковал. Глаза у него стали бешеные, и он попробовал вскочить на ноги.
— И не думай! — Блэз твердо взял гоблина за плечи и заставил сесть обратно на землю. И вдруг вскрикнул от боли, потому что пленник, под немыслимым углом вывернув шею, запустил зубы ему глубоко в руку.
Сэр Бастиан схватил гоблина за жидкие волосы и начал бить по голове. Но только после того, как Вилл воспользовался рукоятью своего пистолета и вырубил гранта опять в небытие, только тогда его челюсти разжались и он отпустил руку Трефаллона.
— Боги! — слабым голосом пробормотал Трефаллон. Его рука сильно кровоточила, и он побелел от шока и боли. — Оно похоже на человека, но по сути это не многим лучше животного. — Он покачнулся и упал бы, если бы старик не помог ему удержаться на ногах.
— Каким бы порочным ни казалось его поведение, я думаю, он действовал без особого злого умысла. Лиллиана, посмотри, сможешь ли ты спасти этому гоблину жизнь, а я пока займусь раной господина Трефаллона. Но боюсь, однако, что наш пленник проглотил слишком много человеческой крови.
Лили немедленно начала действовать, она опустилась на колени около гоблина и приложила ухо к его груди, прислушиваясь к сердцебиению. И только несколько мгновений спустя Вилл и Блэз настолько пришли в себя, что осознали, что произошло.
— Соль, — произнес Вилрован слабым голосом, прислоняясь с одному из ящиков спиной. — У тебя в крови ее полно.
— Так оно в конце концов ухитрилось покончить с собой, — сказал Трефаллон с гримасой отвращения. Гоблин на полу начал биться в конвульсиях, его длинное тело корчилось так, что на это было страшно смотреть. Через несколько секунд он был уже мертв.
Последовало долгое молчание, его нарушил сэр Бастиан.
— Боюсь даже спросить, — сказал он, переводя взгляд на Вилла. — Тот человек, за которым вы…
— Мертв, — Вилл устало покачал головой. — Мне очень жаль, но здесь мне очень не повезло.
— А Машина Хаоса? — спросила Лили, поднимаясь на ноги и подходя к нему. — Ты прости меня, Вилл. Я понимаю, что тебя ранили, но ты обыскал тело?
— Там было нечто — не то, что мы искали, — но я подумал, что ты захочешь посмотреть на эту штуку. Поэтому принес ее. — Вилл порылся в карманах и вытащил что-то тяжелое и яркое. Лили протянула руку и с готовностью взяла вещицу.
— Карманные часы, вмонтированные в огромный изумруд, — красота какая…— Но как только она к ним прикоснулась, то поняла — это не просто дорогая безделушка.
У нее упало сердце, когда она догадалась, в чем дело. Лили передала часы сэру Бастиану.
— Очень опасаюсь, что мы следовали не за тем человеком… по крайней мере последние две недели. Это действительно одно из Сокровищ Гоблинов, но не наше. Я даже не знаю, откуда оно.
— Оно из Риджксленда и принадлежит королю Изайе, — произнес глубокий звучный голос. Все в удивлении обернулись. Говоривший вошел так тихо, что никто не заметил его появления.
Высокий худой человек в длинном плаще и круглой черной шляпе вышел из тени на свет, за ним последовали еще один мужчина и темноволосая девушка.
— Как слуга короля Изайи, — сказал Кнеф, протягивая руку и забирая часы из неожиданно обмякшей руки сэра Бастиана, — я буду рад принять на себя обязанность вернуть их ему.
48
Тарнбург, Винтерскар.
Неделю спустя — 28 пастораля 6538 г.
Трава на могиле мадам Соланж выросла уже высоко — благодаря долгому световому дню и тому, что на севере в это время года все растет очень быстро, — когда молодая женщина, с головы до ног укутанная в черное, с брошью на ленте под подбородком и траурным кольцом на тонкой руке, стояла и смотрела на белый кусок мрамора, на котором было вырезано: «Валентина Дэбрюль» и даты: «6496—6538».
Первая из дат была, Ис это хорошо знала, не менее фальшивая, чем имя. Мадам никогда не упоминала своего точного возраста, но ей было около полутора столетий, так как Софи признавалась, что ей самой девяносто семь, а мадам была, скорее всего, еще старше.
— Я оказала тебе услугу, — сказала Ис. — Если бы я не решила тебе помочь, ты бы могла подумать, что долг велит тебе остаться чуть ли не навсегда. А так из тебя получился на редкость красивый труп, это все признали, — а чего большего ты могла желать?
Повернувшись к могиле спиной, Ис направилась к ожидавшему ее экипажу. В это время года ночь по-настоящему и не наступала — только яркий закат, за ним — несколько часов сумерек, — но солнце клонилось к горизонту, тени удлинялись, и от неожиданной прохлады у нее мурашки побежали по коже, хотя она и не знала, действительно ли стало холоднее или ей это только показалось. Было ли это предчувствие какой-то будущей беды? Ис подозрительно оглянулась вокруг и увидела невысокую полную фигуру, одетую, как и она, во все черное, с черной вуалью до пояса, которая шла по кладбищу по колено в траве навстречу ей.
— Ах, Софи, Софи! — Ис ускорила шаги и чуть не бросилась в объятья своей тети. — Ах, тетушка Софи, я так рада тебя видеть!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60