А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Этим все доказывается, — постановил сэр Вальтер. — Это оружие, которое вы так долго искали, аббат Эндрю.
— Я благодарен Творцу за то, что преодолел всю свою робость и попросил у вас совета, сэр Вальтер, — ответил аббат Эндрю. — В самое кратчайшее время вам улыбнулось счастье и вы сделали то, что не удалось ни одному из наших ученых в прошлом.
— На самом деле это не моя заслуга, — защищался сэр Вальтер. — С одной стороны, этому способствовал Квентин. С другой стороны, просто настало время, чтобы тайна была раскрыта. — Он осмотрел клинок и взвесил обеими руками. — Значит, это меч, из-за которого было совершено столько предательств и убийств.
— Слухи соответствовали истине. За якобитами действительно скрывались приверженцы секты рун. У них находился меч, однако они не дошли до того, чтобы использовать его разрушительную силу. Этим мечом, джентльмены, была одержала победа под Стерлингом. Уильям Уоллес воевал с ним, пока не наступил его крах. Затем он перешел во владение к Роберту Брюсу, который носил его с собой вплоть до самой битвы под Бэннокберном. Это было более пятисот лет назад.
— На нем едва видна ржавчина, — заявил Квентин. Представление, что знаменитые личности шотландской истории владели этим оружием, наполнило его гордостью, а вместе с ней и священным трепетом и, в некоторой степени, беспокойством.
— Меч был хорошо смазан маслом и положен в кожу, — тут же дал объяснение сэр Вальтер, словно он хотел пресечь размышление о сверхъестественных силах. — Ничего удивительного, что он так хорошо сохранился за эти годы. Конечно, я спрашиваю себя, почему никто не знал, где находился меч. В конце концов, хоть один из восставших да сумел выбраться из штольни.
— Верно, — согласился аббат Эндрю. — Когда правительственные войска продвинулись вперед, братья рун уже скрылись в потайной ходу, чтобы меч не достался в руки англичанам. При этом, видимо, из-за артиллерийского обстрела штольня обрушилась. Меч был потерян, но повстанцам удалось бежать. Они вступили в рукопашный бой с солдатами правительства, которые, вероятно, случайно обнаружили потайной ход и напали на них. Как вы уже сказали, сэр Вальтер, видимо, ни один из них не выжил в этой битве, иначе бы о существовании штольни узнали бы раньше.
— По крайней мере один из повстанцев, — продолжал развивать мысль сэр Вальтер, — все равно выжил. Это был тот, кто запер потайной ход и оставил указание на камине. Вопрос заключается только в том, почему была утрачена информация об этой потайной штольне.
— Все очень просто, — вдруг раздался голос из темноты штольни. — Потому что все выжившие были вскоре перестреляны и никто не смог передать дальше тайну.
Сэр Вальтер, аббат Эндрю и Квентин испуганно обернулись и подняли выше свои факелы. В неровном свете они разглядели темные фигуры в широких балахонах. Маски на их лицах были вымазаны сажей. В руках они держали пистолеты и обнаженные сабли.
— Гляди-ка, — спокойно сказал сэр Вальтер, — наши противники также разгадали тайну, пусть даже позже нас, если я могу обратить на это внимание.
— Замолчите! — последовал грубый приказ, и этот голос показался знакомым сэру Вальтеру и его спутникам.
— Деллард? — спросил аббат Эндрю.
Предводитель людей в балахонах рассмеялся. Потом он схватился за свою маску и стянул ее. Под ней действительно показалось ехидно ухмыляющееся аскетическое лицо королевского инспектора.
— Так точно, дорогой аббат. Вот мы и свиделись снова.
Аббат Эндрю не показался удивленным в отличие от его спутников. Пока Квентин таращился на инспектора как на настоящее привидение, черты лица сэра Вальтера окрасились краской гнева.
— Деллард, — с возмущением сказал он. — Что все это значит? Вы офицер короны! Вы давали клятву королю и отечеству!
— Судя по вашему негодованию, сэр, я могу заключить, что мне удалость провести вокруг пальца самого великого Вальтера Скотта. Достижение, которое, как я нахожу, заслуживает большого уважения. В конце концов, ваша прозорливость повсеместно известна.
— Вы наверняка сумеете понять, если я не буду аплодировать вам. Как вы только могли, Деллард? Вы обманывали нас всех. Вы получили задание провести расследование против сектантов, а сами на самом деле принадлежали к ним!
— Прятаться под овечьей шкурой всегда было для волков самой действенной хитростью, — усмехаясь, признался Деллард. — Кроме того, именно вы должны были оценить мой маневр маскировки, сэр Вальтер.
— О чем вы говорите?
— Подумайте, Скотт — Вы сами сделали это все возможным. Отстранив Слокомбе от расследований и передав их мне, вы, сами того не зная, оказали нам неоценимую услугу. Потом, конечно, вы еще больше и больше запутывались в деле благодаря своему любопытству и упрямству, причиняя нам беспокойство, как мне нужно признаться.
— Это было причиной того, почему я любой ценой должен был покинуть Абботсфорд?
— Смотри-ка, а старая лиса соображает, — съехидничал Деллард. — Но вы правы, сначала речь шла о том, чтобы избавиться от вас и вашего племянника. Но потом нам стало ясно, что вы можете оказаться гораздо полезнее, если будете работать на нас. Итак, мы послали вас в Эдинбург, чтобы вы там искали меч. И как видите, — добавил он, указывая взглядом на меч, который Квентин держал в руках, — вы успешно продвинулись на этом поприще.
Он кивнул своим сержантам, и те выступили вперед с поднятым оружием. Но аббат Эндрю загородил собой Квентина.
— Нет, — сказал он твердым голосом. — Вы не получите меч, Деллард. Только через мой труп!
— Да ну? Вы верите, что это остановит меня? Мы уже не раз отправляли на тот свет вам подобных.
Представитель ордена не двигался и бесстрашно смотрел на дула пистолетов.
— Вы не имеете права так поступать, Деллард, — попытался он уговорить его. — Если вы снова освободите проклятие, то оно принесет нам всем несчастье и нужду. Начнется война, которая разделит страну на две части, и брат пойдет с оружием в руках на брата. Тысячи людей умрут.
— Верно, — с удовольствием ответил Деллард. — И из пепла войны поднимется новая власть. Прежние хозяева будут прогнаны, а с ними падет новый порядок.
— Вы верите в это?
— Я делаю все для этого.
— Тогда вы глупец, Деллард, потому что вы никогда не победите, — предсказал ему будущее аббат Эндрю. — Все, что вы собираетесь предложить людям, — это страх, насилие и ужас.
— Этого довольно, чтобы править, — возразил предатель с убеждением.
— Возможно. Вопрос только в том, как долго продлится ваше господство. Вы хотите оживить прошлое и вернуть Средневековье, которое давно уже закончилось. Ваши замыслы постигнет неудача, Деллард, и мы все переживем ваш крах.
— Я отношусь со всем уважением к вашим способностям провидца, дорогой аббат, — ехидно сказал инспектор. — Только я боюсь, что как оракул вы не состоялись, при счете три вы сами станете покойником. Один…
— Отдайте ему меч, аббат Эндрю, — сказал Вальтер Скотт с мольбой в голосе. — Этому человеку неизвестны угрызения совести.
— Нет, сэр Вальтер. Я уже всю жизнь готовился к этому моменту. Я не отступлю теперь, когда он настал.
— Тогда это будет ваш последний момент, — ответил с ненавистью Деллард. — Два….
— Заклинаю именем Господа, Деллард! Это всего лишь меч, старинный предмет, созданный руками человека! Как может он что-то сотворить?
Аббат обернулся и взглянул на сэра Вальтера знающим взглядом.
— Вы еще сомневаетесь, — тихо сказал он. — Но уже совсем скоро, сэр Вальтер, вы сами поверите в это.
— Три! — громко закричал Деллард.
Квентин, который решил, что аббат Эндрю не станет бессмысленно жертвовать своей жизнью, хотел подойти к Делларду и его людям, чтобы отдать меч. Но аббат остановил его железной рукой, и в следующий момент раздались выстрелы из пистолетов.
— Нет! — в один голос закричали Квентин и сэр Вальтер, но было уже поздно.
Какое-то мгновение аббат Эндрю еще держался на ногах, пока его ряса окрашивалась на груди в темный цвет. Затем он упал на землю.
Сэр Вальтер тут же оказался возле него, пока люди в балахонах забирали меч у Квентина. Находясь в шоке, молодой человек почти не оказал сопротивления, все его тревоги были адресованы к аббату Эндрю.
Две пули попали предводителю ордена в плечо, третья — прямо в сердце. Резкими толчками кровь пульсировала из раны и окропляла рясу монаха. Черты лица аббата Эндрю в миг стали белыми, как мел.
— Сэр Вальтер. Мастер Квентин, — прошептал он и окинул обоих мужчин гаснущим взглядом.
— Да, многоуважаемый аббат?
— Мы пытались … сделать… все возможное… мне так… жаль… совершили ошибку…
— Вы ни в чем не должны винить себя, — утешал его сэр Вальтер, пока Квентин отчаянно пытался остановить кровотечение. Но это ему не удалось, и уже скоро его одежда была залита кровью аббата.
— Все отдали, … боролись… многие столетия… не должны победить…
— Я знаю, — ответил только сэр Вальтер.
Аббат Эндрю кивнул. Потом, собравшись со всеми силами, он схватил сэра Вальтера за плечо и, подтянувшись на руках, приподнялся. Помутневшими глазами он взглянул на него и прошептал хриплым голосом последние слова.
— Церемония не должна произойти… помешайте…
Тут все силы покинули аббата, и его туловище откинулось назад. Его вытянувшийся торс еще раз покачнулся. Затем голова упала на сторону, и наступил конец.
— Нет, — с мольбой прошептал Квентин, который отказывался верить в то, что произошло. — Нет! Нет!
Сэр Вальтер застыл в молчаливой молитве. Потом он закрыл аббату глаза. Когда он снова поднял лицо, то на нем было выражение, совершенно незнакомое Квентину. Неприкрытая ненависть свозила в его чертах лица.
— Убийцы, — накинулся он на Делларда и его приверженцев. — Подлые преступники. Аббат Эндрю был мирным человеком. Он ничего не сделал вам!
— Вы действительно так полагаете, Скотт? — Инспектор покачал головой. — Вы наивны, вам это известно? Хотя вам и многое теперь известно, вы так и не сумели распознать истинную меру этого дела. Аббат Эндрю не был мирным человеком, Скотт. Он был воином, точно так же, как и я. Уже столетиями там, снаружи, бушует борьба, которая должна решить судьбу и будущее страны. Но я не ожидаю, чтобы вы и ваш недалекий племянник поймут это.
— А тут и нечего понимать. Вы подлый убийца, Деллард, и я сделаю все, чтобы привлечь вас и ваших приверженцев к суду за все преступления.
Деллард вздохнул.
— Я вижу, вы так ничего и не поняли. Вероятно, вы еще сумеете понять, если увидите собственными глазами.
— О чем вы говорите?
— О далеком путешествии, которое мы совершим вместе. Или вы серьезно полагали, что мы заберем у вас меч, а вас самих отпустим? Вам слишком многое известно, Скотт, и обстоятельства складываются так, что вы сможете говорить о счастье, если вас не постигнет та же участь, что и достопочтенного аббата Эндрю.
По кивку его головы вперед выступили его люди и схватили сэра Вальтера и Квентина. В то время как сэр Вальтер энергично протестовал, Квентин попытался пустить в ход кулаки. Но борьба продолжалась недолго, потому что вскоре оба отступили под ударами и упали без сознания на пол.
Ни один из них не заметил, как их схватили и потащили в незнакомое место, где суждено было произойти мрачным событиям…
Глава 14
Это было чудовищное пробуждение. Не только потому, что голова Квентина гудела и резкая боль раскалывала ее пополам, но и потому, что вернулись воспоминания. Воспоминания о подземной штольне, о мече рун и о встрече с людьми в балахонах.
Квентин сжался всем телом, когда вспомнил, что аббат Эндрю погиб у них на глазах. Он услышал перед собой презрительный смех Чарльза Делларда, который оказался предателем, и ему тут же стало ясно, что он в плену.
Тихий стон раздался в его груди, и он открыл глаза. Но он увидел совсем не то, что ожидал. Потому что вместо людей в балахонах и масках он увидел дорогие его сердцу прелестные черты Мэри Эгтон.
— Я… я умер? — прозвучал единственный вопрос, который пришел ему на ум. В конце концов, это было просто невероятно, что он встретит Мэри именно здесь. Значит, он умер и очутился на небе, где исполнились все его мечты и желания.
Мэри улыбнулась. Ее лицо было бледнее, чем раньше, а длинные волосы спутаны. А в остальном ничего не изменилось в ее красоте, от которой сердце снова заколотилось в груди Квентина.
— Нет, — ответила она. — Не думаю, что вы умерли, мой дорогой мастер Квентин.
— Нет? — Он приподнялся и смущенно огляделся по сторонам. Они находились в крошечном помещении с низким потолком и деревянным полом и стенами. Свет падал через узкую решетку на потолке, и лишь теперь Квентину бросилось в глаза, что их тюрьма двигалась. Стены каморки раскачивались в разные стороны, снаружи доносились храп лошадей и цокот копыт.
Они находились в карете, но это был не единственный сюрприз. В противоположном углу Квентин рассмотрел сэра Вальтера, который, прислонясь к стене спиной, сидел на полу, а на голове у него было подобие перевязки.
— Дядя, — с удивлением молвил Квентин.
— Доброе утро, мой мальчик. Или мне лучше сказать: добрая ночь? Я сомневаюсь, что эти подонки благожелательно настроены к нам.
— Г-где мы? — смущенно спросил Квентин. Постепенно до него стало доходить, что он не умер, ведь иначе как здесь оказалась Мэри?
— На пути в цитадель братства, — ответила она. — Где это, правда, никто мне не сказал. Я такая же пленница, как и вы.
— Но… это невозможно, — промямлил Квентин беспомощно. — Вы не должны здесь находиться. Вы должны быть под защитой своего жениха в замке Ратвен.
— Собственно, да, — согласилась Мэри, и затем рассказала Квентину обо всем, что приключилось с ней после того дня, когда они попрощались в Абботсфорде.
Хотя она выражалась кратко, ей ничего не оставалось, как рассказать и о той ночи, когда Малькольм Ратвен хотел овладеть ею и преследовал ее по ночному замку. Лицо Квентина перекосило отвращение, и сэр Вальтер, который проснулся раньше него и слушал историю уже во второй раз, также возмущенно качал головой.
Мэри рассказала о записках Гвеннет Ратвен и о своих снах. О братстве рун и о заговоре, который был осуществлен более пятисот лет назад. Лицо Квентина при этом заметно покраснело.
— В конце концов, — закончила она свой рассказ, — мне ничего больше не оставалось. Я решила бежать, и кое-кто из слуг помог мне незаметно выбраться из замка. Я не знала, куда мне податься, и поэтому я решила скакать в Абботсфорд. Сперва все складывалось прекрасно, но буквально в самом конце моего путешествия я попала в руки Чарльза Делларда. Я не могла знать, что у него и Малькольма общие дела, мне это стало ясно лишь тогда, когда он велел остановить и схватить меня.
— Малькольм Ратвен — главарь банды, — добавил сэр Вальтер с горечью. — Разве это можно представить себе? Шотландский лэрд стал предателем короны. Это позор.
— Но тогда… тогда все правда, — охнул Квентин, который с трудом сопоставлял последние события. — Заговор против Уильяма Уоллеса, проклятый меч, который принес победу под Бэннокберном, — все так и произошло в действительности. Сны леди Мэри подтверждают это.
— Сон есть сон, мой мальчик, а не доказательство. Однако я должен признать, что существуют невероятные совпадения и взаимосвязь между снами леди Мэри и тем, что мы разузнали о секте рун. Конечно, я уверен, что для этого найдется простое, рациональное объяснение. Вероятно, Малькольм Ратвен рассказывал ей что-нибудь о своих планах?
— Ни единого слова, — Мэри отрицательно покачала головой.
— Или вы ненароком подслушали разговор, в котором шла речь обо всех событиях. Человеческий разум порой играет с нами странные шутки.
— Это не были шутки, сэр Вальтер, — заверила его Мэри. — То, что я видела во сне, я видела только во сне. Более того, мне казалось, что я сама была там, будто разделила судьбу Гвеннет Ратвен. Она тоже попала в плен, и ее притащили в притон сектантов, в круг камней.
— В круг камней, — как эхо повторил Квентин с ужасом. — И что там произошло?
Мэри заколебалась, прежде чем ответить.
— Там жестоко убили Гвеннет Ратвен. Мечом, который навлек на Уильяма Уоллеса порчу. Ее кровь окропила злое проклятие.
— Что произошло после? — поинтересовался сэр Вальтер. — Что случилось с мечом?
— Этого я не знаю. Последний сон, который приснился мне, рассказывал не о Гвеннет, а о молодом человеке по имени Гален Ратвен. Это было столетия спустя, во время восстания якобитов. И Гален Ратвен принадлежал к братству. Он и его люди бежали из Эдинбургского замка по потайному подземному ходу…
Квентин и сэр Вальтер обменялись удивленными взглядами.
— По потайному подземному ходу?
— Штольня в скале. Потайной ход на случай бегства.
— У них было что-нибудь при себе? — поинтересовался сэр Вальтер с большим интересом.
— Конечно, это был меч. Они обернули его в кожу, чтобы не повредить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57