он должен будет написать письмо Джеймсу Балантайну, в котором извинится по всей форме за проволочку. Если ему в ближайшее время не удастся разгадать загадку секты рун, то вся эта история удручающим образом скажется на всей его карьере писателя приключенческих романов.
Сэр Вальтер сомкнул глаза. Его собственный почерк расплывался у него перед глазами, и он списал это на скудное освещение свечей. Почему никому на свете не пришла в голову идея провести в домах газовое освещение, используемое уже на улицах?
Огромным усилием воли сэр Вальтер не позволял себе заснуть и продолжал строчить на бумаге. Потом он заморгал глазами — на этот раз, чтобы сбросить усталость, — но напряжение дня требовало своего, и веки его глаз сомкнулись. Когда он снова открыл их, то, взглянув на напольные часы, он увидел, что уже пробежало десять минут.
Зря потрачены десять минут, потому что он не сумел управлять собой! Ругая себя самого, Скотт продолжил работу и закончил отрывок, на середине которого его свалил сон. Едва он поставил точку, как его снова охватила усталость.
Когда он на этот раз открыл глаза, ему не пришлось смотреть на часы, чтобы узнать, сколько прошло времени. Он увидел четыре фигуры в балахонах с накинутыми на голову капюшонами, стоящие перед ним в кабинете.
От страха у него задрожали руки и ноги, моментально от усталости не осталось и следа. Приглушенный крик вырвался у него из груди и разбудил Квентина.
— Дядя, что?..
Молодой человек оборвал себя на полуслове, когда увидел людей в балахонах. Он замер с открытым ртом, голос его осекся. Панический страх охватил все его существо, и непроизвольно он вспомнил о том ужасном случае, когда он повстречался с темной тенью в библиотеке в Келсо.
Но потом Квентину бросилось в глаза, что люди были одеты не в черные, а в серые балахоны и держали при себе длинные палки из гибкого дерева. Как люди проникли в дом, Квентин не мог объяснить.
— Что все это значит? — спросил сэр Вальтер, которому вернулся дар речи раньше его племянника. — Что вы себя позволяете, без спросу вваливаясь в мой дом? Немедленно уходите, пока я не успел позвать констебля!
Предводитель нарушителей порядка, стоявший ближе всего к сэру Вальтеру, потянулся к своему капюшону и скинул его. Как сэр Вальтер, так и Квентин с шумом вздохнули, когда они увидели черты лица аббата Эндрю.
— Достопочтенный аббат! — закричал Скотт с широко раскрытыми от удивления глазами.
— Добрый вечер, сэр Вальтер, — поприветствовал его настоятель монастыря. — И вам я желаю доброго вечера, мастер Квентин. Я прошу вас простить меня и моих братьев за наше незваное вторжение, но обстоятельства не оставили для нас другого выбора.
— Какие обстоятельства? — спросил сэр Вальтер. Он уже преодолел свой страх, и его трезвое начало заняло свою главенствующую позицию. — Почему вы не в Келсо? И вообще, что должен означать весь этот визит?
— Вы все узнаете, — успокоил аббат справедливое любопытство сэра Вальтера. — Для нас наступило время, господа, чтобы сообщить вам, что события приняли драматический оборот, который мы не могли предвидеть. И я опасаюсь, что вы оба играете решающую роль…
Мэри Эгтон все еще продолжала свой побег. Четыре дня она скакала по кажущейся бесконечной стране Хайлэндса, все время на юг. При этом она всегда держалась в стороне от дорог и избегала встреч с другими путешественниками.
То, что для женщины было ни в коей мере не безопасно путешествовать одной по этой суровой и дикой стране, в которой орудовали преступники, Мэри прекрасно понимала сама. Но перспектива попасть в руки перекрывшим дороги разбойникам казалась ей менее ужасной, чем перспектива возвращения к Малькольму и проведения остатка своих дней в унылых стенах его замка. Итак, она продолжила свой путь.
Она ночевала в убогих маленьких постоялых дворах в стороне от главной дороги. За небольшое вознаграждение хозяева отказывались задавать лишние вопросы, и она могла быть уверена, что ее не обнаружат. Под конец она спала в сарае маленького хутора. Из-за ее накидки и низко надвинутого капюшона крестьянин принял ее за молодого посыльного, и она не стала разуверять его в этом. Пожалуй, из сострадания к худой и промокшей насквозь фигуре — целыми днями лил дождь — он пустил Мэри переночевать в своем сарае.
Спать на соломе, как бедные люди, было для молодой дворянки новым опытом. Неоднократно она просыпалась среди ночи, потому что спина у нее ныла, солома колола и скот в соседнем хлеву громко сопел. Однако Мэри не была несчастлива, потому что это была жизнь, простая, но настоящая. Вот, значит, каков вкус свободы.
Еще до наступления дня она выехала по узкой тропинке на юг, и впервые за все эти дни туман отступил с появлением солнца. Ландшафт, который Мэри едва могла рассмотреть за последние дни, изменился. Холмы перестали быть такими коричневыми и покрытыми скудной растительностью как в Хайлэндсе, трава стала зеленее и сочнее; вместо куцых кустов и поросли дрока к небу возвышались деревья, сверкающие в лучах солнца желто-зеленым цветом. Ее страх исчез. Впервые Мэри почувствовала, что снова дышит легко и свободно.
После полудня она добралась до развилки, от которой тропка выводила ее на главную дорогу. Мэри припомнила, что произошло на этом месте, когда Китти и она ехали в Ратвен, и кровь в ее жилах застучала сильнее, когда ей стало ясно, что Абботсфорд уже недалеко. Теперь, когда она почти достигла цели, она позабыла обо всей своей осторожности и поехала по главной дороге, которая шла вдоль Твида и должна была привести ее прямо в имение сэра Вальтера.
Чем дальше она ехала по дороге, тем больше становилась ее уверенность, и когда наконец завеса облаков рассеялась и приветливо заструились золотые солнечные лучи через кроны деревьев, Мэри испытала настоящую эйфорию. Но потом она подумала, что ни разу не задумывалась над тем, что скажет сэру Вальтеру. До сих пор она все свое внимание направила на побег; единственной ее целью было убежать от Малькольма Ратвена. Теперь же наступило время подумать и о будущем.
Должна ли, могла ли она сказать правду сэру Вальтеру?
Не то чтобы Мэри не доверяла хозяину Абботсфорда, но была ли она вправе вовлекать его в это дело? Между ее родителями и семьей Ратвенов было заключено юридическое соглашение, и она не хотела впутывать сэра Вальтера в эту ссору, которая наверняка разразится. С другой стороны, она знала, что он сведущ в правовых вопросах, как никто другой. Итак, кто, если не он, может помочь ей начать новую жизнь?
Погруженная в свои мысли, она продолжала свой путь, пока не услышала сквозь зеленую чащу деревьев плеск близкой реки. Твид — теперь уже недалеко до Абботсфорда! Мэри как раз хотела пришпорить коня, чтобы быстрее проскочить остаток пути, как из чащи с обеих сторон дороги вдруг появились люди.
— Стой! — закричал громкий голос, и непосредственно рядом с Мэри взлетела вверх сплетенная из веревки сеть, скрытая в песке и листве, и преградила ей путь.
Ее лошадь пугливо заржала, испугалась и поднялась на дыбы. Мэри приложила все свое умение верховой езды, чтобы не упасть. С трудом, но ей удалось удержаться в седле и успокоить животное. Когда она обернулась, то увидела вокруг себя мужчин, одетых в красные мундиры и вооруженных длинноствольными мушкетами. Это были солдаты.
— Что это значит? — гневно спросила Мэри.
— Слезайте! — приказал один из солдат, капрал с разъяренным выражением на лице.
— Что это значит? Нападение?
— Слезай! — снова приказал капрал, — или я отдам приказ застрелить тебя, парень!
Мэри глубоко вздохнула полной грудью. Из-за накидки и манеры сидеть на лошади, капрал не заметил, что она женщина, возможно, ей удастся сохранить его заблуждение. Окруженная со всех сторон вооруженными людьми, Мэри подчинилась приказанию. Против своей воли она спешилась, стараясь изо всех сил держаться как мужчина.
— Вот так-то уже лучше. А теперь снимай капюшон.
— Зачем?
— Ты не слышал, что я сказал? Тебя надо научить послушанию, парень?
Мэри прикусила губу. Было досадно и обидно быть схваченной так близко от цели. Но она не пугалась солдат и тех вопросов, которые ей будут заданы.
Решительным движением руки Мэри скинула капюшон накидки, и показались ее белокурые волосы, засверкавшие золотом в солнечном свете.
Даже если солдаты и были удивлены, то не показали этого. Капрал кивнул одному из своих подчиненных, и тот убежал прочь и исчез в лесу.
— Что все это значит? — спросила Мэри. — Почему вы задержали меня? Я категорически протестую против случившегося, слышите вы?
Ни кто не ответил ей. Спустя некоторое время солдат вернулся в сопровождении другого мужчины, чья осанка и внешний вид внушали уважение.
Гладкие черные волосы обрамляли узкое аскетическое лицо, на котором сверкала пара ледяных глаз. Черты лица мужчины выдавали решительность, а по его осанке и манере держаться можно было судить о его гордости и привычке повелевать другими. Мэри не слишком хорошо разбиралась в военных чинах, но по безупречной форме с эполетами она предположила, что перед ней офицер.
— Вы начальник этой орды? — спросила Мэри поэтому резко. — Тогда соблаговолите дать мне объяснение непростительному поведению ваших людей. Я чудом не упала с лошади.
— Я прошу извинить нас, — сказал мужчина. По его произношению Мэри решила, что он не шотландец, а англичанин. — Но тут же я должен взять под защиту моих людей, потому что они действовали по моему приказу.
— По вашему приказу? — Мэри удивленно подняла брови. — А кто вы, если позволите спросить?
Ее собеседник слегка улыбнулся.
— Вы не считаете, что в сложившейся ситуации я единственный, кто вправе задавать вопросы? По вашей речи и поведению я допускаю, что вы не посыльный и не крестьянская девушка, даже если на то указывают ваше платье и бесстыдный способ ездить на лошади.
— Это… верно, — подтвердила Мэри и опустила взгляд. Ей стало ясно, что было глупо вести себя так резко. Вероятно, солдаты приняли бы ее за крестьянскую девицу и отпустили бы. Но теперь ей нужно держать ответ перед ними.
— Итак? — неожиданно спросил офицер. — Я жду объяснений.
Его внимательный взгляд пронзил Мэри до глубины души. Взволнованно она обдумывала, что должна сказать. Правду ей нельзя было говорить ни в коем случае, иначе она окажется в Ратвене быстрее, чем успеет перечислить имена незамужних двоюродных и троюродных сестер.
— Меня зовут Ровена, — поэтому назвалась она первым попавшимся именем, которое ей пришло на ум. — Леди Ровена из Айвенго, — добавила она.
— И дальше что?
— Я направлялась в Абботсфорд, когда на меня и моих слуг напали грабители с большой дороги. Моим людям удалось бежать, а я сама попала в руки преступникам. Два дня я находилась у них в плену, пока не сумела бежать.
— А ваше платье?
— Забрали разбойники. Я могу радоваться, что вообще осталась жива.
— Понимаю, — ответил мужчина и неопределенно улыбнулся. Было невозможно сказать, поверил ли он в откровенную небылицу Мэри или нет.
— Теперь вам известно, кто я, — сказала она, — и хотела бы знать, кто вы.
— Конечно, миледи. Меня зовут Чарльз Деллард. Я королевский инспектор по особым поручениям.
— По особым поручениям? — Мэри удивленно подняла брови. — Какого рода могут быть эти поручения, инспектор? Подкарауливать в лесу беззащитных женщин? Не стоит ли вам тогда позаботиться, чтобы были схвачены преступники, которые напали на меня?
Деллард пропустил мимо ушей как оскорбления, так и последние слова. Казалось, что он вообще не обращает внимания на слова Мэри.
— Вы собирались в Абботсфорд? — спросил он всего лишь.
— Да, это так.
— С какой целью?
— Чтобы навестить друга, — ответила Мэри с улыбкой превосходства. — Может быть, вы знакомы с ним, потому что он очень влиятелен в этой местности. Сэр Вальтер Скотт.
— Конечно же, я знаком с сэром Вальтером, — заверил ее инспектор. — В некотором роде он является причиной беспокойства, которое мы доставили вам, леди Ровена.
— Как я должна это понимать?
— Не только на вас напали разбойники среди белого дня. Лес в эти дни наводнен преступниками, которые нарушают мирное спокойствие и попирают закон. Даже перед Абботсфордом они не остановились.
— Было нападение на Абботсфорд? — Мэри постаралась, чтобы ее волнение было не так заметно.
— Конечно. И по этой причине, миледи, сэр Вальтер не проживает на данный момент в своем имении.
— Нет? — У Мэри было чувство, будто мир рушится у нее под ногами. — А где же он тогда?
— В Эдинбурге, по моей рекомендации. Я сказал ему, что больше не могу гарантировать здесь его безопасность, поэтому он решился уехать в Эдинбург со всей своей семьей. Честно говоря, меня удивляет, что вам неизвестно, где находится ваш дорогой друг.
Интонация инспектора не понравилась Мэри, а его взгляд и того меньше. Он внушал не только недоверие, но и выражал всем своим видом добрую долю злорадства.
— Сдается мне, — продолжил инспектор, — какое-то время вы отсутствовали в этой местности. Многое изменилось здесь за последнее время. В стране стало неспокойно. Преступники рыщут повсюду, так что меня не удивляет, что с вами произошло. Чтобы это больше не повторилось, мы позаботимся о вашей защите.
— В этом нет никакой необходимости, — заверила его Мэри.
— Но все же, миледи. Я никогда не прощу себе, если с вами что-нибудь случится на оставшемся отрезке пути. Мы сделаем все для того, чтобы вы снова не попали в руки подлых бандитов.
— Да нет же, инспектор, — возразила Мэри, на этот раз еще решительнее. — Я уже говорила вам, что в этом нет никакой надобности. Вы и ваши люди должны исполнять другие обязанности, и в этом я не хочу переходить вам дорогу.
— Не беспокойтесь, миледи, этого вы не сделаете, — сказал Деллард, и по его знаку двое его людей вышли вперед и схватили Мэри.
— Что это значит? — спросила она.
— Это лишь вам на пользу, миледи, — ответил инспектор Деллард, но высокомерное выражение его лица выдало, что его слова — ложь. — Мы возьмем вас под нашу опеку, пока не минует опасность.
— Что касается меня, но она уже миновала. Прикажите своим людям отпустить меня.
— Сожалею, я не могу этого сделать.
— И это почему же?
— Потому что я тоже должен выполнять приказы, — ответил Деллард, и его наигранная приветливость исчезла с лица. — Уберите ее прочь, — приказал он людям, но Мэри и не думала становиться безропотной жертвой.
Изо всех сил она дернулась, ударила одного из своих конвоиров и попала ему коленом в пах. Солдат издал проклятия и, кряхтя, опустился на землю. Его товарищ настолько был удивлен, что выпустил руку Мэри. Она воспользовалась благоприятным моментом, чтобы освободиться. Отчаянно она побежала через дорогу в направлении кустов.
— Держите ее! Не дайте ей уйти! — крикнул Деллард своим людям, и уже миг спустя Мэри снова схватили грубые руки и потащили обратно. Она отчаянно защищалась, но превосходящая сила солдат, находившихся к тому же в численном преимуществе, не оставила ей даже малейшего шанса.
Но все же она не сдавалась и защищалась, как дикая кошка. Фыркая, как рысь, она колотила своими кулаками во все стороны, царапалась и кусалась, что совершенно не подобало даме из высшего света — но зато ей действительно удалось вырваться. На этот раз она упала в руки Делларда, который с ухмылкой поджидал ее.
— Куда путь держим, миледи? — спросил он — и прежде, чем Мэри сумела ответить, он достал свою саблю и ударил ее.
Металлический набалдашник попал Мэри в висок. Она почувствовала ноющую боль, потом все поплыло у нее пред глазами. Последнее, что она видела, прежде чем потерять сознание, было усмехающееся лицо Чарльза Делларда.
Глава 9
После того как улеглись первые волнения, аббат Эндрю начал свой рассказ. Они расположились в гостиной, где сэр Вальтер, Квентин и аббат сели в большие кресла возле зажженного камина. Троим монахам аббат велел нести караул возле дверей и окон.
— Эти меры предосторожности излишни, — заметил сэр Вальтер. — Дом построен капитально, и у него крепкие окна и двери.
— Однако мы без труда проникли в него, — Невозмутимо возразил аббат Эндрю. — Что оказалось по плечу нам, может легко удаться и врагу.
— Какому врагу?
— Вы прекрасно знаете, сэр Вальтер. Я обещал сказать вам правду, но хотел бы попросить вас не разыгрывать передо мной комедию.
— Вопрос только в том, кто с кем играет, мой дорогой аббат. Неоднократно я заговаривал с вами о руне, и, кроме туманных намеков, вы ничего не поведали мне.
— Ради вашего же блага. Если бы вы на данный момент уже отступились от дела, то вам бы не причинили никакого вреда. Теперь же, как я опасаюсь, для вас больше нет обратного пути.
— Нет больше обратного пути? — спросил Квентин. — Откуда?
— Вы больше не можете избежать ответственности, которую на вас возложила судьба, мастер Квентин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Сэр Вальтер сомкнул глаза. Его собственный почерк расплывался у него перед глазами, и он списал это на скудное освещение свечей. Почему никому на свете не пришла в голову идея провести в домах газовое освещение, используемое уже на улицах?
Огромным усилием воли сэр Вальтер не позволял себе заснуть и продолжал строчить на бумаге. Потом он заморгал глазами — на этот раз, чтобы сбросить усталость, — но напряжение дня требовало своего, и веки его глаз сомкнулись. Когда он снова открыл их, то, взглянув на напольные часы, он увидел, что уже пробежало десять минут.
Зря потрачены десять минут, потому что он не сумел управлять собой! Ругая себя самого, Скотт продолжил работу и закончил отрывок, на середине которого его свалил сон. Едва он поставил точку, как его снова охватила усталость.
Когда он на этот раз открыл глаза, ему не пришлось смотреть на часы, чтобы узнать, сколько прошло времени. Он увидел четыре фигуры в балахонах с накинутыми на голову капюшонами, стоящие перед ним в кабинете.
От страха у него задрожали руки и ноги, моментально от усталости не осталось и следа. Приглушенный крик вырвался у него из груди и разбудил Квентина.
— Дядя, что?..
Молодой человек оборвал себя на полуслове, когда увидел людей в балахонах. Он замер с открытым ртом, голос его осекся. Панический страх охватил все его существо, и непроизвольно он вспомнил о том ужасном случае, когда он повстречался с темной тенью в библиотеке в Келсо.
Но потом Квентину бросилось в глаза, что люди были одеты не в черные, а в серые балахоны и держали при себе длинные палки из гибкого дерева. Как люди проникли в дом, Квентин не мог объяснить.
— Что все это значит? — спросил сэр Вальтер, которому вернулся дар речи раньше его племянника. — Что вы себя позволяете, без спросу вваливаясь в мой дом? Немедленно уходите, пока я не успел позвать констебля!
Предводитель нарушителей порядка, стоявший ближе всего к сэру Вальтеру, потянулся к своему капюшону и скинул его. Как сэр Вальтер, так и Квентин с шумом вздохнули, когда они увидели черты лица аббата Эндрю.
— Достопочтенный аббат! — закричал Скотт с широко раскрытыми от удивления глазами.
— Добрый вечер, сэр Вальтер, — поприветствовал его настоятель монастыря. — И вам я желаю доброго вечера, мастер Квентин. Я прошу вас простить меня и моих братьев за наше незваное вторжение, но обстоятельства не оставили для нас другого выбора.
— Какие обстоятельства? — спросил сэр Вальтер. Он уже преодолел свой страх, и его трезвое начало заняло свою главенствующую позицию. — Почему вы не в Келсо? И вообще, что должен означать весь этот визит?
— Вы все узнаете, — успокоил аббат справедливое любопытство сэра Вальтера. — Для нас наступило время, господа, чтобы сообщить вам, что события приняли драматический оборот, который мы не могли предвидеть. И я опасаюсь, что вы оба играете решающую роль…
Мэри Эгтон все еще продолжала свой побег. Четыре дня она скакала по кажущейся бесконечной стране Хайлэндса, все время на юг. При этом она всегда держалась в стороне от дорог и избегала встреч с другими путешественниками.
То, что для женщины было ни в коей мере не безопасно путешествовать одной по этой суровой и дикой стране, в которой орудовали преступники, Мэри прекрасно понимала сама. Но перспектива попасть в руки перекрывшим дороги разбойникам казалась ей менее ужасной, чем перспектива возвращения к Малькольму и проведения остатка своих дней в унылых стенах его замка. Итак, она продолжила свой путь.
Она ночевала в убогих маленьких постоялых дворах в стороне от главной дороги. За небольшое вознаграждение хозяева отказывались задавать лишние вопросы, и она могла быть уверена, что ее не обнаружат. Под конец она спала в сарае маленького хутора. Из-за ее накидки и низко надвинутого капюшона крестьянин принял ее за молодого посыльного, и она не стала разуверять его в этом. Пожалуй, из сострадания к худой и промокшей насквозь фигуре — целыми днями лил дождь — он пустил Мэри переночевать в своем сарае.
Спать на соломе, как бедные люди, было для молодой дворянки новым опытом. Неоднократно она просыпалась среди ночи, потому что спина у нее ныла, солома колола и скот в соседнем хлеву громко сопел. Однако Мэри не была несчастлива, потому что это была жизнь, простая, но настоящая. Вот, значит, каков вкус свободы.
Еще до наступления дня она выехала по узкой тропинке на юг, и впервые за все эти дни туман отступил с появлением солнца. Ландшафт, который Мэри едва могла рассмотреть за последние дни, изменился. Холмы перестали быть такими коричневыми и покрытыми скудной растительностью как в Хайлэндсе, трава стала зеленее и сочнее; вместо куцых кустов и поросли дрока к небу возвышались деревья, сверкающие в лучах солнца желто-зеленым цветом. Ее страх исчез. Впервые Мэри почувствовала, что снова дышит легко и свободно.
После полудня она добралась до развилки, от которой тропка выводила ее на главную дорогу. Мэри припомнила, что произошло на этом месте, когда Китти и она ехали в Ратвен, и кровь в ее жилах застучала сильнее, когда ей стало ясно, что Абботсфорд уже недалеко. Теперь, когда она почти достигла цели, она позабыла обо всей своей осторожности и поехала по главной дороге, которая шла вдоль Твида и должна была привести ее прямо в имение сэра Вальтера.
Чем дальше она ехала по дороге, тем больше становилась ее уверенность, и когда наконец завеса облаков рассеялась и приветливо заструились золотые солнечные лучи через кроны деревьев, Мэри испытала настоящую эйфорию. Но потом она подумала, что ни разу не задумывалась над тем, что скажет сэру Вальтеру. До сих пор она все свое внимание направила на побег; единственной ее целью было убежать от Малькольма Ратвена. Теперь же наступило время подумать и о будущем.
Должна ли, могла ли она сказать правду сэру Вальтеру?
Не то чтобы Мэри не доверяла хозяину Абботсфорда, но была ли она вправе вовлекать его в это дело? Между ее родителями и семьей Ратвенов было заключено юридическое соглашение, и она не хотела впутывать сэра Вальтера в эту ссору, которая наверняка разразится. С другой стороны, она знала, что он сведущ в правовых вопросах, как никто другой. Итак, кто, если не он, может помочь ей начать новую жизнь?
Погруженная в свои мысли, она продолжала свой путь, пока не услышала сквозь зеленую чащу деревьев плеск близкой реки. Твид — теперь уже недалеко до Абботсфорда! Мэри как раз хотела пришпорить коня, чтобы быстрее проскочить остаток пути, как из чащи с обеих сторон дороги вдруг появились люди.
— Стой! — закричал громкий голос, и непосредственно рядом с Мэри взлетела вверх сплетенная из веревки сеть, скрытая в песке и листве, и преградила ей путь.
Ее лошадь пугливо заржала, испугалась и поднялась на дыбы. Мэри приложила все свое умение верховой езды, чтобы не упасть. С трудом, но ей удалось удержаться в седле и успокоить животное. Когда она обернулась, то увидела вокруг себя мужчин, одетых в красные мундиры и вооруженных длинноствольными мушкетами. Это были солдаты.
— Что это значит? — гневно спросила Мэри.
— Слезайте! — приказал один из солдат, капрал с разъяренным выражением на лице.
— Что это значит? Нападение?
— Слезай! — снова приказал капрал, — или я отдам приказ застрелить тебя, парень!
Мэри глубоко вздохнула полной грудью. Из-за накидки и манеры сидеть на лошади, капрал не заметил, что она женщина, возможно, ей удастся сохранить его заблуждение. Окруженная со всех сторон вооруженными людьми, Мэри подчинилась приказанию. Против своей воли она спешилась, стараясь изо всех сил держаться как мужчина.
— Вот так-то уже лучше. А теперь снимай капюшон.
— Зачем?
— Ты не слышал, что я сказал? Тебя надо научить послушанию, парень?
Мэри прикусила губу. Было досадно и обидно быть схваченной так близко от цели. Но она не пугалась солдат и тех вопросов, которые ей будут заданы.
Решительным движением руки Мэри скинула капюшон накидки, и показались ее белокурые волосы, засверкавшие золотом в солнечном свете.
Даже если солдаты и были удивлены, то не показали этого. Капрал кивнул одному из своих подчиненных, и тот убежал прочь и исчез в лесу.
— Что все это значит? — спросила Мэри. — Почему вы задержали меня? Я категорически протестую против случившегося, слышите вы?
Ни кто не ответил ей. Спустя некоторое время солдат вернулся в сопровождении другого мужчины, чья осанка и внешний вид внушали уважение.
Гладкие черные волосы обрамляли узкое аскетическое лицо, на котором сверкала пара ледяных глаз. Черты лица мужчины выдавали решительность, а по его осанке и манере держаться можно было судить о его гордости и привычке повелевать другими. Мэри не слишком хорошо разбиралась в военных чинах, но по безупречной форме с эполетами она предположила, что перед ней офицер.
— Вы начальник этой орды? — спросила Мэри поэтому резко. — Тогда соблаговолите дать мне объяснение непростительному поведению ваших людей. Я чудом не упала с лошади.
— Я прошу извинить нас, — сказал мужчина. По его произношению Мэри решила, что он не шотландец, а англичанин. — Но тут же я должен взять под защиту моих людей, потому что они действовали по моему приказу.
— По вашему приказу? — Мэри удивленно подняла брови. — А кто вы, если позволите спросить?
Ее собеседник слегка улыбнулся.
— Вы не считаете, что в сложившейся ситуации я единственный, кто вправе задавать вопросы? По вашей речи и поведению я допускаю, что вы не посыльный и не крестьянская девушка, даже если на то указывают ваше платье и бесстыдный способ ездить на лошади.
— Это… верно, — подтвердила Мэри и опустила взгляд. Ей стало ясно, что было глупо вести себя так резко. Вероятно, солдаты приняли бы ее за крестьянскую девицу и отпустили бы. Но теперь ей нужно держать ответ перед ними.
— Итак? — неожиданно спросил офицер. — Я жду объяснений.
Его внимательный взгляд пронзил Мэри до глубины души. Взволнованно она обдумывала, что должна сказать. Правду ей нельзя было говорить ни в коем случае, иначе она окажется в Ратвене быстрее, чем успеет перечислить имена незамужних двоюродных и троюродных сестер.
— Меня зовут Ровена, — поэтому назвалась она первым попавшимся именем, которое ей пришло на ум. — Леди Ровена из Айвенго, — добавила она.
— И дальше что?
— Я направлялась в Абботсфорд, когда на меня и моих слуг напали грабители с большой дороги. Моим людям удалось бежать, а я сама попала в руки преступникам. Два дня я находилась у них в плену, пока не сумела бежать.
— А ваше платье?
— Забрали разбойники. Я могу радоваться, что вообще осталась жива.
— Понимаю, — ответил мужчина и неопределенно улыбнулся. Было невозможно сказать, поверил ли он в откровенную небылицу Мэри или нет.
— Теперь вам известно, кто я, — сказала она, — и хотела бы знать, кто вы.
— Конечно, миледи. Меня зовут Чарльз Деллард. Я королевский инспектор по особым поручениям.
— По особым поручениям? — Мэри удивленно подняла брови. — Какого рода могут быть эти поручения, инспектор? Подкарауливать в лесу беззащитных женщин? Не стоит ли вам тогда позаботиться, чтобы были схвачены преступники, которые напали на меня?
Деллард пропустил мимо ушей как оскорбления, так и последние слова. Казалось, что он вообще не обращает внимания на слова Мэри.
— Вы собирались в Абботсфорд? — спросил он всего лишь.
— Да, это так.
— С какой целью?
— Чтобы навестить друга, — ответила Мэри с улыбкой превосходства. — Может быть, вы знакомы с ним, потому что он очень влиятелен в этой местности. Сэр Вальтер Скотт.
— Конечно же, я знаком с сэром Вальтером, — заверил ее инспектор. — В некотором роде он является причиной беспокойства, которое мы доставили вам, леди Ровена.
— Как я должна это понимать?
— Не только на вас напали разбойники среди белого дня. Лес в эти дни наводнен преступниками, которые нарушают мирное спокойствие и попирают закон. Даже перед Абботсфордом они не остановились.
— Было нападение на Абботсфорд? — Мэри постаралась, чтобы ее волнение было не так заметно.
— Конечно. И по этой причине, миледи, сэр Вальтер не проживает на данный момент в своем имении.
— Нет? — У Мэри было чувство, будто мир рушится у нее под ногами. — А где же он тогда?
— В Эдинбурге, по моей рекомендации. Я сказал ему, что больше не могу гарантировать здесь его безопасность, поэтому он решился уехать в Эдинбург со всей своей семьей. Честно говоря, меня удивляет, что вам неизвестно, где находится ваш дорогой друг.
Интонация инспектора не понравилась Мэри, а его взгляд и того меньше. Он внушал не только недоверие, но и выражал всем своим видом добрую долю злорадства.
— Сдается мне, — продолжил инспектор, — какое-то время вы отсутствовали в этой местности. Многое изменилось здесь за последнее время. В стране стало неспокойно. Преступники рыщут повсюду, так что меня не удивляет, что с вами произошло. Чтобы это больше не повторилось, мы позаботимся о вашей защите.
— В этом нет никакой необходимости, — заверила его Мэри.
— Но все же, миледи. Я никогда не прощу себе, если с вами что-нибудь случится на оставшемся отрезке пути. Мы сделаем все для того, чтобы вы снова не попали в руки подлых бандитов.
— Да нет же, инспектор, — возразила Мэри, на этот раз еще решительнее. — Я уже говорила вам, что в этом нет никакой надобности. Вы и ваши люди должны исполнять другие обязанности, и в этом я не хочу переходить вам дорогу.
— Не беспокойтесь, миледи, этого вы не сделаете, — сказал Деллард, и по его знаку двое его людей вышли вперед и схватили Мэри.
— Что это значит? — спросила она.
— Это лишь вам на пользу, миледи, — ответил инспектор Деллард, но высокомерное выражение его лица выдало, что его слова — ложь. — Мы возьмем вас под нашу опеку, пока не минует опасность.
— Что касается меня, но она уже миновала. Прикажите своим людям отпустить меня.
— Сожалею, я не могу этого сделать.
— И это почему же?
— Потому что я тоже должен выполнять приказы, — ответил Деллард, и его наигранная приветливость исчезла с лица. — Уберите ее прочь, — приказал он людям, но Мэри и не думала становиться безропотной жертвой.
Изо всех сил она дернулась, ударила одного из своих конвоиров и попала ему коленом в пах. Солдат издал проклятия и, кряхтя, опустился на землю. Его товарищ настолько был удивлен, что выпустил руку Мэри. Она воспользовалась благоприятным моментом, чтобы освободиться. Отчаянно она побежала через дорогу в направлении кустов.
— Держите ее! Не дайте ей уйти! — крикнул Деллард своим людям, и уже миг спустя Мэри снова схватили грубые руки и потащили обратно. Она отчаянно защищалась, но превосходящая сила солдат, находившихся к тому же в численном преимуществе, не оставила ей даже малейшего шанса.
Но все же она не сдавалась и защищалась, как дикая кошка. Фыркая, как рысь, она колотила своими кулаками во все стороны, царапалась и кусалась, что совершенно не подобало даме из высшего света — но зато ей действительно удалось вырваться. На этот раз она упала в руки Делларда, который с ухмылкой поджидал ее.
— Куда путь держим, миледи? — спросил он — и прежде, чем Мэри сумела ответить, он достал свою саблю и ударил ее.
Металлический набалдашник попал Мэри в висок. Она почувствовала ноющую боль, потом все поплыло у нее пред глазами. Последнее, что она видела, прежде чем потерять сознание, было усмехающееся лицо Чарльза Делларда.
Глава 9
После того как улеглись первые волнения, аббат Эндрю начал свой рассказ. Они расположились в гостиной, где сэр Вальтер, Квентин и аббат сели в большие кресла возле зажженного камина. Троим монахам аббат велел нести караул возле дверей и окон.
— Эти меры предосторожности излишни, — заметил сэр Вальтер. — Дом построен капитально, и у него крепкие окна и двери.
— Однако мы без труда проникли в него, — Невозмутимо возразил аббат Эндрю. — Что оказалось по плечу нам, может легко удаться и врагу.
— Какому врагу?
— Вы прекрасно знаете, сэр Вальтер. Я обещал сказать вам правду, но хотел бы попросить вас не разыгрывать передо мной комедию.
— Вопрос только в том, кто с кем играет, мой дорогой аббат. Неоднократно я заговаривал с вами о руне, и, кроме туманных намеков, вы ничего не поведали мне.
— Ради вашего же блага. Если бы вы на данный момент уже отступились от дела, то вам бы не причинили никакого вреда. Теперь же, как я опасаюсь, для вас больше нет обратного пути.
— Нет больше обратного пути? — спросил Квентин. — Откуда?
— Вы больше не можете избежать ответственности, которую на вас возложила судьба, мастер Квентин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57