– Луиза, мне кажется, я не должен это делать.Она расстегнула платье и спустила его до пояса. Ее груди с розовыми сосками были круглые, красивые. Я расстегнул брюки.Когда я вытащил из бумажника фирменный презерватив «Шейх», Луиза сказала мне:– Нет-нет, он тебе не понадобится.– Ты хочешь, чтобы я...– Не волнуйся, я не забеременею.Более чувствительный мужчина от такого замечания немного поостыл бы, но меня уже сводил с ума сладкий запах пшеницы, светлый треугольник у нее между ног и ее розовые соски. Я овладел ею на траве, под деревьями. Она старательно двигалась подо мной. Чувствовалось, что ей было приятно, она стонала и даже закричала, когда кончила. Потом она сидела, прижавшись ко мне, – комок плоти в расстегнутой одежде – и рыдала.Очень скоро я оделся.И только тогда я обнаружил, что мы расположились рядом с участком свежевскопанной земли.Это была могила, где лежали Кэнди Уолкер и Док Моран.Меня начало тошнить, я как бы опять почувствовал запах извести. Но желудок был пуст, поэтому ничего со мной не случилось.Луиза стала нервничать. Она встала и начала застегивать пуговицы на платье.– Что такое?– Ничего.– Нам нужно вернуться к завтраку.– Хорошо.– Угу, – заметила Луиза. Она обратила внимание на кусок земли, где не росла трава. – Интересно, что здесь посадили?«Ничего такого, что сможет вырасти», – подумал я.– Пошли обратно.Когда мы вернулись на ферму, все уже сидели за столом. Пола, у которой тарелка, как у настоящего алкоголика, была пуста, правда и в руках пока отсутствовал ее обычный стакан виски, хитренько улыбнулась Луизе. Та покраснела, а я нахмурился, глядя на Полу. Остальные, казалось, ничего не заметили. Мы сели и начали завтрак. На этот раз готовила не Мамочка, а миссис Джиллис. И завтрак был превосходный: яичница с беконом, жареный картофель с соусом и много молока.Казалось, что Мамочка была слегка расстроена. Особенно когда ее мальчики Док и Фредди наслаждались видом пищи и ее запахом и вкусом.Карпис сидел рядом со мной. С другой стороны от него была его Долорес.– Вы можете привести себя в порядок в нашей комнате, – предложил он.– Благодарю.– Там есть зеркало, полотенца и тазик. Но сначала вам придется спуститься вниз и принести себе воду. Если захочется побриться.– Да, вид у меня не самый парадный. Он поправил очки.– У нас здесь все очень просто.Нельсон положил себе столько еды, что ее хватило бы на двоих. Он сидел напротив меня рядом со своей пикантной брюнеткой-женой.– Я слышал, что вы поедете с нами и займете место Кэнди Уолкера, – обратился Нельсон ко мне.Когда он сказал: «Займете место Кэнди Уолкера», Пола захохотала. Все недоуменно посмотрели на нее. Но, слава Богу, это продолжалось очень недолго.– Да, – ответил я; – Мне приятно оказаться в такой уважаемой компании.Нельсон заулыбался. Его усы выглядели ненастоящими. Он походил на подростка, который приклеил несколько волосков себе на верхнюю губу.– Хорошо, что вы с нами, и еще раз извиняюсь за прием, который я оказал вам вчера. Разговаривая по телефону с Чикаго, я узнал, что вы – настоящий специалист, поэтому со мной у вас все будет о'кей.– Спасибо, Нельсон.– Можете называть меня Б. Д. Большой Джордж.– Конечно, Б. Д., – сказал я. Я брился в комнате Карписа и Долорес, когда туда вошел Карпис, одаривая меня своей ужасной улыбочкой.– Вы забыли это, – сказал он, протягивая мои очки. Я положил их на столик вчера, когда ложился в постель, и, конечно, забыл надеть сегодня утром.– Спасибо, – сказал я, продолжая бриться.– Я вижу, что в них обычные простые стекла, – сказал Карпис.Я подумал, хватит ли у меня смелости убить этого ублюдка прямо сейчас.– В моих тоже, – продолжал он, постукав по своей проволочной оправе.– Шутите? – сказал я, продолжая бриться.– В наших делах следует как можно чаще менять свою внешность. Я все время стараюсь не расставаться с ними, чтобы постепенно привыкнуть к ним.Глядя в зеркало, я улыбнулся ему.– До сих пор забываю надевать их. Конечно, помогает пластическая операция, но очки тоже меняют облик. Вы со мной согласны?– Абсолютно.Карпис положил мои очки на столик.– Мы уезжаем сегодня, в разных машинах и через определенные промежутки времени. Я кивнул головой.– Конечно, не следует ехать всем вместе.– Необходимо как можно меньше привлекать к себе внимания.Может, мне повезет, если я посажу с собой Луизу в двухместный «Аубурн». Тогда можно было бы удрать из этой компании, пока они ни о чем не догадываются.– Я... ну как бы это сказать... уже привыкаю к Луизе.Лицо Карписа снова осветилось страшной улыбкой.– Вы быстро действуете.– Она – милая девочка.– И одинокая. Лоуренс, вы, видимо, очень нравитесь женщинам.– Стараюсь. Не будете против, если она поедет со мной?– Отнюдь. Я расскажу вам, как добраться до туристского комплекса.– Если вы не против, то я возьму «Аубурн».– Конечно. – Карпис кивнул мне головой и вышел. Я вытер лицо, оставил тазик с мыльной водой на комоде и прошел через коридор в комнату мальчиков. Луизы там не было. Нашел ее в другой комнате, с желтыми обоями и большой двойной кроватью с ярко-желтым покрывалом. Она собирала свои вещи. Луиза глянула на меня через плечо.– Это была наша с Кэнди комната. Она продолжала собирать вещи...– С тобой все в порядке, Луиза?– Все нормально, – грустно ответила она. Но я не был уверен в этом.Я подошел к ней и коснулся плеча.– Что такое?– Я нехорошая. Так всегда говорил отец.– О чем ты говоришь?– Мы занимались этим. Ты и я. Мы занимались с вами любовью, но не прошло еще и одного дня со смерти Кэнди. Почему я такая плохая?– Это – моя вина, я заставил тебя.Это была неправда, и мы оба знали об этом, но Луизе почему-то стало легче после моих слов. Она повернулась ко мне, обняла и прижалась головой к моей груди.– Не осуждай меня, – попросила она.– И не собирался этого делать.– Мне нужно было, чтобы меня любили, а ты был таким милым. Я хотела тебя.– Луиза, ты очень красивая, и я никогда не забуду, как мы с тобой занимались любовью под деревьями.Ей понравилась моя фраза. Она звучала так романтично и трогательно, как в романах из журналов, которые она упаковывала вместе со своей одеждой. Журналы были ее и Мамочки Баркер.Я ей сказал:– Ты поедешь в моей машине.Я решил пока не торопить события и не говорить, что ей придется удрать от своих друзей-бандитов и вернуться домой к папочке. Еще время не пришло.– Мы едем в туристский лагерь недалеко от Авроры, так?– Да.– Там так хорошо, и мы можем жить в одной комнате. Я хотела спросить, ты хочешь этого?– Очень.– Передай мне альбом с вырезками, пожалуйста. Он лежит на столике.Я передал ей толстый, распухший от находящихся в нем вырезок альбом.– Что там такое? – спросил я ее.Она положила альбом в чемодан, поверх одежды, раскрыла и показала его мне. Я сразу увидел заголовок: «Убит охранник банка».– Это вырезки из газет, в которых писали о Кэнди, – ответила девушка. Казалось, она говорила об известном актере. – В некоторых из них я тоже фигурирую.Я пролистал альбом. Ограбления банков, перестрелки и налеты на заправочную станцию, на ювелирный магазин, похищение Бремера. Я даже нашел там ту вырезку, которую показывал мне ее отец. В этой статье она (неизвестная подружка бандита) была изображена полицейским художником по описанию свидетелей.Пока я переворачивал страницы, Луиза смотрела на вырезки с довольной улыбкой, полной ностальгии.– С Кэнди прошел кусочек моей жизни, – сказала она. – Этот кусочек принадлежит ему и мне. Она захлопнула альбом и закрыла чемодан.– Извините, – заглянул Карпис. – Планы изменились. Вы должны отвезти Мамочку. Она говорит, что вы ее водитель. Не пытайтесь спорить с ней.Он улыбнулся страшной улыбкой и исчез.– Полагаю, что увижу тебя позже, – сказал я, – в туристском лагере.Она обняла меня и подарила поцелуй, длинный, романтический, как в журналах.А потом я ушел.Потому что не привык спорить с Мамочкой. 35 Итак, мы с Мамочкой снова ехали вдвоем в «Аубурне» сначала вниз по хайвею 19, потом повернули на хайвей 22 к югу по направлению к Авроре. Она по-прежнему не могла найти по радио какую-нибудь народную музыку, зато обнаружила новые рекламные щиты «Бурмы шейв» вдоль дороги и, бубня, читала их мне. Еще она мурлыкала под нос церковные гимны.Я не обращал внимания на Ма, привык к ней. Мне, конечно, хотелось, чтобы рядом была Луиза, и я попытался бы выпутаться из этого дела. Мы ехали медленно, случайные «фордики» «модели Т» Знаменитые дешевые автомобили, которые Генри Форд стал впервые собирать массовыми сериями на конвейере. Имели форму продолговатой коробочки с откидной брезентовой крышей.
с фермерами за рулем не спеша тащили прицепы с сеном. «Аубурн» мог с легкостью обогнать любой такой экипаж несмотря на узкую, всего в два ряда дорогу, но мне не хотелось торопиться. А Мамочка говорила:– Держитесь правее... от встречной машины... проскочили на волосок... От этой жестянки... Ой! Ой! Осторожнее!Было уже утро, когда мы добрались до туристского лагеря в нескольких милях севернее Авроры. Отсюда выложенный гравием подъездной путь вел к отелю, где полудюжина двухкомнатных белых сборных домиков для туристов образовывала дугу на фоне леса. Среди домиков высился один коттедж больших размеров. Если остановиться здесь, то можно увидеть бессмысленно горящую при солнечном свете неоновую вывеску, объявляющую «Фокс Вэллей мотель» и «Свободных мест нет». Кроме этого на окне центрального коттеджа была прикреплена карточка, повторяющая сообщение «Свободных мест нет», написанное разборчивыми черными буквами.Долговязый загорелый мужчина лет сорока, с обветренным лицом, в панаме, белой рубашке с потеками пота и в бурых мешковатых штанах, сидел на скамейке и поглощал мороженое из стаканчика.Я вылез из «Аубурна» и, не выключая двигателя, подошел к нему.– Мест нет, – сказал он, глядя не на меня, а на свое мороженое.– Мы делали предварительный заказ, – сказал я. Тогда он уже внимательно взглянул на меня.– Имя?Я посмотрел на Ма. Она высунулась из автомобиля и сказала:– Хантер.Мужчина кивнул, из стаканчика капало на колени. Он не обращал на это внимания.– Маленькая женщина разместит вас, – сказал он, указывая пальцем на дверь с сеткой.Я вошел внутрь, там располагались регистрационная стойка и небольшая унылая приемная; единственным украшением этой узкой комнаты была полка с почтовыми открытками. Но никакой маленькой женщины не обнаружил, был только колокольчик, в который я и позвонил.«Маленькая» женщина появилась из прохода за стойкой левее стенки, на которой висели ключи от комнат. «Маленькая» женщина весила около 210 фунтов и имела рост 5 футов десять дюймов Соответственно 95 кг и 178 см.
. Она могла преспокойно засунуть «Детское личико» Нельсона в свой карман. На ней было веселенькое сине-белое цветастое платье, но сама женщина выглядела подавленной.– Никогда не видела вас раньше, – сказала она, глядя на меня озабоченно и строго. Ей было тридцать с небольшим, но держу пари, что многие сказали бы, что ей за сорок. Ее волосы были собраны в уже седеющий пучок, который, казалось, никогда не расчесывали, несколько подбородков, в которых как-то терялось ее красивое лицо, нависали один над другим. У нее были зеленые беспокойные глаза.– Мы никогда не встречались, мэм.– Но вы один из них, – сказала она обвиняюще.– Полагаю, что да. Тяжелый вздох.– Сколько комнат вам надо?– Две.Она сняла с доски позади себя два ключа и вручила их мне, взглянув на меня исподлобья.– Держитесь подальше от моих Эдди и Кларисы.– Не понял?– У меня двое детей, Эдди – семь, Кларисе – восемь. Они считают, что ваш друг Нельсон – необыкновенный. Я больше не хочу, чтобы они восторгались кем-нибудь в вашем роде.Хотя в действительности я не был уголовником, но обиделся на такое отношение.– Наши деньги почему-то вас устраивают, – огрызнулся я.– Это на совести моего мужа. Если бы он сам не отсидел срок, он не относился бы так приветливо к вашей публике, – она так замотала головой, что ее нижняя губа затряслась – то ли она разозлилась, то ли собиралась расплакаться, а может, и то и другое. – Вы доведете его до гибели.А может, он просто отбудет еще один срок. Он, должно быть, жадный тип, этот любитель мороженого на скамейке; в это время года было много туристов, заполнявших лагеря, вроде этого. Но они должны были платить, возможно, полтора доллара за комнату за ночь. Туристы из моей команды, которые скоро прибудут сюда, заплатят раз в двадцать больше.Я подвел Ма к ее домику. Каждая белая сборная постройка была разделена на две пронумерованные комнаты. Половина домика, которую я должен был занять с Луизой, была немного дальше. Я начал перетаскивать вещи Ма, а она, не успев войти, немедленно вытянулась на одной из двух кроватей и стала читать журнал «Фотоплей» с Клодеттой Кольберт на обложке. Мне пришлось сделать две ходки, чтобы перетащить все ее барахло. Когда я второй раз вносил ее вещи, она уже заснула и даже храпела, журнал лежал на ее обширной груди. Улыбающееся лицо Клодетт вздымалось и опускалось.Я решил и сам вздремнуть в своей комнате. В ней тоже стояли две кровати, разделенные несколькими футами, и я рассчитывал не сдвигать их и ночью. Дочь твоего клиента, напомнил я себе. Но мои мысли о происшедшем утром на ферме, однако, указывали, что интересы моего клиента, возможно, не будут соблюдены в этой маленькой, оклеенной красноватыми обоями комнате.Первым делом я решил воспользоваться туалетом, имевшимся в каждой комнате. Опорожняя свой мочевой пузырь, я размышлял о том, как приятно ощущать себя снова в двадцатом веке – даже если справа от меня в ванне ползает насекомое, здоровенное, как мой большой палец. Я и не подумал уничтожить его. Пусть живет. Я снял брюки и вздремнул.Разбудил меня стук в дверь. Взглянув на свои часы, я обнаружил, что было около двух часов. Я вытащил свой пистолет из-под подушки и подошел к открытому окну, на котором легко колыхались занавески под слабым летним ветерком. Я выглянул наружу.Большой высокий мужчина – грудь бочонком, круглолицый, румяный, темноволосый, лет тридцати с небольшим – стоял там без пиджака и в подтяжках. Ручка пистолета сорок пятого калибра торчала у него из-за пояса.Через несколько секунд я понял, кто это был – очень часто видел его фотографии в газетах.Чарльз Артур Флойд. «Красавчик».Он снова постучал.– Лоуренс? Джимми Лоуренс?Я приоткрыл дверь так, чтобы руку с пистолетом не было видно.– Верно, – сказал я, стараясь изо всех сил не выдать себя ни голосом, ни выражением лица, что узнал его. – Кто там?– Меня зовут Чарли Флойд, – улыбнулся он маленьким, как у купидона, ртом. Его круглое лицо светилось. У него, как у Полли Гамильтон, были щечки яблочком.– Я слышал о вас много хорошего от наших общих знакомых.– От кого, например?Он по-прежнему улыбался, но теперь в его улыбке появилась какая-то настороженность.– Нельсона, Карписа, ну и других. Откройте. Позвольте мне войти. Вы же видите обе мои руки и мой пистолет. И сами, конечно, навели такой же на меня, так что же вам тревожиться?Я отступил и открыл дверь, наставив на него свой пистолет.Он вошел и закрыл за собой дверь. Его темные волосы, разделенные пробором, блестели от бриолина. У него были маленькие карие глазки и большой нос.– Уберите стреляющую железку, – сказал он, все еще по-дружески улыбаясь.– Никто не упоминал вашего имени.– Ну вы-то знаете, кто я.– Вы «Красавчик» Флойд.Он вздрогнул.– Не верьте газетной брехне. Никто меня так не называет, никто, кроме этих тупых задниц из ФБР.Он протянул руку. Она выглядела, словно телесного цвета рукавица кэтчера Игрок бейсбольной команды, который большой специальной рукавицей (вроде хоккейных вратарских) ловит мяч.
.– Мои друзья называют меня Чок. Сокращенно от Чоктоу.– Чоктоу?– Так называют мое любимое местное пиво в холмах, откуда я родом. – Он похлопал рукой по своему объемистому животу. – Я питаю к нему слабость, и вот доказательство.Потом он снова протянул руку, которую я, заткнув свой пистолет себе за пояс, пожал. Это было крепкое рукопожатие, он мог себе позволить носить на себе немного жира, потому что мускулов у него было больше.Чок присел на край кровати.– Это я должен быть осторожным, Джим. Ничего, что я называю тебя Джим?– Нормально. А почему ты должен быть осторожным?Он пожал плечами.– Никогда не слышал о тебе до того, как Нельсон позвонил мне сегодня утром. Я пожал плечами.– Попал в это дело в последнюю минуту, что тут особенного.Флойд кивнул, поцокал языком.– Жалко Кэнди Уолкера. Работал с ним несколько раз. Хороший парень. Хотя мило с твоей стороны, что заменил его. Я слышал, ты связан с чикагской компанией.– Да, можно сказать.Он ласково указал в мою сторону пальцем.– Ты не хочешь пойти и позвонить кому-нибудь из своих друзей сейчас, до наступления завтрашнего дня?– Зачем?Он медленно покачал головой.– Фрэнк Нитти не одобрил бы то, что мы собираемся сделать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
с фермерами за рулем не спеша тащили прицепы с сеном. «Аубурн» мог с легкостью обогнать любой такой экипаж несмотря на узкую, всего в два ряда дорогу, но мне не хотелось торопиться. А Мамочка говорила:– Держитесь правее... от встречной машины... проскочили на волосок... От этой жестянки... Ой! Ой! Осторожнее!Было уже утро, когда мы добрались до туристского лагеря в нескольких милях севернее Авроры. Отсюда выложенный гравием подъездной путь вел к отелю, где полудюжина двухкомнатных белых сборных домиков для туристов образовывала дугу на фоне леса. Среди домиков высился один коттедж больших размеров. Если остановиться здесь, то можно увидеть бессмысленно горящую при солнечном свете неоновую вывеску, объявляющую «Фокс Вэллей мотель» и «Свободных мест нет». Кроме этого на окне центрального коттеджа была прикреплена карточка, повторяющая сообщение «Свободных мест нет», написанное разборчивыми черными буквами.Долговязый загорелый мужчина лет сорока, с обветренным лицом, в панаме, белой рубашке с потеками пота и в бурых мешковатых штанах, сидел на скамейке и поглощал мороженое из стаканчика.Я вылез из «Аубурна» и, не выключая двигателя, подошел к нему.– Мест нет, – сказал он, глядя не на меня, а на свое мороженое.– Мы делали предварительный заказ, – сказал я. Тогда он уже внимательно взглянул на меня.– Имя?Я посмотрел на Ма. Она высунулась из автомобиля и сказала:– Хантер.Мужчина кивнул, из стаканчика капало на колени. Он не обращал на это внимания.– Маленькая женщина разместит вас, – сказал он, указывая пальцем на дверь с сеткой.Я вошел внутрь, там располагались регистрационная стойка и небольшая унылая приемная; единственным украшением этой узкой комнаты была полка с почтовыми открытками. Но никакой маленькой женщины не обнаружил, был только колокольчик, в который я и позвонил.«Маленькая» женщина появилась из прохода за стойкой левее стенки, на которой висели ключи от комнат. «Маленькая» женщина весила около 210 фунтов и имела рост 5 футов десять дюймов Соответственно 95 кг и 178 см.
. Она могла преспокойно засунуть «Детское личико» Нельсона в свой карман. На ней было веселенькое сине-белое цветастое платье, но сама женщина выглядела подавленной.– Никогда не видела вас раньше, – сказала она, глядя на меня озабоченно и строго. Ей было тридцать с небольшим, но держу пари, что многие сказали бы, что ей за сорок. Ее волосы были собраны в уже седеющий пучок, который, казалось, никогда не расчесывали, несколько подбородков, в которых как-то терялось ее красивое лицо, нависали один над другим. У нее были зеленые беспокойные глаза.– Мы никогда не встречались, мэм.– Но вы один из них, – сказала она обвиняюще.– Полагаю, что да. Тяжелый вздох.– Сколько комнат вам надо?– Две.Она сняла с доски позади себя два ключа и вручила их мне, взглянув на меня исподлобья.– Держитесь подальше от моих Эдди и Кларисы.– Не понял?– У меня двое детей, Эдди – семь, Кларисе – восемь. Они считают, что ваш друг Нельсон – необыкновенный. Я больше не хочу, чтобы они восторгались кем-нибудь в вашем роде.Хотя в действительности я не был уголовником, но обиделся на такое отношение.– Наши деньги почему-то вас устраивают, – огрызнулся я.– Это на совести моего мужа. Если бы он сам не отсидел срок, он не относился бы так приветливо к вашей публике, – она так замотала головой, что ее нижняя губа затряслась – то ли она разозлилась, то ли собиралась расплакаться, а может, и то и другое. – Вы доведете его до гибели.А может, он просто отбудет еще один срок. Он, должно быть, жадный тип, этот любитель мороженого на скамейке; в это время года было много туристов, заполнявших лагеря, вроде этого. Но они должны были платить, возможно, полтора доллара за комнату за ночь. Туристы из моей команды, которые скоро прибудут сюда, заплатят раз в двадцать больше.Я подвел Ма к ее домику. Каждая белая сборная постройка была разделена на две пронумерованные комнаты. Половина домика, которую я должен был занять с Луизой, была немного дальше. Я начал перетаскивать вещи Ма, а она, не успев войти, немедленно вытянулась на одной из двух кроватей и стала читать журнал «Фотоплей» с Клодеттой Кольберт на обложке. Мне пришлось сделать две ходки, чтобы перетащить все ее барахло. Когда я второй раз вносил ее вещи, она уже заснула и даже храпела, журнал лежал на ее обширной груди. Улыбающееся лицо Клодетт вздымалось и опускалось.Я решил и сам вздремнуть в своей комнате. В ней тоже стояли две кровати, разделенные несколькими футами, и я рассчитывал не сдвигать их и ночью. Дочь твоего клиента, напомнил я себе. Но мои мысли о происшедшем утром на ферме, однако, указывали, что интересы моего клиента, возможно, не будут соблюдены в этой маленькой, оклеенной красноватыми обоями комнате.Первым делом я решил воспользоваться туалетом, имевшимся в каждой комнате. Опорожняя свой мочевой пузырь, я размышлял о том, как приятно ощущать себя снова в двадцатом веке – даже если справа от меня в ванне ползает насекомое, здоровенное, как мой большой палец. Я и не подумал уничтожить его. Пусть живет. Я снял брюки и вздремнул.Разбудил меня стук в дверь. Взглянув на свои часы, я обнаружил, что было около двух часов. Я вытащил свой пистолет из-под подушки и подошел к открытому окну, на котором легко колыхались занавески под слабым летним ветерком. Я выглянул наружу.Большой высокий мужчина – грудь бочонком, круглолицый, румяный, темноволосый, лет тридцати с небольшим – стоял там без пиджака и в подтяжках. Ручка пистолета сорок пятого калибра торчала у него из-за пояса.Через несколько секунд я понял, кто это был – очень часто видел его фотографии в газетах.Чарльз Артур Флойд. «Красавчик».Он снова постучал.– Лоуренс? Джимми Лоуренс?Я приоткрыл дверь так, чтобы руку с пистолетом не было видно.– Верно, – сказал я, стараясь изо всех сил не выдать себя ни голосом, ни выражением лица, что узнал его. – Кто там?– Меня зовут Чарли Флойд, – улыбнулся он маленьким, как у купидона, ртом. Его круглое лицо светилось. У него, как у Полли Гамильтон, были щечки яблочком.– Я слышал о вас много хорошего от наших общих знакомых.– От кого, например?Он по-прежнему улыбался, но теперь в его улыбке появилась какая-то настороженность.– Нельсона, Карписа, ну и других. Откройте. Позвольте мне войти. Вы же видите обе мои руки и мой пистолет. И сами, конечно, навели такой же на меня, так что же вам тревожиться?Я отступил и открыл дверь, наставив на него свой пистолет.Он вошел и закрыл за собой дверь. Его темные волосы, разделенные пробором, блестели от бриолина. У него были маленькие карие глазки и большой нос.– Уберите стреляющую железку, – сказал он, все еще по-дружески улыбаясь.– Никто не упоминал вашего имени.– Ну вы-то знаете, кто я.– Вы «Красавчик» Флойд.Он вздрогнул.– Не верьте газетной брехне. Никто меня так не называет, никто, кроме этих тупых задниц из ФБР.Он протянул руку. Она выглядела, словно телесного цвета рукавица кэтчера Игрок бейсбольной команды, который большой специальной рукавицей (вроде хоккейных вратарских) ловит мяч.
.– Мои друзья называют меня Чок. Сокращенно от Чоктоу.– Чоктоу?– Так называют мое любимое местное пиво в холмах, откуда я родом. – Он похлопал рукой по своему объемистому животу. – Я питаю к нему слабость, и вот доказательство.Потом он снова протянул руку, которую я, заткнув свой пистолет себе за пояс, пожал. Это было крепкое рукопожатие, он мог себе позволить носить на себе немного жира, потому что мускулов у него было больше.Чок присел на край кровати.– Это я должен быть осторожным, Джим. Ничего, что я называю тебя Джим?– Нормально. А почему ты должен быть осторожным?Он пожал плечами.– Никогда не слышал о тебе до того, как Нельсон позвонил мне сегодня утром. Я пожал плечами.– Попал в это дело в последнюю минуту, что тут особенного.Флойд кивнул, поцокал языком.– Жалко Кэнди Уолкера. Работал с ним несколько раз. Хороший парень. Хотя мило с твоей стороны, что заменил его. Я слышал, ты связан с чикагской компанией.– Да, можно сказать.Он ласково указал в мою сторону пальцем.– Ты не хочешь пойти и позвонить кому-нибудь из своих друзей сейчас, до наступления завтрашнего дня?– Зачем?Он медленно покачал головой.– Фрэнк Нитти не одобрил бы то, что мы собираемся сделать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37