Они могли не сразу понять, что происходит с одним из н
их, но, поняв это, реагировали мгновенно. Ц Вам хочется побыть одному, Рек
с? Ц сказал Нэт. Ц Вполне понятное желание.
Ц Увидимся, когда вы вернетесь, Ц поддержал его Иден.
Они не произнесли ни слова о том, что поняли: он хочет вернуться и отыскать
Кэтрин Уинтерс. Их глаза не выразили ни тени насмешки. Он и сам не понимал,
почему не видит в сложившейся ситуации ничего смешного. В конце концов, е
му отказали не в первый раз. Все остальные тоже, случалось, получали отказ
ы. И все обычно могли посмеяться сами над собой, как и друг над другом. Ведь,
в конце концов, никто из них не способен устоять перед прекрасным полом.
Рекс молча повернул коня и поехал по аллее в обратную сторону. Можно было
сделать вид, что у него какое-то дело в деревне, хотя для дел было рановато.
Да и все равно ей станет известно, что это вранье. Добравшись до конца подъ
ездной аллеи, он свернул в сторону от деревни и взял по тропе, по которой о
ни ехали несколько минут назад. Он не торопился, надеясь, что Кэтрин не мог
ла так быстро исчезнуть. И к тому же спущенная с поводка собака бегает и ры
щет повсюду Ц из-за нее она не могла идти быстро. Тропинка же не разветвл
ялась, и Кэтрин не могла скрыться из виду.
Он в глубине души надеялся, что не догонит ее. Но обнаружив, что ее действи
тельно нигде нет, почувствовал разочарование. Странно, он так и не нашел е
е, хотя дорога далеко просматривалась. Но вскоре понял, где она может быть
: он заметил сбоку калитку, ведущую в парк. Калитка была закрыта, но ведь Кэ
трин могла закрыть ее за собой, чтобы олень не выбежал из парка. Он попробо
вал открыть калитку. Та легко поддалась. Очевидно, ею часто пользовались.
Направив коня к калитке, Роули въехал в парк.
В этой части парка росли старые деревья Ц это было любимое место их детс
ких игр. Сам запах его был знаком, он помнил его тишину, каждый его уголок.
Спешившись, он взял в руки поводья. В конце концов, она могла пойти вовсе и
не сюда. Ну и что, он просто вернется домой через парк. Деревья Ц одно их пр
исутствие Ц всегда действовали на него умиротворяюще.
Вдруг он услышал хруст сухих веток, и маленький бело-коричневый комочек,
подкатившись к нему, уперся в его ноги передними лапками. Терьер завилял
хвостом. Наверное, я обрел друга, Ц подумал виконт с кривой усмешкой. С
обака даже не тявкнула.
Ц Отстаньте, сэр, Ц велел он Тоби. Ц Я не очень люблю следы от лап у себя н
а панталонах или на сапогах.
Собака лизнула ему руку. Он уже и раньше отметил, что этот терьер никогда н
е получит награды за послушание. Хозяйка явно испортила Тоби.
Ц Тоби, где ты? Ц услышал он голос Кэтрин. Ц Тоби! Взяв собаку за передни
е лапки, виконт пытался поставить ее на землю, но тут показалась она. Остан
овившись, посмотрела на него, он тоже взглянул на нее. Как глупо, Ц подум
ал он, Ц зачем я это сделал? Она женщина добропорядочная, иметь дело с та
кими не входило в его планы. Во всяком случае, оставаться с ними наедине. И
куда подевалась его вчерашняя решимость? Кэтрин посмотрела еще раз, слов
но ожидая увидеть за его спиной Нэта и Идена, но их не было. Она молчала.
Ц Я, между прочим, нахожусь во владениях моего брата, Ц вдруг сказал он.
Ц Что вы можете сказать в свое оправдание?
Она вздернула подбородок.
Ц Мистер Адамс разрешает жителям деревни гулять в парке. И я иду обратно
, к воротам. Нам пора домой.
Ц Советую пройти через парк, Ц сказал он. Ц Так вы сможете дойти до задн
ей калитки. Это гораздо более приятный путь. Я покажу вам его.
Ц Благодарю вас, я знаю этот путь, Ц ответила Кэтрин.
На этом он мог и откланяться. Возвращаться с ней через парк, ведя лошадь в
поводу и останавливаясь всякий раз, когда Тоби вздумается обнюхать очер
едное дерево, Ц все это займет по меньшей мере полчаса. Наедине с ней в па
рке Ц да Клод ему просто голову оторвет!
Роули улыбнулся.
Ц В таком случае не позволите ли мне просто проводить вас? Ц спросил он.
Ц Вам ничего не грозит: в такую рань я не стану вас соблазнять.
Кэтрин вспыхнула, а он смотрел на нее не отрывая глаз, все еще улыбаясь и о
сторожно натягивая невидимую нить, существующую между ними.
Ц Вряд ли я могу запрещать вам что-либо, Ц отозвалась она, Ц ведь я нару
шила границы частного владения, а вы здесь по приглашению владельца.
Но он обратил внимание Ц она больше не говорит о том, что вернется обратн
о через ворота, выходящие на дорогу.
Они пошли рядом, не касаясь друг друга. Но у него дух захватывало от ее бли
зости.
Ц Первоцветы зацвели, Ц заговорил он, Ц скоро распустятся нарциссы. В
озможно, весна и ваше любимое время года, как мое?
Ц Да, Ц ответила она. Ц Это новая жизнь. Новые надежды. Впереди лето. Да, я
люблю это время года, хотя в моем саду еще и нет такого разноцветия, какое
будет позже.
Новые надежды Интересно, на что она надеется, о чем мечтает. Да и мечтает
ли вообще о чем-нибудь? Или ведет безмятежное существование, не желая ник
аких перемен?
Ц Надежды? Ц повторил он. Ц А на что вы надеетесь? На что-нибудь определ
енное?
Взглянув на нее, он заметил, что ее взгляд устремлен вдаль. Глаза у нее сия
ли, и Роули понял, каков будет ответ на один из его невысказанных вопросов.
Ц На полную удовлетворенность жизнью, Ц ответила она. Ц На покой.
Ц А разве у вас их нет, если вы только надеетесь?
Ц Есть. Ц Она бросила на него быстрый взгляд. Ц Но мне хочется их сохран
ить. Видите ли, это вещи очень хрупкие. Как и вечное счастье. Покой не может
быть каким-то незыблемым состоянием, которое приходит и остается навсег
да. А жаль
Он нарушил ее покой. В ее голосе не прозвучало укоризны, но Роули понял, чт
о это так. А вечное счастье Ц не обнаружила ли она со смертью мужа, что так
ого вообще не существует? И не обнаружил ли он это же после измены своей не
весты?
Ц А вы? Ц Взгляд ее требовательно остановился на нем. Ц На что надеетес
ь вы?
Роули пожал плечами. На что он надеется? О чем мечтает? Ни о чем! Неутешител
ьно, но, кажется, верно. Управлять своей жизнью может только тот, кто ни о че
м не мечтает и ни на что не надеется. Ведь когда человек мечтает, он, как пра
вило, устанавливает связи с другими людьми, а от людей нельзя зависеть, ес
ли не хочешь, чтобы тебя сбили с ног или поранили.
Ц Я не тешу себя мечтами, Ц ответил он. Ц Я живу и наслаждаюсь каждым но
вым днем. Когда мечтаешь о будущем, растрачиваешь настоящее.
Ц Да, все так думают. Ц Кэтрин улыбнулась. Ц Но мне кажется, жить так нев
озможно. Я думаю, все люди мечтают. Иначе жизнь порой была бы невыносима.
Ц Значит, иногда ваша жизнь бывает невыносимой? Ц спросил Роули.
Действительно ли настоящее удовлетворяет ее? Она живет здесь пять лет. Ж
ивет как вдова. Сколько ей лет? Наверное, где-то между двадцатью и тридцат
ью. Значит, начиная примерно с двадцати лет она живет одна. Может ли быть, ч
тобы такая жизнь удовлетворяла ее? Хотя, конечно, брак ее мог оказаться ст
оль невыносимым, что свобода, обретенная во вдовстве, по контрасту выгля
дит просто раем.
Ц У всех жизнь бывает временами невыносима, Ц ответила она. Ц Никому н
е удается полностью избежать ее мрачных сторон, я полагаю.
Они подошли к реке, протекавшей через парк и дальше, по задам деревни. В эт
ом месте река устремлялась вниз, журча среди камней и под каменным арочн
ым мостом, по краям которого шли перила. По этим перилам они в детстве люби
ли ходить, балансируя раскинутыми вширь руками.
Ц Если вам когда-нибудь захочется покоя, Ц начал Роули, останавливаясь
на середине моста и кладя руки на перила, Ц вы найдете его здесь. Нет ниче
го более успокаивающего, чем слушать и смотреть на бегущую воду, особенн
о если падающий на нее свет пробивается сквозь ветки деревьев. Ц Он отпу
стил поводья, и его лошадь перешла на другой берег пощипать травы.
Кэтрин остановилась рядом с ним и посмотрела на воду. Тоби помчался даль
ше.
Ц Я многое перечувствовала, стоя здесь. Наверное, она не осознавала, что
тоска, прозвучавшая в ее голосе, говорила больше, чем слова. Эта тоска сказ
ала ему, что Кэтрин с ним согласна и что в ее жизни часто приходится искать
успокоения.
Роули посмотрел на нее. Она стояла подле него Ц стройная, вся такая золот
истая и красивая. Ее руки, обтянутые лайковыми перчатками, лежали на пери
лах моста. Если бы он не ошибся в своих первоначальных расчетах, подумал в
иконт, сейчас уже знал бы ее всю Ц во всех подробностях. Его руки знали бы,
каково ее стройное, крепкое тело. Он знал бы, как нежна, горяча и желанна он
а изнутри, знал бы, как она ласкает Ц со сдержанным умением или с пылкой с
трастью. И знал бы, возможно ли первое превратить во второе.
Интересно, хватило бы ему одного или двух раз? Желал бы он ее и после так же
пылко, как сейчас? Или он Ц как у него обычно бывало с женщинами Ц удовле
творился бы, узнав все, что можно узнать? Потерял бы он к ней всякий интере
с и стал бы изобретать причину для этой опасной утренней прогулки в парк
е?
Ничего этого он не знает. И может быть, не узнает никогда.
Роули не осознавал, что и молча смотрит на нее, пока она не подняла на него
взгляд, и тогда по изменившемуся выражению ее глаз, ее лица он понял, что о
на прочла его мысли.
Виконт хотел что-то сказать, но в голову ему ничего не приходило. Кэтрин у
же открыла рот, словно намереваясь заговорить, но снова сжала губы, устре
мив взгляд на воду. Позже он удивлялся, почему не оторвался от перил и не п
редложил ей идти дальше. Удивлялся, почему и она не подумала снять напряж
ение таким же образом. Нет, никто из них не сделал этого. Роули наклонился
немного вниз и в сторону, повернул голову и нашел губами ее губы. Он разжал
губы, чтобы узнать вкус ее губ. Они заметно задрожали, а потом вернули ему
поцелуй. Но он не прикасался к ней. Они не повернулись друг к другу.
Поцелуй длился недолго, но все же гораздо дольше, чем мог быть в такой ситу
ации. Роули опять стал смотреть на воду. Кэтрин, очевидно, сделала то же са
мое. Он дрожал. Он не знал в точности, к чему это приведет, а ему хотелось упр
авлять своими поступками. Она отказалась стать его любовницей. И твердо
дала ему понять, что решение это совершенно серьезно. Поцелуи ради поцел
уев Ц вещь бесцельная, в особенности если они действуют так возбуждающе
. Но сами по себе поцелуи никуда не могут привести. Он определенно не заинт
ересован ни в каких продолжительных отношениях.
Ц Ради моего самоуважения, Ц начал он, Ц признайтесь, что это произошл
о не против вашего желания, не так ли?
Последовало долгое молчание. Роули решил, что она и не собирается отвеча
ть. Может быть, она не поняла его вопроса. Но в конце концов Кэтрин ответил
а:
Ц Нет, это произошло не против моего желания. Было бы проще, если бы она не
признавалась в этом. Проклятие! Чего она хочет от жизни? Только спокойств
ия и удовлетворенности? А наслаждения? Хотя, конечно, возможно еще и друго
е.
Ц Я полагаю, Ц сказал он голосом более резким, чем ему хотелось бы, Ц вы
хотите снова выйти замуж, Ц Нет, Ц быстро возразила она, Ц нет, ни в коем
случае! Снова? Нет. Зачем женщине добровольно становиться собственность
ю мужчины и выносить всевозможные унижения, растворять свой характер, са
му свою личность в нем? Нет, милорд, я не пытаюсь завлечь вас и заставить сд
елать мне лестное предложение. Или какое-нибудь другое предложение. Я от
казала вам в тот вечер совершенно серьезно, и если вам кажется, что я завле
каю вас, что этот поцелуй Ц доказательство тому, прошу прощения. Я не стре
млюсь вас завлекать и не ожидала, что так случится. А теперь пойду домой. Н
е провожайте, прошу вас. Уверяю вас, что не заблужусь. Тоби! Ц громко крикн
ула она и торопливо пошла по мосту.
Роули не пошел за ней и остался стоять на том же месте, опираясь локтями о
перила и устремив взгляд на воду.
Он долго простоял бы в таком положении, если бы хруст веток в кустах не зас
тавил его поднять голову. Роули подумал, что это вернулась Кэтрин. Зачем?..
Но это оказался один из садовников или лесников Клода, он бросил на викон
та несколько удивленный взгляд, откинул волосы со лба и продолжил свой п
уть.
Хорошо, подумал лорд Роули, что этот человек не появился здесь нескольки
ми минутами раньше.
Глава 7
Обитатели Боудли обнаружили, что их жизнь стала полнее и ярче. Уже нескол
ько дней стояла солнечная и не по сезону теплая погода, и деревья уже заме
тно зазеленели, зацвели первые весенние цветы, словно демонстрируя, что
дальше их будет все больше и больше. Зеленые ростки появлялись даже в сад
ах тех людей, о которых было известно, что Господь не благословил их умени
ем обращаться с растениями. Несколько пушистых белых ягнят бродили по лу
гам на тоненьких ножках подле своих матерей, шерсть у которых была более
желтой и грубой.
К тому же почти каждый день кто-то из усадьбы Адамсов Ц они сами или их го
сти Ц появлялся в деревне или по крайней мере проходил по дороге. Кое-ком
у даже повезло Ц их пригласили в господский дом. Разумеется, несколько р
аз приглашение получили пастор с женой. Оба они имели касательство к дво
рянству: миссис Ловеринг была троюродной сестрой барона. Один раз была п
риглашена миссис Уинтерс. Мисс Доунз пригласили пить чай с дамами как-то
вечером по просьбе леди Бэрд, помнившей ее с давних времен. К несчастью, ми
ссис Доунз была слишком слаба, чтобы выходить из дома, и не могла сопровож
дать свою дочь. Но мисс Доунз сообщила, что леди Бэрд зайдет к ним как-нибу
дь к вечеру.
Вскоре в помещичьем доме состоятся званый обед и бал. Все окрестные жите
ли, которые хоть немного претендуют на светскость, получат, конечно же, пр
иглашение. Танцевать будут под настоящий оркестр, а не под фортепьяно, на
котором играют обычно, когда кто-то из местных собирает гостей в верхнем
помещении трактира. Все теплицы, расположенные на окраине Боудли-Хауса,
будут опустошены, потому что цветами украсят и столовую, и бальный зал.
Ничто из задуманного помещиками не оставалось тайной для деревни, равно
как и ежедневные занятия господ и их гостей. Не потому что слуги в Боудли-
Хаусе необычайно болтливы, просто многие из них происходили из здешних м
ест, их родители и родственники жили либо в деревне, либо на окрестных фер
мах. А один из лакеев и садовники в свободное время частенько захаживали
в кабачок. Миссис Крофт, домоправительница, была в дружеских отношениях
с миссис Ловеринг. Поэтому ни одна из новостей, касающихся людей, к которы
м все питали жадный интерес, не могла остаться неизвестной и, конечно, ни о
дно из событий нельзя было удержать в тайне.
А граница между новостью и сплетней всегда была очень зыбкой.
Как-то Берт Уэллер, сидя вечером в кабачке, за четвертой кружкой эля, расс
казал, что видел рано поутру, как миссис Уинтерс выгуливала свою собаку п
од деревьями парка. Ничего особенно странного в этом не было. Миссис Уинт
ерс всегда была ранней пташкой. Она часто выходила из дому с первыми пету
хами. И в парке она гуляла нередко, как и все они. Мистер Адамс сказал, что он
не возражает против этого, хотя жители деревни и не были уверены, что мисс
ис Адамс одобряет такие вольности.
Одно вот только странно Ц а может, вовсе и не странно, добавил Берт, Ц что
виконт Роули тоже был в парке, неподалеку, он стоял на старом мосту и смотр
ел в воду, покуда его лошадь паслась поодаль. И было похоже при этом, что ми
ссис Уинтерс шла от моста.
Может, они встретились и обменялись утренними приветствиями, предполож
ил кто-то.
Может, они встретились и обменялись не только утренними приветствиями, п
редположил Перси Лэмбтон с усмешкой и окинул присутствующих взглядом, о
жидая одобрения.
Но одобрения не последовало. Одно дело Ц высказаться по поводу неприятн
ого факта и даже обсудить его. И совсем другое дело Ц разжигать злобные с
лухи. Его светлость Ц брат уважаемого всеми мистера Адамса, причем брат-
близнец, а миссис Уинтерс Ц уважаемая леди, живущая у них в деревне, пусть
даже никто не знает, откуда она приехала и какую жизнь вела до тех пор, как
поселилась в Боудли.
Может, они встретились случайно и прошлись вместе? В конце концов, их пред
ставили друг другу, когда миссис Уинтерс была приглашена в помещичий дом
.
А красивая была бы парочка, заметил кто-то.
Да ведь он Ц виконт, напомнили остальные. Пусть даже она леди, без малейше
го сомнения, все равно слишком велико расстояние между ними на обществен
ной лестнице.
Ц А может, она просто была горничной у леди, вот и научилась благородным
манерам, Ц предположил Перси Лэмбтон.
Миссис Хардвик снова наполнила кружки, и разговор перекинулся на другие
темы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
их, но, поняв это, реагировали мгновенно. Ц Вам хочется побыть одному, Рек
с? Ц сказал Нэт. Ц Вполне понятное желание.
Ц Увидимся, когда вы вернетесь, Ц поддержал его Иден.
Они не произнесли ни слова о том, что поняли: он хочет вернуться и отыскать
Кэтрин Уинтерс. Их глаза не выразили ни тени насмешки. Он и сам не понимал,
почему не видит в сложившейся ситуации ничего смешного. В конце концов, е
му отказали не в первый раз. Все остальные тоже, случалось, получали отказ
ы. И все обычно могли посмеяться сами над собой, как и друг над другом. Ведь,
в конце концов, никто из них не способен устоять перед прекрасным полом.
Рекс молча повернул коня и поехал по аллее в обратную сторону. Можно было
сделать вид, что у него какое-то дело в деревне, хотя для дел было рановато.
Да и все равно ей станет известно, что это вранье. Добравшись до конца подъ
ездной аллеи, он свернул в сторону от деревни и взял по тропе, по которой о
ни ехали несколько минут назад. Он не торопился, надеясь, что Кэтрин не мог
ла так быстро исчезнуть. И к тому же спущенная с поводка собака бегает и ры
щет повсюду Ц из-за нее она не могла идти быстро. Тропинка же не разветвл
ялась, и Кэтрин не могла скрыться из виду.
Он в глубине души надеялся, что не догонит ее. Но обнаружив, что ее действи
тельно нигде нет, почувствовал разочарование. Странно, он так и не нашел е
е, хотя дорога далеко просматривалась. Но вскоре понял, где она может быть
: он заметил сбоку калитку, ведущую в парк. Калитка была закрыта, но ведь Кэ
трин могла закрыть ее за собой, чтобы олень не выбежал из парка. Он попробо
вал открыть калитку. Та легко поддалась. Очевидно, ею часто пользовались.
Направив коня к калитке, Роули въехал в парк.
В этой части парка росли старые деревья Ц это было любимое место их детс
ких игр. Сам запах его был знаком, он помнил его тишину, каждый его уголок.
Спешившись, он взял в руки поводья. В конце концов, она могла пойти вовсе и
не сюда. Ну и что, он просто вернется домой через парк. Деревья Ц одно их пр
исутствие Ц всегда действовали на него умиротворяюще.
Вдруг он услышал хруст сухих веток, и маленький бело-коричневый комочек,
подкатившись к нему, уперся в его ноги передними лапками. Терьер завилял
хвостом. Наверное, я обрел друга, Ц подумал виконт с кривой усмешкой. С
обака даже не тявкнула.
Ц Отстаньте, сэр, Ц велел он Тоби. Ц Я не очень люблю следы от лап у себя н
а панталонах или на сапогах.
Собака лизнула ему руку. Он уже и раньше отметил, что этот терьер никогда н
е получит награды за послушание. Хозяйка явно испортила Тоби.
Ц Тоби, где ты? Ц услышал он голос Кэтрин. Ц Тоби! Взяв собаку за передни
е лапки, виконт пытался поставить ее на землю, но тут показалась она. Остан
овившись, посмотрела на него, он тоже взглянул на нее. Как глупо, Ц подум
ал он, Ц зачем я это сделал? Она женщина добропорядочная, иметь дело с та
кими не входило в его планы. Во всяком случае, оставаться с ними наедине. И
куда подевалась его вчерашняя решимость? Кэтрин посмотрела еще раз, слов
но ожидая увидеть за его спиной Нэта и Идена, но их не было. Она молчала.
Ц Я, между прочим, нахожусь во владениях моего брата, Ц вдруг сказал он.
Ц Что вы можете сказать в свое оправдание?
Она вздернула подбородок.
Ц Мистер Адамс разрешает жителям деревни гулять в парке. И я иду обратно
, к воротам. Нам пора домой.
Ц Советую пройти через парк, Ц сказал он. Ц Так вы сможете дойти до задн
ей калитки. Это гораздо более приятный путь. Я покажу вам его.
Ц Благодарю вас, я знаю этот путь, Ц ответила Кэтрин.
На этом он мог и откланяться. Возвращаться с ней через парк, ведя лошадь в
поводу и останавливаясь всякий раз, когда Тоби вздумается обнюхать очер
едное дерево, Ц все это займет по меньшей мере полчаса. Наедине с ней в па
рке Ц да Клод ему просто голову оторвет!
Роули улыбнулся.
Ц В таком случае не позволите ли мне просто проводить вас? Ц спросил он.
Ц Вам ничего не грозит: в такую рань я не стану вас соблазнять.
Кэтрин вспыхнула, а он смотрел на нее не отрывая глаз, все еще улыбаясь и о
сторожно натягивая невидимую нить, существующую между ними.
Ц Вряд ли я могу запрещать вам что-либо, Ц отозвалась она, Ц ведь я нару
шила границы частного владения, а вы здесь по приглашению владельца.
Но он обратил внимание Ц она больше не говорит о том, что вернется обратн
о через ворота, выходящие на дорогу.
Они пошли рядом, не касаясь друг друга. Но у него дух захватывало от ее бли
зости.
Ц Первоцветы зацвели, Ц заговорил он, Ц скоро распустятся нарциссы. В
озможно, весна и ваше любимое время года, как мое?
Ц Да, Ц ответила она. Ц Это новая жизнь. Новые надежды. Впереди лето. Да, я
люблю это время года, хотя в моем саду еще и нет такого разноцветия, какое
будет позже.
Новые надежды Интересно, на что она надеется, о чем мечтает. Да и мечтает
ли вообще о чем-нибудь? Или ведет безмятежное существование, не желая ник
аких перемен?
Ц Надежды? Ц повторил он. Ц А на что вы надеетесь? На что-нибудь определ
енное?
Взглянув на нее, он заметил, что ее взгляд устремлен вдаль. Глаза у нее сия
ли, и Роули понял, каков будет ответ на один из его невысказанных вопросов.
Ц На полную удовлетворенность жизнью, Ц ответила она. Ц На покой.
Ц А разве у вас их нет, если вы только надеетесь?
Ц Есть. Ц Она бросила на него быстрый взгляд. Ц Но мне хочется их сохран
ить. Видите ли, это вещи очень хрупкие. Как и вечное счастье. Покой не может
быть каким-то незыблемым состоянием, которое приходит и остается навсег
да. А жаль
Он нарушил ее покой. В ее голосе не прозвучало укоризны, но Роули понял, чт
о это так. А вечное счастье Ц не обнаружила ли она со смертью мужа, что так
ого вообще не существует? И не обнаружил ли он это же после измены своей не
весты?
Ц А вы? Ц Взгляд ее требовательно остановился на нем. Ц На что надеетес
ь вы?
Роули пожал плечами. На что он надеется? О чем мечтает? Ни о чем! Неутешител
ьно, но, кажется, верно. Управлять своей жизнью может только тот, кто ни о че
м не мечтает и ни на что не надеется. Ведь когда человек мечтает, он, как пра
вило, устанавливает связи с другими людьми, а от людей нельзя зависеть, ес
ли не хочешь, чтобы тебя сбили с ног или поранили.
Ц Я не тешу себя мечтами, Ц ответил он. Ц Я живу и наслаждаюсь каждым но
вым днем. Когда мечтаешь о будущем, растрачиваешь настоящее.
Ц Да, все так думают. Ц Кэтрин улыбнулась. Ц Но мне кажется, жить так нев
озможно. Я думаю, все люди мечтают. Иначе жизнь порой была бы невыносима.
Ц Значит, иногда ваша жизнь бывает невыносимой? Ц спросил Роули.
Действительно ли настоящее удовлетворяет ее? Она живет здесь пять лет. Ж
ивет как вдова. Сколько ей лет? Наверное, где-то между двадцатью и тридцат
ью. Значит, начиная примерно с двадцати лет она живет одна. Может ли быть, ч
тобы такая жизнь удовлетворяла ее? Хотя, конечно, брак ее мог оказаться ст
оль невыносимым, что свобода, обретенная во вдовстве, по контрасту выгля
дит просто раем.
Ц У всех жизнь бывает временами невыносима, Ц ответила она. Ц Никому н
е удается полностью избежать ее мрачных сторон, я полагаю.
Они подошли к реке, протекавшей через парк и дальше, по задам деревни. В эт
ом месте река устремлялась вниз, журча среди камней и под каменным арочн
ым мостом, по краям которого шли перила. По этим перилам они в детстве люби
ли ходить, балансируя раскинутыми вширь руками.
Ц Если вам когда-нибудь захочется покоя, Ц начал Роули, останавливаясь
на середине моста и кладя руки на перила, Ц вы найдете его здесь. Нет ниче
го более успокаивающего, чем слушать и смотреть на бегущую воду, особенн
о если падающий на нее свет пробивается сквозь ветки деревьев. Ц Он отпу
стил поводья, и его лошадь перешла на другой берег пощипать травы.
Кэтрин остановилась рядом с ним и посмотрела на воду. Тоби помчался даль
ше.
Ц Я многое перечувствовала, стоя здесь. Наверное, она не осознавала, что
тоска, прозвучавшая в ее голосе, говорила больше, чем слова. Эта тоска сказ
ала ему, что Кэтрин с ним согласна и что в ее жизни часто приходится искать
успокоения.
Роули посмотрел на нее. Она стояла подле него Ц стройная, вся такая золот
истая и красивая. Ее руки, обтянутые лайковыми перчатками, лежали на пери
лах моста. Если бы он не ошибся в своих первоначальных расчетах, подумал в
иконт, сейчас уже знал бы ее всю Ц во всех подробностях. Его руки знали бы,
каково ее стройное, крепкое тело. Он знал бы, как нежна, горяча и желанна он
а изнутри, знал бы, как она ласкает Ц со сдержанным умением или с пылкой с
трастью. И знал бы, возможно ли первое превратить во второе.
Интересно, хватило бы ему одного или двух раз? Желал бы он ее и после так же
пылко, как сейчас? Или он Ц как у него обычно бывало с женщинами Ц удовле
творился бы, узнав все, что можно узнать? Потерял бы он к ней всякий интере
с и стал бы изобретать причину для этой опасной утренней прогулки в парк
е?
Ничего этого он не знает. И может быть, не узнает никогда.
Роули не осознавал, что и молча смотрит на нее, пока она не подняла на него
взгляд, и тогда по изменившемуся выражению ее глаз, ее лица он понял, что о
на прочла его мысли.
Виконт хотел что-то сказать, но в голову ему ничего не приходило. Кэтрин у
же открыла рот, словно намереваясь заговорить, но снова сжала губы, устре
мив взгляд на воду. Позже он удивлялся, почему не оторвался от перил и не п
редложил ей идти дальше. Удивлялся, почему и она не подумала снять напряж
ение таким же образом. Нет, никто из них не сделал этого. Роули наклонился
немного вниз и в сторону, повернул голову и нашел губами ее губы. Он разжал
губы, чтобы узнать вкус ее губ. Они заметно задрожали, а потом вернули ему
поцелуй. Но он не прикасался к ней. Они не повернулись друг к другу.
Поцелуй длился недолго, но все же гораздо дольше, чем мог быть в такой ситу
ации. Роули опять стал смотреть на воду. Кэтрин, очевидно, сделала то же са
мое. Он дрожал. Он не знал в точности, к чему это приведет, а ему хотелось упр
авлять своими поступками. Она отказалась стать его любовницей. И твердо
дала ему понять, что решение это совершенно серьезно. Поцелуи ради поцел
уев Ц вещь бесцельная, в особенности если они действуют так возбуждающе
. Но сами по себе поцелуи никуда не могут привести. Он определенно не заинт
ересован ни в каких продолжительных отношениях.
Ц Ради моего самоуважения, Ц начал он, Ц признайтесь, что это произошл
о не против вашего желания, не так ли?
Последовало долгое молчание. Роули решил, что она и не собирается отвеча
ть. Может быть, она не поняла его вопроса. Но в конце концов Кэтрин ответил
а:
Ц Нет, это произошло не против моего желания. Было бы проще, если бы она не
признавалась в этом. Проклятие! Чего она хочет от жизни? Только спокойств
ия и удовлетворенности? А наслаждения? Хотя, конечно, возможно еще и друго
е.
Ц Я полагаю, Ц сказал он голосом более резким, чем ему хотелось бы, Ц вы
хотите снова выйти замуж, Ц Нет, Ц быстро возразила она, Ц нет, ни в коем
случае! Снова? Нет. Зачем женщине добровольно становиться собственность
ю мужчины и выносить всевозможные унижения, растворять свой характер, са
му свою личность в нем? Нет, милорд, я не пытаюсь завлечь вас и заставить сд
елать мне лестное предложение. Или какое-нибудь другое предложение. Я от
казала вам в тот вечер совершенно серьезно, и если вам кажется, что я завле
каю вас, что этот поцелуй Ц доказательство тому, прошу прощения. Я не стре
млюсь вас завлекать и не ожидала, что так случится. А теперь пойду домой. Н
е провожайте, прошу вас. Уверяю вас, что не заблужусь. Тоби! Ц громко крикн
ула она и торопливо пошла по мосту.
Роули не пошел за ней и остался стоять на том же месте, опираясь локтями о
перила и устремив взгляд на воду.
Он долго простоял бы в таком положении, если бы хруст веток в кустах не зас
тавил его поднять голову. Роули подумал, что это вернулась Кэтрин. Зачем?..
Но это оказался один из садовников или лесников Клода, он бросил на викон
та несколько удивленный взгляд, откинул волосы со лба и продолжил свой п
уть.
Хорошо, подумал лорд Роули, что этот человек не появился здесь нескольки
ми минутами раньше.
Глава 7
Обитатели Боудли обнаружили, что их жизнь стала полнее и ярче. Уже нескол
ько дней стояла солнечная и не по сезону теплая погода, и деревья уже заме
тно зазеленели, зацвели первые весенние цветы, словно демонстрируя, что
дальше их будет все больше и больше. Зеленые ростки появлялись даже в сад
ах тех людей, о которых было известно, что Господь не благословил их умени
ем обращаться с растениями. Несколько пушистых белых ягнят бродили по лу
гам на тоненьких ножках подле своих матерей, шерсть у которых была более
желтой и грубой.
К тому же почти каждый день кто-то из усадьбы Адамсов Ц они сами или их го
сти Ц появлялся в деревне или по крайней мере проходил по дороге. Кое-ком
у даже повезло Ц их пригласили в господский дом. Разумеется, несколько р
аз приглашение получили пастор с женой. Оба они имели касательство к дво
рянству: миссис Ловеринг была троюродной сестрой барона. Один раз была п
риглашена миссис Уинтерс. Мисс Доунз пригласили пить чай с дамами как-то
вечером по просьбе леди Бэрд, помнившей ее с давних времен. К несчастью, ми
ссис Доунз была слишком слаба, чтобы выходить из дома, и не могла сопровож
дать свою дочь. Но мисс Доунз сообщила, что леди Бэрд зайдет к ним как-нибу
дь к вечеру.
Вскоре в помещичьем доме состоятся званый обед и бал. Все окрестные жите
ли, которые хоть немного претендуют на светскость, получат, конечно же, пр
иглашение. Танцевать будут под настоящий оркестр, а не под фортепьяно, на
котором играют обычно, когда кто-то из местных собирает гостей в верхнем
помещении трактира. Все теплицы, расположенные на окраине Боудли-Хауса,
будут опустошены, потому что цветами украсят и столовую, и бальный зал.
Ничто из задуманного помещиками не оставалось тайной для деревни, равно
как и ежедневные занятия господ и их гостей. Не потому что слуги в Боудли-
Хаусе необычайно болтливы, просто многие из них происходили из здешних м
ест, их родители и родственники жили либо в деревне, либо на окрестных фер
мах. А один из лакеев и садовники в свободное время частенько захаживали
в кабачок. Миссис Крофт, домоправительница, была в дружеских отношениях
с миссис Ловеринг. Поэтому ни одна из новостей, касающихся людей, к которы
м все питали жадный интерес, не могла остаться неизвестной и, конечно, ни о
дно из событий нельзя было удержать в тайне.
А граница между новостью и сплетней всегда была очень зыбкой.
Как-то Берт Уэллер, сидя вечером в кабачке, за четвертой кружкой эля, расс
казал, что видел рано поутру, как миссис Уинтерс выгуливала свою собаку п
од деревьями парка. Ничего особенно странного в этом не было. Миссис Уинт
ерс всегда была ранней пташкой. Она часто выходила из дому с первыми пету
хами. И в парке она гуляла нередко, как и все они. Мистер Адамс сказал, что он
не возражает против этого, хотя жители деревни и не были уверены, что мисс
ис Адамс одобряет такие вольности.
Одно вот только странно Ц а может, вовсе и не странно, добавил Берт, Ц что
виконт Роули тоже был в парке, неподалеку, он стоял на старом мосту и смотр
ел в воду, покуда его лошадь паслась поодаль. И было похоже при этом, что ми
ссис Уинтерс шла от моста.
Может, они встретились и обменялись утренними приветствиями, предполож
ил кто-то.
Может, они встретились и обменялись не только утренними приветствиями, п
редположил Перси Лэмбтон с усмешкой и окинул присутствующих взглядом, о
жидая одобрения.
Но одобрения не последовало. Одно дело Ц высказаться по поводу неприятн
ого факта и даже обсудить его. И совсем другое дело Ц разжигать злобные с
лухи. Его светлость Ц брат уважаемого всеми мистера Адамса, причем брат-
близнец, а миссис Уинтерс Ц уважаемая леди, живущая у них в деревне, пусть
даже никто не знает, откуда она приехала и какую жизнь вела до тех пор, как
поселилась в Боудли.
Может, они встретились случайно и прошлись вместе? В конце концов, их пред
ставили друг другу, когда миссис Уинтерс была приглашена в помещичий дом
.
А красивая была бы парочка, заметил кто-то.
Да ведь он Ц виконт, напомнили остальные. Пусть даже она леди, без малейше
го сомнения, все равно слишком велико расстояние между ними на обществен
ной лестнице.
Ц А может, она просто была горничной у леди, вот и научилась благородным
манерам, Ц предположил Перси Лэмбтон.
Миссис Хардвик снова наполнила кружки, и разговор перекинулся на другие
темы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32