Ц Вы не правы, Рекс, Ц возразил мистер Гаскойн, Ц разве мы хоть слово ск
азали, что вам придется пропустить сезон и упустить всех исполненных над
ежд молоденьких особ, а также их маменек? Разве мы говорили нечто подобно
е? Скажите ему, Ид.
Ц Мы предложили вам согревать Стрэттон своим присутствием все время, п
ока вас не будет там, Ц уточнил лорд Пелхэм. Ц Ведь так, Рекс? С этим вы не м
ожете не согласиться?
Виконт усмехнулся:
Ц Вам обоим повезло. Повезло, что моя невестка пригласила к себе всех нас
, и я решил, что куда приятнее погостить здесь, нежели томиться от скуки в С
трэттоне. Но так вам и надо, что в этой деревне, кажется, имеется только одн
а красавица и ей понравился я.
Раздались протестующие возгласы, но довольно редкие и невразумительны
е, впрочем, и они вскоре прекратились, поскольку троица подъехала к дому. М
олодые люди спешились и отдали поводья поджидающим их грумам, после чего
помогли дамам выйти из экипажей.
А она и в самом деле красавица, подумал виконт Роули, хотя и не похожа на мо
лодую девушку, и по виду слишком изящна, чтобы оказаться молочницей или п
рачкой, короче, особой, которую можно купить за пару монет. Она стояла в са
ду перед маленьким, но вполне респектабельным коттеджем. Скорее всего к
этому домику прилагается еще и муж, собственник красотки.
Жаль. Она определенно красива Ц с роскошными золотыми волосами, правиль
ными чертами лица и кожей цвета сливок. И сложена прекрасно: не слишком ху
да, но и не излишне пышная. В отличие от большинства известных ему мужчин о
н не любил пышнотелых женщин. К тому же она не была тщательно причесана и з
авита, женщина вполне полагалась на свою красоту, не пытаясь подчеркнуть
ее искусственными ухищрениями.
Конечно, она смелая женщина. Его взгляд остановился на ней, когда она кива
ла Клариссе. Не осталось для него незамеченным, что она бегло взглянула н
а Идена и Нэта. Но улыбнулась она, плутовка эдакая, ему и присела специальн
о перед ним.
Ну что же, он не откажется от небольшого развлечения, если выяснится, что у
дамы отсутствует муж, который может застать их в компрометирующих обсто
ятельствах, как это случилось с беднягой Иденом. Разумеется, его не интер
есуют леди, принадлежащие к семейству Клода, одна из которых Ц сестра Кл
ариссы. Равно как и прочие матримониальные проекты. Будь у Клариссы боль
ше ума, она сообразила бы, что в ее интересах иметь неженатого деверя, и не
стала бы навязывать ему свою сестру. Ведь Клод, в конце концов, его наследн
ик, а после Клода наследником станет сын Клариссы.
Но может быть, она опасалась, что он из прихоти свяжет себя прочными узами
с какой-либо женщиной, если Кларисса не уследит за ним, а она на все смотри
т как собственница.
Вряд ли ей стоит опасаться чего-то подобного. Он всего лишь один-единстве
нный раз приблизился к черте, отделяющей его от брака, и этого оказалось д
остаточно. Он до конца дней сыт по горло ощущением схватки, равно как и соп
утствующими ей мучительными переживаниями. Мисс Горация Эккерт теперь
его совершенно не интересует, хотя некогда интересовала, и довольно силь
но. К тому же она недавно сделала попытку к примирению, и это явилось еще о
дной причиной, по которой он согласился погостить в Боудли вместе с друз
ьями, предпочтя скуку поместья сезону в Лондоне. На мгновение подбородок
его окаменел.
Невестка, которой он помог выйти из экипажа, задержала руку на рукаве его
пальто. Обычно, обращаясь к нему, она именовала его полным титулом, хотя он
предлагал ей обращаться попросту Ц по имени. Очевидно, думал он, подчерк
ивая свое близкое родство с титулованной особой, Кларисса растет в собст
венных глазах.
Ц Роули, Ц сказала она на сей раз, Ц добро пожаловать в Боудли. Проводит
е, пожалуйста, Эллен в дом. Она очень утомилась. Вы же знаете, она такая хруп
кая. Миссис Крофт затем покажет ваши комнаты.
Очевидно, Кларисса придерживалась того мнения, что хрупкость женщины Ц
показатель ее привлекательности и прочих достоинств в качестве предпо
лагаемой невесты. Последние две недели Ц с тех пор как мисс Хадсон присо
единилась к ним в Стрэттоне Ц она только и делала, что расписывала ему св
ою сестрицу.
Ц Сочту за честь, Кларисса, Ц отозвался Роули и повернулся к младшей се
стре, чтобы предложить ей руку. Ц Мисс Хадсон?
"Мисс Эллен Хадсон меня боится, Ц не без раздражения подумал виконт. Ц И
ли испытывает передо мной благоговейный ужас, что в конце концов одно и т
о же, во всяком случае, навевает ту же скуку. Но Кларисса, увы, уверена, что
эта пара с восторгом примет из ее рук возможность до конца дней своих раз
дражать друг друга.
"Замужем ли она? Ц подумал он. Мысли его от молодой леди, опирающейся на е
го руку, устремились совсем в другую сторону.
Как скоро удастся ему, не нарушая приличий, выяснить это?
Чаша радости миссис Клариссы Адамс была переполнена. В Боудли на какое-т
о время съехались гости Ц одиннадцать человек; в их числе не менее трех т
итулованных особ, а среди них Ц ее невестка Дафна, леди Бэрд, и ее муж сэр К
лейтон Бэрд.
Среди гостей Ц Роули и два его друга; сестра Роули и Клода с мужем; сестра
Клариссы Ц Эллен; любимая подруга Клариссы Ц Ханна Липтон с мужем, мист
ером Липтоном; их дочь, мисс Вероника Липтон, годом старше Эллен, но не так
ая хорошенькая и хрупкая; и их сын, мистер Артур Липтон, со своей невестой
мисс Терезой Хьюм. Мисс Хьюм всего восемнадцать, опасный возраст, но она, к
несчастью, была совершенной дурнушкой со своими тусклыми рыжими волоса
ми и мутно-зелеными глазами. Однако она благополучно обручена с мистеро
м Липтоном-младшим, и не стоит проявлять к ней недоброжелательности Но р
адость миссис Адамс не была безоблачной. Ее огорчало многое. По ее мнению,
мистеру Гаскойну, нетитулованному другу Роули, вообще приезжать было не
зачем, мог бы и отказаться от приглашения, которое ей пришлось послать ем
у вместе с приглашением барону Пелхэму. А ее попытки убедить одну свою мо
лодую подругу присоединиться к ним, когда они собрались в Боудли, окончи
лись неудачно: в ответ на свое письмо она получила сообщение о том, что эта
подруга только что обручилась и через месяц вступает в брак.
Миссис Адамс чувствовала себя крайне неловко как хозяйка: она пригласил
а к себе неравное количество леди и джентльменов. И теперь ломала голову,
пытаясь найти поблизости подходящую особу женского пола, которую можно
пригласить погостить у них на какое-то время. Но никого не находила. И мис
сис Адамс решила приглашать к себе для времяпрепровождения кого-то из з
дешних незамужних леди Ц приходить в гости, но не жить в доме. О том, кто бу
дет эта леди, размышлять не приходилось Ц выбирать-то не из кого.
И миссис Кэтрин Уинтерс получила лестное приглашение.
Миссис Адамс не любила ее. Эта особа слишком важничает, живя в благородно
й бедности в своем маленьком коттедже, и гардероб ее весьма скуден. И никт
о не знает в точности, откуда она приехала пять лет назад и кем был ее муж. И
ли ее отец, кстати говоря. А ведь притворяется весьма утонченной и разгов
оры ведет изысканные и умные.
Миссис Адамс раздражало, что все считают эту женщину леди только потому,
что она держит себя как леди. Ее также раздражало, что время от времени при
ходится приглашать миссис Уинтерс к обеду или чтобы составить партию за
карточным столом. Миссис Уинтерс давала ее детям уроки музыки. Конечно, о
на не получала за это никакого вознаграждения, это правда, но даже и в тако
м случае миссис Адамс принижала себя, находясь в обществе особы, которая
была почти Ц или в действительности Ц прислугой.
Если бы миссис Уинтерс одевалась и причесывалась помоднее, ее можно было
бы даже назвать привлекательной. Конечно, не такой привлекательной, как
Эллен. Но что за вид она на себя напускает! А мысли Роули нельзя отвлекать
от Эллен. Кларисса была уверена, что за последние две недели Роули выказа
л к Эллен достаточный интерес, как и подобает благовоспитанному человек
у.
Ее совершенно не беспокоило, куда устремлены взгляды ее мужа. Клод ей пре
дан. Когда она девять лет назад выходила замуж за этого красивого и обаят
ельного человека, у нее были кое-какие опасения. Будучи девицей достаточ
но разумной и обладающей некоторым тщеславием, она знала, что никогда не
будет принадлежать к тем женщинам, которые глупо улыбаются, изображая не
ведение, пока их мужья развлекаются с потаскухами и любовницами. Но ведь
это такая выгодная партия! В конце концов титул виконта может когда-то пе
рейти к Клоду. К тому же он ей очень нравился. Она решила выйти за него заму
ж и любой ценой удерживать при себе. Она стала и его женой, и любовницей, ра
зрешая на супружеском ложе проделывать с собой штуки, узнав о которых бо
льшинство стыдливых и чопорных жен просто умерли бы от потрясения. Она ж
е потрясала самое себя Ц ей нравилось то, что они делают.
Нет, миссис Адамс не боялась потерять мужа из-за особы, подобной миссис Уи
нтерс, хотя и не поощряла ее к дальнейшему сближению с их домом. Она с удов
ольствием пригласила бы кого-то менее заметного, но, к сожалению, приглаш
ать больше было некого.
Ц Я пошлю миссис Уинтерс приглашение отобедать с нами сегодня, Ц сказа
ла она мистеру Адамсу на следующее утро после их приезда. Ц Она будет рад
а провести вечер в обществе, я полагаю. И можно рассчитывать, что вести себ
я она сможет вполне прилично.
Ц Ах, миссис Уинтерс, Ц улыбнулся муж, Ц она, кажется, всегда ведет себя
очень мило, любовь моя.
Наверное, я слишком долго не давал вам уснуть вчера ночью после такого ут
омительного путешествия? Приношу свои извинения.
Он знал, что никаких извинений не требуется. Она прошла через весь кабине
т, обошла вокруг письменного стола и наклонила голову, чтобы муж поцелов
ал ее.
Ц Я посажу ее рядом с мистером Гаскойном, Ц сказала она. Ц Пусть занима
ют друг друга. Я действительно нахожу весьма досадным, что он не вернулся
в Лондон, прогостив у Роули целых три недели.
Ц Считаю, что это превосходная мысль Ц посадить их рядом, любовь моя, Ц
ответил мистер Адамс и довольно улыбнулся. Ц Но мне кажется, что вы понап
расну теряете время, пытаясь свести Эллен с Рексом. Его не заполучить, по к
райней мере так он говорит. И я начинаю убеждаться, что он не шутит. Боюсь, м
исс Эккерт нанесла ему серьезную рану.
Ц Мужчину вообще нельзя заполучить, Ц презрительно поджала губки мис
сис Адамс, Ц до тех пор пока он не убедится, что некая леди создана именно
для него. Просто Эккерт оказалась женщиной не его романа.
Ц Ах! Ц Мистер Адамс еще раз улыбнулся. Ц Именно это вы и заставили меня
понять? Что вы созданы именно для меня? Как вы проницательны!
Ц Эллен и Роули созданы друг для друга, Ц проговорила она, не позволяя м
ужу возражать ей.
Ц Посмотрим, Ц ответил он, рассмеявшись.
Глава 2
Ц Весьма любезно со стороны мистера и миссис Адамс пригласить нас с мис
сис Ловеринг отобедать в Боудли, Ц сказал преподобный Эбенезер Ловерин
г, помогая Кэтрин выйти из экипажа и поворачиваясь, чтобы предложить рук
у жене. Ц Это исключительная честь и для вас, миссис Уинтерс. Особенно ес
ли учесть, что в доме у них гостит виконт Роули.
Ц Да, действительно, Ц пробормотала Кэтрин. Она подняла руки, чтобы при
гладить волосы Ц вдруг вечерний ветерок испортил ее прическу, хотя прич
еска была очень простой. Она пыталась не обращать внимания на удары свое
го сердца. Сто раз она принимала решение отказаться от приглашения, но вс
е же согласилась. Не было никаких причин отказываться. Не может же она пря
таться все время, пока гости не разъедутся по домам. А они, наверное, пробу
дут здесь довольно долго.
Одевалась она тщательно, выбрав платье из зеленого шелка, которое, как он
а знала, хорошо сочетается с цветом ее волос. Причесалась не так строго, ка
к обычно, позволив нескольким прядкам свободно виться на висках и шее. И т
ем не менее она понимала, что вид у нее плачевно заурядный и немодный. Коне
чно, бедной соседке, которую приглашают только потому, что одним джентль
меном среди гостей оказалось больше, чем леди, так и полагается выглядет
ь Ц несколько убого, подумала Кэтрин со своей обычной иронией. И все же он
а была довольна приглашением.
Ц Ах, миссис Уинтерс, Ц сказала, подплывая к ней, миссис Адамс, вся в обор
ках, сверкающих драгоценностях и развевающихся перьях, Ц как хорошо, чт
о вы пришли! Ц Окинув взглядом гостью, она с удовлетворением отметила, чт
о вряд ли та затмит кого-либо из присутствующих леди. Потом она повернула
сь, чтобы приветствовать пастора и его супругу.
Ц Миссис Уинтерс, как любезно с вашей стороны, Ц тепло улыбнулся ей мис
тер Адамс.
Конечно, это мистер Адамс, подумала она, прежде чем позволила себе улыбну
ться в ответ.
Да, это его обычное радушие. Кроме того, он обратился к ней как старый знак
омый:
Ц Позвольте представить вас некоторым из наших гостей.
Кэтрин не осмеливалась окинуть взглядом гостиную. Ей казалось, что она п
ереполнена людьми. Но глядя на каждого, кому ее представляли, она всякий р
аз чувствовала облегчение. Никто среди этих людей не был ей знаком, кроме
мисс Эллен Хадсон, сестры миссис Адамс, которая уже не раз гостила в Боудл
и за последние пять лет. Она казалась очень хорошенькой и взрослой, а одет
а была по последнему, как решила Кэтрин, слову моды, Это был более молодой
вариант миссис Адамс Ц с роскошными каштановыми волосами и зелеными гл
азами.
Все приветливо здоровались с Кэтрин. Она заметила восхищение в голубых г
лазах лорда Пелхэма, который взял ее руку и склонился над ней, а также в се
рых ленивых глазах мистера Гаскойна. Оба они были привлекательными моло
дыми людьми. Конечно, приятно, когда тобой восхищаются, призналась себе К
этрин, хотя она никогда в жизни больше не станет добиваться, чтобы ею восх
ищались, и ничье восхищение никогда уже не обманет ее.
Наконец остались только двое из гостей, которым ее еще не представили. Но
она чувствовала их присутствие Ц точнее, присутствие одного из них, Ц п
отому что, едва войдя в гостиную, ощутила какую-то внутреннюю тревогу. Но
успокаивала себя. Возможно, вчера он и не заметил ее толком, а если и замет
ил, то, может быть, теперь и не узнает. Или уже догадался, что она приняла его
за брата.
Ц Могу я представить вам мою сестру Дафну, леди Бэрд? Ц проговорил мист
ер Адамс. Ц Даф, это миссис Уинтерс.
Леди Бэрд заметно отличалась от своих темноволосых братьев. Но эта блонд
инка была столь же любезна, как и мистер Адамс. Пожав Кэтрин руку, она прог
оворила несколько приветливых слов.
Ц И моего брата Ц виконта Роули, Ц продолжал мистер Адамс. Ц Как видит
е, миссис Уинтерс, мы полные близнецы. Всю жизнь это нас забавляло, а окруж
ающих сбивало с толку. Верно, Рекс?
Ц И все знали, что братья бесстыдно пользуются своим сходством, миссис У
интерс, Ц добавила леди Бэрд. Ц Я могла бы порассказать вам об этом стол
ько, что хватило бы на весь вечер и еще осталось бы на завтра.
Лорд Роули чопорно поклонился Кэтрин.
Ц Только не теперь, Дафна, Ц сказал он. Ц Возможно, когда-нибудь в друго
й раз. Ваш покорный слуга, миссис Уинтерс.
Да, подумала молодая женщина, они действительно очень похожи. Оба высоки
е, красивые, с темными волосами и темными глазами. Но при этом разные. Хотя
она и совершила ошибку вчера на деревенской улице, теперь уж вряд ли ошиб
ется еще раз. На первый взгляд они были одинаково сложены, но все же ей пок
азалось, что телосложение у виконта более атлетическое, чем у мистера Ад
амса. И волосы у него длиннее Ц явно вопреки моде. И лицо совсем другое. Не
т, черты лица у них поразительно похожи, но если у мистера Адамса лицо откр
ытое и дружелюбное, то у лорда Роули Ц надменное, замкнутое, циничное.
Ей нравится мистер Адамс. Брат же ей не понравился: вполне возможно, потом
у, что она поставила себя перед ним в неловкое положение и отдавала себе в
этом отчет.
Ц А мистер Уинтерс? Ц спросила леди Бэрд, окинув гостиную блестящими лю
бопытными глазами.
Ц Он скончался, Даф, Ц поспешно проговорил мистер Адамс. Ц Миссис Уинт
ерс Ц вдова. Мы очень рады, что она выбрала для своего местожительства Бо
удли. Она читает старикам и учит детей, а также снабжает церковь цветами и
з своего сада в летние месяцы. И учит Джули и Уилла игре на фортепьяно, хот
я они и обнаруживают все признаки отсутствия музыкального слуха Ц очев
идно, унаследовали от отца.
Ц Значит, миссис Уинтерс Ц сокровище, Ц проговорил виконт Роули, окину
в ее взглядом с ног до головы и, без сомнения, придя к тому же выводу, к котор
ому, очевидно, несколько раньше пришла миссис Адамс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32