Ц За исключением того, Ц проговорила она с горечью, Ц что в ту ночь, ког
да я сказала нет, вы ушли. Вы не взяли меня силой.
Он хрипло рассмеялся.
Ц Тогда давайте останемся здесь, Ц проговорила она с мольбой в голосе.
Ц И будем надеяться, что нас никто никогда не найдет.
Ц Мы едем в Лондон, Кэтрин.
Кэтрин положила ладони на перила и уставилась на воду.
Ц Вы жестоки, Ц прошептала она.
Ц А вы малодушны.
Ц Малодушна? Ц Она резко повернулась к нему, глаза ее сверкали. Ц Нет, Р
екс, просто я знаю правила игры. Я их нарушила Ц отказавшись выйти за него
, согласившись выйти за вас. Но я знаю, что никогда не смогу вернуться в Лон
дон.
Ц Но вы туда поедете. Завтра утром. Ц Виконт повернулся и, не оглядываяс
ь, направился к дому.
Кэтрин, однако, не поспешила за ним. Она стояла на мосту, пытаясь преодолет
ь слабость, тошноту и страх. Не следовало выходить за него замуж. Нужно был
о оставаться твердой, даже несмотря на всеобщее осуждение. Она должна бы
ла вынести все, как в первый раз. Почему, когда взрослеешь, мужественные по
ступки становится совершать все труднее? Может, потому, что с возрастом л
учше узнаешь жизнь? Она отказалась стать женой сэра Ховарда Но если бы з
нала, что ее ждет впереди, то неужели и тогда отказалась бы?
Рексу она не отказала Ц возможно, потому, что на сей раз знала, что ее ждет.
Она утратила мужество и не смогла сделать то, что обязана была сделать.
Он назвал ее малодушной. Потому что она не хочет возвращаться в Лондон. Но
для того чтобы знать, что ждет ее там, вовсе не нужна мудрость, приходящая
с годами. Понимает ли он это? Понимает ли?
Она не может поехать. Кэтрин закрыла глаза и прижалась лбом к балюстраде.
Не может.
Но ее лишили выбора Ц опять. Лишили всякого выбора. Она вышла за него заму
ж три недели назад. И поклялась подчиняться ему. Он только что сказал, что
они едут в Лондон. Выбора у нее нет.
Ах, Боже милостивый, они едут в Лондон!
Он вовсе не был уверен, что поступает правильно. И понимал, что скорее всег
о обрекает свою жену на унижения и оскорбления, от которых она, возможно, н
икогда не оправится. И еще он прекрасно понимал, что может разрушить этим
свой брак. Возможно Ц даже очень возможно, Ц что после этого она вознена
видит его.
Но в одном виконт был уверен. Он был уверен, что поступает единственно воз
можным образом Она его жена. Если бы он разрешил, она нашла бы себе новый к
оттедж. Но этого он не разрешит. Никогда. Дома тоже нельзя скрываться. Рано
или поздно станет известна вся правда. В любом случае он не позволит жене
провести здесь всю жизнь Ц точно в западне. В конце концов у них могут поя
виться дети, которых надо будет вывозить в свет, Ц дети, которым придется
иметь дело с прошлым их матери.
Поэтому он предпочитает покончить с этим раз и навсегда.
Он посмотрел из окна кареты на уже четко различимые лондонские окраины.
Скоро они прибудут в Роули-Хаус Ц он послал гонца предупредить, чтобы до
м отперли и все приготовили. Так что обратного пути нет.
Она сидела рядом с ним, как когда-то по дороге из Боудли. Сидела, словно мра
морная статуя. Они почти не разговаривали, хотя ему очень хотелось как-то
утешить ее. Но выяснилось, что он не в состоянии сделать это. Как можно уте
шить женщину, оказавшуюся в таком положении?
Кен, Иден и Нэт пытались убедить его вчера утром, что они и в самом деле нам
еревались провести у них всего лишь один день по пути в Лондон. Они громко
веселились по этому поводу. Казалось, что между ним и ими Ц мощная каменн
ая стена высотой в десять футов. Иден заявил, что ехать в Лондон безопасно
. Его замужняя пассия с мужем отбыли к себе домой, на север, а Нэт решил, что
его незамужняя пассия Ц или, точнее, ее многочисленное семейство Ц уже
все поняла по его длительному отсутствию. И теперь он может спокойно вер
нуться в Лондон. Вокруг этого вся троица и вела разговор, точнее Ц болтал
а обо всем и ни о чем.
Ц Видите ли, на самом деле все в порядке, Ц сказал наконец виконт, внезап
но обрывая нить беседы и вымученное оживление. Ц Я знал историю Кэтрин е
ще до того, как мы вступили в брак, Или вы думаете, что это не так? Как бы я тог
да мог жениться на ней? В таком случае фамилия, стоящая на лицензии и в цер
ковной книге, была бы ненастоящей. А брак Ц недействителен. Просто вчера
я был ошеломлен тем, что Кену эта история тоже известна. И глупо с моей сто
роны пытаться защитить Кэтрин, заставляя ее продолжать спокойно жить в С
трэттоне.
По выражению лиц друзей он понял, что эту историю Кэтрин уже рассказали и
Идену, и Нэту. Кен, зная друзей, был уверен, что дальше она не распространит
ся.
Ц Знаете, Рекс, ведь это один из самых отвратительных мерзавцев в Англии,
Ц сказал Кен. Ц Знаете хотя бы по своему предыдущему опыту. Я никогда не
считал, что вина за все Ц полностью или в основном Ц лежит на леди Кэтрин
. И так думали многие.
Ц Вам незачем защищать ее в моих глазах, Ц ответил виконт. Ц Она моя жен
а, и я ее люблю. На ней нет вообще никакой вины. Она подверглась насилию.
Ц И все же он не захотел на ней жениться? Ц в изумлении проговорил Нэт.
Ц Почему же Пакстон не убил его?
Ц Она не захотела выйти за него, Ц ответил лорд Роули.
Ц Дьявольщина! Ц воскликнул Идеи. Ц Даже несмотря на Ц Он осекся, про
глотив ругательство.
Ц На то что она ждала ребенка, Ц спокойно закончил виконт. Ц Но она муже
ственная женщина, моя Кэтрин. Мне нужен ваш совет.
Наверное, не правильно было спрашивать совета у друзей в деле, касающемс
я брака. Но речь шла не о его личном интересе. А этим джентльменам он довер
ил бы свою жизнь Ц собственно, он и делал это уже неоднократно, сам не пом
нил даже сколько раз.
И все равно он не последовал бы их советам, если бы они не совпали с его реш
ением. Но все четверо оказались единодушны: он должен отвезти ее в Лондон.
Но разговор с друзьями лишний раз доказал ему, какие ужасные последствия
имело его бездумное преследование Кэтрин в Боудли. Ведь она была вновь о
бесчещена, потому что он, как и Коупли, не пожелал принять ее нет за твер
дое решение. О нет, он не взял ее силой. Хотя бы это его утешало. И все же он бы
л безутешен. Она выбрала для себя определенный уклад и жила в деревне рад
остно и достойно. Он вмешался в ее жизнь и навлек на нее бесчестие.
Чем он может утешить ее? Он взглянул на жену, когда они подъехали к Мэйферу
, к району фешенебельных особняков знати и богачей. Она даже не смотрела в
окно. Он не смог прийти к ней ни вчера ночью, ни позавчера. Он не мог прикаса
ться к ней Ц только когда помогал сесть в карету. И разговаривать с ней он
тоже не мог.
А сможет ли он когда-нибудь простить себя? Вряд ли.
Глава 20
Четыре дня, прошедшие со времени их приезда в Лондон, Кэтрин была предост
авлена самой себе. Она почти не виделась с мужем Ц ни днем, ни ночью. Она не
расспрашивала его, почему он так подолгу отсутствует, хотя и знала, что по
ночам виконт бывает дома. Он спал в своей спальне, отделявшейся от ее спал
ьни двумя туалетными комнатами.
Кэтрин не забеременела. Это стало ясно в тот день, когда они выехали из Стр
эттон-Парка. Может быть, оно и к лучшему, подумала она, едва прошло первое р
азочарование. Хотя муж и отказался отослать ее, он, разумеется, согласитс
я сделать это, как только поймет, к какому скандалу приведет ее появление
в Лондоне. Он сказал, что хочет от нее детей, но он передумает, когда осозна
ет всю сложность положения. И если бы сейчас она забеременела, это только
безнадежно усложнило бы ситуацию. А теперь об этом и думать нечего Ц он б
ольше не приходит на ее ложе.
Кэтрин не выходила за пределы дома и сада. Ей было жаль Тоби. Сад был невел
ик, и она знала, что ему очень хочется хорошенько побегать. Она отвезла бы
его в Гайд-парк, но кто знает, кого она встретит там, даже если поедет туда р
ано утром.
Она опять пустила жизнь на самотек, как это было за неделю до свадьбы. Опят
ь жизнь ушла из-под ее контроля, оказавшись в руках мужа. После того вечер
а на мосту, когда он сообщил ей, что они едут в Лондон, она не пыталась сопро
тивляться. Она только надеялась, что еще до того, как ей придется выйти из
дома, он сам поймет: подобная ситуация немыслима, и единственное, что они м
огут сделать, Ц это вернуться в Стрэттон.
Но на пятый день надежды ее рухнули. Вернувшись домой уже утром, он нашел е
е в утренней гостиной за дамским секретером. Она писала письмо мисс Доун
з.
Ц Вот вы где, Ц сказал он, подходя к ней. Ц Я привез вам гостя, Кэтрин. Он в
библиотеке. Пойдите и встретьте его.
Ц Кто? Ц Все внутри у нее сжалось. Ц Еще один ваш друг? Я не пойду, Рекс. Ид
ите сами. Я останусь здесь и закончу письмо.
Ц Идите же. Ц Он положил руку ей на плечо. Голос у него был спокойный, но з
а месяц семейной жизни Кэтрин уже немного узнала своего мужа Ц а может б
ыть, она узнала его даже еще раньше. У него несгибаемая воля. Он не предост
авлял ей никакого выбора. Ц Тоби, вы останетесь здесь, сэр, и будете охран
ять комнату от грабителей.
Тоби повилял хвостом и остался.
Рука мужа лежала на ее талии. Лакей распахнул перед ними дверь в библиоте
ку. Она вошла.
Это был очень молодой человек, и, судя по всему, поджидая их, он ходил по ком
нате взад-вперед. Остановившись на полпути между письменным столом и ок
ном, он повернулся к двери Ц молодой человек с золотистыми волосами и ор
еховыми глазами; должно быть, лицо его добродушно, когда он не охвачен бес
покойством, как сейчас. Увидев ее, он побледнел.
Она едва узнала его. Когда она видела его в последний раз, ему было только
двенадцать лет. Во время того сезона его не было в Лондоне, Он находился в
школе.
Ц Кэти? Ц прошептал он.
Ц Хэрри. Ц Ее губы сложились, чтобы произнести его имя, но звука не получ
илось. Ах, это Хэрри! Какой красивый молодой человек!
Ц Кэти? Ц повторил он. Ц Это правда ты? Я едва мог поверить в это, несмотр
я на все заверения Роули. Я думал, что ты умерла. Ц Он побледнел еще сильне
е, если это только возможно.
Ц Хэрри. Ц На этот раз звук получился. Ц Ах, Хэрри, ты же совершенно взро
слый! Ц Кэтрин подошла к нему, толком не понимая, что делает, и протянула р
уку, чтобы коснуться лацкана его сюртука. Ц И такой высокий. Ц Внезапно
глаза ее наполнились слезами.
Ц Ты ведь умерла от родов в доме у тети Филипс, Ц проговорил он. Ц Так мн
е сказал папа. Но мы не носили траур, потому что
Она улыбнулась сквозь слезы.
Ц Может быть, мы сядем? Ц Это был голос ее мужа, холодный и трезвый. Ц Кэт
рин, Перри. Вы оба потрясены.
Ц Виконт Перри, Ц сказала она, положив другую руку на лацкан сюртука. Ц
Теперь, когда ты вырос, этот титул звучит великолепно. Хэрри, можешь ли ты
Но она увидела, что в глазах у него тоже появились слезы. А потом он обнял е
е и пылко привлек к себе.
Ц Кэти, Ц сказал он, Ц Роули объяснил мне в Уайте-клубе, что ты не вино
вата в том, что произошло. Я верю ему. Но даже если это и не так... да, даже если
это и не так
Она любила его и заботилась о нем, как мать, хотя была всего на шесть лет ст
арше. Их мать занемогла после его появления на свет и умерла, не дожив до т
ретьего дня его рождения. Всю нежность своего сердца Кэтрин изливала на
маленького братика. С ним проводила она все свободное время. И он обожал е
е. Она помнила, как в пятилетнем возрасте он объявил, что останется холост
яком, когда вырастет, чтобы иметь возможность заботиться о ней всю жизнь.
Они сели рядом на диван, а Роули устроился в кресле у камина. Кэтрин держал
а брата за руку. Изящная, как и весь он, рука, но при этом по-мужски сильная. П
ройдет немного лет, с гордостью подумала она, и он заставит трепетать не о
дно женское сердце.
Ц Расскажи о себе. Ц Она не сводила с него глаз, охваченная жаждой узнат
ь все, что случилось с ним за эти годы. Брат считал, что она умерла. Она жила
так, словно умер он, не делая никаких попыток связаться с ним или узнать о
нем что-нибудь. Перед ней поставили еще и это условие. Но Кэтрин и сама не с
тала бы делать никаких попыток. Даже думать о брате было мучительно. Ц Ра
сскажи же мне все.
Ц Как-нибудь в другой раз, Ц хотя и твердо, но не сурово, проговорил Роул
и. Ц Сейчас стоит поговорить о другом. Полагаю, теперь вы не можете не сог
ласиться, что из вашего приезда в Лондон уже вышло что-то хорошее.
Кэтрин не была в этом уверена. Снова увидеть Хэрри, прикоснуться к нему, уз
нать, что его долгое молчание вызвано не нежеланием видеть ее, Ц все это
сладостно-мучительно. И он сказал, что верит Рексу и что даже если бы не ве
рил, все равно ее не осуждает. Но она не может позволить, чтобы его видели в
ее обществе. Он молод, и ему нужно занять в свете определенное положение. Е
му может помешать даже напоминание о сестре. Она же вернуться в общество
не может.
Ц Роули сказал, что ты собираешься побывать сегодня утром у папы, Ц про
говорил Хэрри. Ц Я думаю, это правильно, Кэти, раз ты вышла замуж.
Ц Нет! Ц резко бросила она, повернув голову к мужу. И наткнулась на его тв
ердый взгляд. Лицо его было сурово, глаза сузились. Ц Нет, Рекс, Ц прошепт
ала она.
Ц Все знают, что у меня есть жена, Ц сказал он. Ц Все сгорают от любопытс
тва. Вы, вероятно, видели, какая куча приглашений пришла к нам вчера и сего
дня. Для вашего первого появления в свете я выбрал бал леди Мин-дел, котор
ый состоится завтра. Там будут Иден, Кен и Нэт, а также ваш брат. И еще Дафна
и Клейтон Ц я ждал их приезда в Лондон. Они приехали вчера вечером. Вас бу
дут окружать друзья. Разумеется, и я буду с вами. Декорации, так сказать, го
товы.
Кэтрин была в таком ужасе, что не могла выговорить ни слова. И даже не заме
чала, что вцепилась в руку брата.
Ц Но сначала мы действительно должны побывать у вашего отца. Нужно, чтоб
ы он узнал о вашем возвращении, Кэтрин, до того, как это станет известно вс
ем. Знает ли он, что вы уехали из Боудли? Вы ему писали?
Она покачала головой. Наверное, он выслал ей туда ее содержание за четвер
ть года. Об этом она и не подумала.
Ц Сегодня утром я послал вашему отцу свою визитную карточку и сообщил, ч
то зайду к нему во второй половине дня с женой.
Нет! Губы ее сложились, чтобы произнести это слово, но она его не произнесл
а. Для чего? Хочет она того или нет, будет ли умолять его или нет, он все равн
о повезет ее туда. Равно как и на бал к леди Миндел. Сезон для Хэрри пропал. Т
акова была единственная связная мысль, которая родилась в ее голове. Она
посмотрела на брата.
Ц Я знаю, что ты в ужасе, Кэти, Ц сказал он. Ц Но думаю, Роули прав. Как поду
маешь, через что ты прошла, а потом пять лет жила в полном одиночестве, пот
ому что мне сказали, будто тебя нет в живых В общем, когда я думаю об этом, т
о прихожу просто в ярость. Я всегда считал, что существующие правила несп
раведливы к женщинам. Даже если женщины не нарушают правил, им все равно д
остается больше всех. В то время как мужчины Все это время он жил в свое у
довольствие и поступал с женщинами точно так же. Хотя я не думаю, чтобы он
с кем-то поступил таким же образом.
Взглянув мужу в глаза, она увидела, что они тверды, точно кремни.
. Ц Мужайся, Кэти, Ц сказал Хэрри, поднеся ее стиснутые руки к губам и цел
уя ее ладонь. Ц Ты всегда была такой храброй. Когда папа сообщил мне, что т
ы еще больше обесчестила себя, отказавшись выйти замуж за Коупли, я очень
гордился тобой. Не знаю, какая еще женщина осмелилась бы так натянуть нос
обществу.
Кэтрин какое-то время не сводила с него глаз, потом обратила взгляд на муж
а. Оба молча смотрели на нее. В библиотеке воцарилось странное молчание. С
ловно у нее есть выбор. И они оба ждут ее решения, чтобы согласиться с ним.
Отец не защитил ее. Она не знала, поверил ли он ей. Он только делал все возмо
жное, чтобы заставить ее выйти замуж за того, кто ее изнасиловал и обрюхат
ил. А когда она в конце концов уехала и от отца, и от тети Филипс, он сказал Х
эрри, что она умерла. Но запретил Хэрри носить по ней траур, потому что она
Ц падшая женщина.
Общество обрекло ее на вечное изгнание. Потому что ее изнасиловали и она
не вышла замуж за насильника. А он имел возможность продолжать вращаться
в обществе, хотя убежденные моралисты относились к нему неодобрительно
, считая его повесой. В глубине души общество любит повес. Считается, что т
акое поведение допустимо для настоящего мужчины, если он пылкий искател
ь приключений. Хэрри только что сказал: он ведет себя по-прежнему. Он прич
инил страдания, возможно, обесчестил и других леди из общества, которые б
ыли так же наивны, как она, и которых увлекло его обаяние и слава повесы.
Никто так и не остановил его.
А теперь она замужем за человеком из высшего общества.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32