А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Предполагается, что моя душа должна немедленно уйти в пятки? Ц сказал
лорд Роули, бросив гневный взгляд на своего брата.
Ц Да, Ц ответил Клод, Ц это будет не очень удобно Ц иметь врагом вторую
собственную половину. Оставь в покое эту женщину, Рекс. Ты ведь не настоль
ко развратен, что умрешь от воздержания за пару недель. У тебя есть общест
во Нэта, Идена, мое; для светских развлечений есть наши дамы. И Дафна. Мне ка
жется, это так чудесно Ц какое-то время пожить вместе!
Ц Я буду хорошо себя вести, Ц пообещал лорд Роули и, не удержавшись, фырк
нул. Ц Но согласись, Клод, она чертовски хороша, хотя и не в моем вкусе, кон
ечно, я не говорю о внешней привлекательности. Она очень добродетельная
женщина Ц посещает больных и стариков, учит детей и прочее, и прочее, не т
ребуя за это никакого вознаграждения. Иначе говоря, прямо святая. Совсем
не в моем вкусе.
Ц Вот и хорошо, Ц отозвался Клод, хотя сам с трудом удержался, чтобы не фы
ркнуть в ответ на его тираду. Ц А теперь давай переменим тему разговора.

Ц Она умеет обращаться с детьми, Ц не унимался виконт. Ц Почему, черт во
зьми, этот Уинтерс не подарил ей деток? Как ты считаешь? Не думаешь ли, что э
то был какой-то слабоумный старец? Или худосочный импотент? Если женщина
обожает детей, то человек, берущий ее в жены, должен по крайней мере подари
ть ей ребенка. Будь он жив и появись сейчас передо мной, я бы с трудом удерж
ался, чтобы не заехать ему по физиономии.
С некоторым удивлением и даже тревогой мистер Адамс посмотрел на брата.
Наверное, он поступил правильно несколько минут назад, постаравшись пер
еменить тему разговора. Но лорд Роули не выказал никакого интереса ни к о
дной из тем, предложенных ему, и вскоре они погрузились в молчание.
Она приняла его за Клода, думал виконт. Улыбки предназначались Клоду. Теп
ерь, узнав это, он видел, что никакого заигрывания в ее улыбках не было. И он
почувствовал себя дураком. Абсолютным дураком.
И он не испытывал никакой страсти к Кэтрин Уинтерс. Боже, он, наверное, утр
атил всякое чутье. Она не принесла ему ничего, кроме унижения и разочаров
ания. Он отправился к ней тайком, полагая, что ему удастся сохранить свое п
осещение в тайне. Тем не менее Нэт и Иден встретили его по возвращении гру
боватыми шуточками насчет того, как быстро он управился. Клод понял, куда
он ходил. И Кларисса утром сделала свои выводы из того, что он задержался в
музыкальной гостиной после ухода Дафны и детей.
И притом ни единого шага к успеху.
Чертова деревня! Как только выезжаешь за границы Лондона, твоя частная ж
изнь уже тебе не принадлежит.
Одно он знал наверняка. Миссис Кэтрин Уинтерс может быть спокойна Ц он н
икогда больше не подвергнет опасности ее добродетель. И покуда живет в Б
оудли, он будет держаться от нее как можно дальше.

Глава 6

Солнечные лучи, упрямо пробиваясь сквозь занавески, падали на постель. К
этрин знала, что еще рано, что в комнате зябко, а тепло только под одеялом. Н
о день обещает быть таким же прекрасным, как и вчерашний. Ясно, что ей боль
ше не уснуть. Она выпростала руку из-под одеяла, но быстро спрятала ее. В по
следнее время она не очень хорошо спит. И все же Кэтрин решила встать, чтоб
ы отправиться с Тоби на утреннюю прогулку. Позже должны прийти дети, с кот
орыми она занимается чтением.
Когда она одевалась и умывалась, в спальне появился Тоби. Пес радостно по
махивал хвостом.
Ц Можешь не показывать свое нетерпение, Ц сказала Кэтрин. Ц Я не собир
аюсь произносить слово, начинающееся на букву “г”, пока не открою дверь. И
наче будешь крутиться у меня под ногами так, что шагу не дашь ступить.. Пот
ерпи.
Но Тоби, судя по всему, знал букву “г” не хуже, чем слово “гулять”. Его хвост
превратился в бешено вертящийся маятник. Он скулил и от нетерпения описы
вал круги вокруг Кэтрин, то и дело подбегая к двери на лестницу и как бы по
торапливая хозяйку. Она засмеялась.
Шагая по деревенской улице, Кэтрин с улыбкой помахала рукой мистеру Хард
вику, трактирщику, который подметал мостовую перед дверью своего заведе
ния. Гости, вероятно, пробудут в доме мистера Адамса не больше двух недель
, а одна неделя уже почти прошла. Они будут стремиться вернуться в Лондон к
началу сезона Ц виконт Роули и его друзья. Этих светских джентльменов з
десь ничто не удерживает. Это правда, миссис Адамс пытается сосватать ми
сс Хадсон за виконта, но два других джентльмена скорее всего уедут.
Нет, здесь их ничто не удерживает. Если она сможет продержаться еще немно
го Ц а ведь больше ничего не остается, верно? Ц тогда все опять пойдет по-
старому и она снова обретет прежнюю безмятежность. И не нужно будет всяк
ий раз опасаться, выходя из дому, что она наткнется на него.
Ц Нет, Тоби, не сюда! Ц воскликнула Кэтрин, когда собака уверенно поверн
ула на подъездную дорогу к Боудли.
Обычно она ходила этой дорогой, гуляя под растущими вдоль нее деревьями,
пока не станет виден помещичий дом. Никаких осложнений с нарушением част
ного владения не возникало. Мистеру Адамсу нравилось, что жители деревни
свободно чувствуют себя в его парке. Разумеется, существовала молчалива
я договоренность, что они не будут слишком приближаться к дому, нарушая у
единение господ. Но на этот раз она направилась по узкой тропинке вдоль з
амшелой стены парка.
Последние пять лет все ее силы были направлены к тому, чтобы сделать свою
новую жизнь исполненной смысла. Это было нелегко. Ведь прежняя была совс
ем другой… Она подавила все свои потребности, за исключением одной Ц жи
ть дальше. В самом же начале ей и этого не очень хотелось.
Что же до остальных потребностей, то все эти пять лет они были очень скром
ны. У нее появились знакомые, занятия, есть дом, который она любит. В этом го
ду появился Тоби. Она получила два предложения вступить в брак: одно Ц тр
и года назад, другое Ц в прошлом году, Ц но эти предложения отнюдь не соб
лазнили ее, хотя она с уважением относилась к обоим джентльменам, которы
е, в чем она была уверена, обращались бы с кей хорошо.
Просто не возникло желания вступать в брак. Нет потребности.
И вот теперь, совершенно неожиданно, у нее возникли желания, которые не от
ягощали ее с тех пор, как она была девушкой. Конечно, желания совсем другог
о толка. Тогда она не ведала ничего о желаниях плоти. Ей только хотелось лю
бви Ц хотелось, чтобы ею восхищался какой-нибудь красивый джентльмен, х
отелось выйти замуж. Она была так невинна. Опасно невинна.
Желания, охватившие ее в эти дни, испугали Кэтрин. Это были чисто плотские
желания. Просто-напросто ей хотелось мужчину. Хотелось, чтобы мужское те
ло прикасалось к ее телу, хотелось мужских ласк.
Чтобы мужчина овладел ею. Хотелось, чтобы прошло ощущение пустоты и один
очества.
Новые желания встревожили ее, потому что у нее не было никаких приятных в
оспоминаний об интимной близости. Напротив Ц совершенно иные. И она уж н
икак не ожидала, что ей когда-нибудь вновь захочется близости.
Да и потом она ведь не одинока. А если и одинока, то ее одиночество Ц цена, к
оторую приходится платить за независимость, самоуважение и душевное сп
окойствие. Цена небольшая. Речь идет даже не об одиночестве, а об уединени
и. Уединение можно нарушить, отправившись в гости к кому-либо из ее многоч
исленных друзей или соседей.
Но Кэтрин боялась, что больше не сможет обманывать самое себя. Опасалась,
понимая, как, в сущности, одинока. Она уже начала это понимать.
И все из-за этого надменного, язвительного человека, который, сидя у нее н
а кухне позавчера вечером, предложил ей стать его любовницей. Человека, к
оторый вызывал у нее гнев и в то же время Ц искушение. Человека, который ч
уть было не скомпрометировал ее вчера, до того как его увела с собой мисси
с Адамс. Да ведь он окинул ее взглядом и мысленно раздел донага!
Человек... которого она хочет.
Это признание ужаснуло ее.
И вдруг Тоби, изучавший соседний луг, бросился к тропинке с отчаянным лае
м. Вдалеке показались три всадника. В такую рань? Сердце у нее упало. Неуже
ли за весь день не найдется времени, когда можно спокойно погулять одной?

Насколько можно было рассмотреть издали, одним из всадников был мистер А
дамс. Но она поняла, что это не он. Уже потому хотя бы, что спутниками его был
и мистер Гаскойн и лорд Пелхэм. Уклониться от встречи не было никакой воз
можности. С одной стороны от нее стена, с другой Ц поле. Кроме того, Тоби, то
чно так же как вчера, мчался по тропе им навстречу Ц Давид, с дурацкой бра
вадой кидающийся на трех Голиафов.
Мистеру Гаскойну пришлось успокаивать свою нервную лошадь. Он усмехнул
ся. Лорд Пелхэм снял шляпу и склонил перед ней голову. Лорд Роули наклонил
ся в седле и подхватил ее терьера, который удостоил его еще одним негодую
щим и удивленным воплем, после чего уселся поперек лошади перед виконтом
, пыхтя, навострив уши и свесив язык. Капитуляция произошла быстро.
Ц Миссис Уинтерс, Ц проговорил лорд Пелхэм, Ц с вашим появлением крас
ота утра приобрела полноту. Я и не знал, что на свете есть леди, встающие та
к рано.
Ц Доброе утро, милорд, Ц ответила она, полуприсев перед ним. У него краси
вые белые зубы, заметила она, очень синие глаза. Он такой же красивый, как в
иконт, и уж конечно, гораздо обаятельнее. Почему же на него она может смотр
еть прямо и разговаривать без волнения, ее сердце при этом бьется соверш
енно ровно? Ц Это лучшее время суток.
Ц Придется мне продать эту лошадь, Ц заявил мистер Гаскойн, посмеиваяс
ь. Он снял шляпу и поклонился Кэтрин. Ц Какой позор! Испугалась какой-то с
обачонки! Я этого не переживу. Но конечно, будь я собачкой, а вы Ц моей хозя
йкой, я лаял бы так же яростно, чтобы защитить вас.
Ц Доброе утро, сэр, Ц засмеялась Кэтрин, Ц уверяю вас, что его лай куда х
уже укуса. Ц Какой привлекательный джентльмен Ц веселые глаза, легкое
обаяние, и никаких перебоев в сердце.
И не дожидаясь, пока ситуация приобретет оттенок неловкости, как это слу
чилось перед ее коттеджем два дня назад, она повернула голову.
Ц Доброе утро, милорд, Ц обратилась она к лорду Роули, который почесыва
л блаженствующего Тоби за ухом. Еще один привлекательный джентльмен, но
не более, чем остальные. Только внутри у нее все сжалось.
Ц Мадам. Ц Он посмотрел ей в глаза и склонил голову. И все-таки ситуация
странная. Кэтрин должна была бы улыбнуться и пойти своей дорогой. Но Тоби
все еще сидел на лошади виконта с таким видом, словно с удовольствием про
вел бы там все утро.
Ц Увы, Ц проговорил мистер Гаскойн, Ц наши пути с вами, миссис Уинтерс,
очевидно, должны разойтись. Она улыбнулась в ответ.
Ц Увы, мы не можем делать вид, что направляемся в одну сторону с миссис Уи
нтерс, Ц поддержал лорд Пелхэм, Ц увы!.. Иначе миссис пришлось бы, беседуя
с нами, все время поднимать голову, что очень неудобно. А собачка напугала
бы вашу лошадь до судорог. Ц И он фыркнул.
Мистер Гаскойн засмеялся:
Ц Но один из нас мог бы предложить миссис Уинтерс сесть в седло, а мы бы по
шли пешком. Что было бы весьма галантно.
Они шутили с ней Ц чуть-чуть, совершенно беззлобно. А виконт Роули только
смотрел на нее сверху, рассеянно поглаживая Тоби.
Ц Я вышла из дому, джентльмены, чтобы подвигаться, и Тоби тоже. Ц Она осуж
дающе взглянула на терьера и увидела руку виконта, лежащую на спине у соб
аки, Ц мужскую руку, сильную, с длинными пальцами.
Виконт молча наклонился и поставил Тоби на землю. Собака повиляла хвосто
м и потрусила дальше.
Ц Всего хорошего, мадам, Ц сказал лорд Роули. Ц Не смеем вас задерживат
ь. Ц На его лице не было улыбки, и шуток он не поддержал.
Она пошла по тропинке. Стук копыт затихал у нее за спиной.
Всего две недели, думала она. И все. И ее жизнь вернется в свою обычную коле
ю. По крайней мере она очень надеется на это.
Хотя и понимает, что это будет нелегко.

Ц Очаровательна, Ц сказал мистер Гаскойн. Ц Совершенно очаровательн
а. Вопреки немодному деревенскому туалету, не так ли? И деревенскому спок
ойствию.
Ц Жаль только, Ц заговорил лорд Пелхэм, Ц что мы втроем облизываемся и
з-за одной и той же женщины. Немодный деревенский туалет выглядит очаров
ательно на той, что и без него будет выглядеть прекрасно. И даже еще прекра
снее, когда без него, ей-богу. Но в этих краях как-то совсем нет женщин, и это
тревожно. Я не хочу обижать вашу невестку, Рекс.
Ц Но ведь мы к этому стремились, Ц возразил виконт. Ц Мы все в какой-то с
тепени спасаемся от сложных ситуаций, связанных с дамами, не так ли? Иден
Ц от своей замужней леди, Нэт Ц от незамужней, я Ц ну скажем, от бывшей не
весты. Возможно, нам пойдет на пользу какое-то время побыть без женского о
бщества. На пользу душе и все такое.
Ц Вы нравитесь ей, Рекс, Ц сказал лорд Пелхэм. Ц Она с трудом заставила
себя посмотреть на вас, а со мной и Нэтом болтала и улыбалась так, словно м
ы ее братья. И меня возмущает, что вы даже не выдавили из себя улыбки. Вопро
с в том, нравится она вам или нет? Нелепо, что единственная в этих местах кр
асивая женщина пропадает понапрасну только потому, что мы с Нэтом слишко
м вежливы, чтобы переступить границы ваших владений.
Виконт в ответ фыркнул.
Ц Полагаю, Ц заметил мистер Гаскойн, Ц что позавчера вечером виконт з
аработал пощечину. Если не в буквальном, то в переносном смысле слова. Ц
Вы ведь действительно были у нее в тот вечер, когда пошли прогуляться, да?
И повели себя совершенно бестактно, Рекс? Вы выложили ей все напрямик, не п
отратив и пары дней на подходы и ухаживания? Придется дать вам, старина, не
сколько уроков, как соблазнять женщин. Нельзя подойти к добродетельной д
еревенской вдове, похлопать ее по плечу и осведомиться, не хочет ли она ле
чь с вами в постель. Именно это вы и сделали, верно?
Ц Идите к черту! Ц буркнул лорд Роули.
Ц Именно это он и сделал, Ид, Ц догадался мистер Гаскойн.
Ц Неудивительно, что она не улыбнулась ему сегодня утром и едва могла вз
глянуть на него, Ц сказал лорд Пелхэм. Ц И это наш друг, славившийся все т
е годы, что мы были на Пиренеях, умением покорять испанских красавиц, а, Нэ
т? Можно просто содрогнуться, когда видишь, насколько быстро человек тер
яет навык, если у него нет практики.
Ц Может быть, Ц сказал мистер Гаскойн, Ц я попробую подъехать к ней. Пос
мотрим, каковы будут результаты. Вам не повезло, старина Рекс, кажется, вы
упустили свой шанс.
Скалятся, точно гиены, и веселятся за его счет, подумал лорд Роули. И еще он
подумал, что если хочет прекратить эти насмешки, то нужно присоединиться
к ним и расплатиться той же монетой. Но не смог этого сделать.
Ц Руки вверх, Нэт! Ц Вот шутка, на которую он оказался способен.
Мистер Гаскойн поднял руки вверх с такой быстротой, словно ему в спину уп
ерся чей-то пистолет.
Ц Миссис Уинтерс Ц леди, Ц сказал виконт, Ц она не из тех, кого мы можем
по очереди соблазнять.
Ц Боже правый, Ц воскликнул мистер Гаскойн, Ц полагаю, что он действит
ельно получил пощечину. Ид?..
Ц Полагаю, что вы правы, Нэт, Ц отозвался лорд Пелхэм. Ц Интересно. Очен
ь интересно. И это возвещает о гибели ваших и моих надежд.
Все они, да еще Кен, когда бывал с ними, могли порой вести долгие и умные раз
говоры на серьезные темы. Поэтому-то они и были друзьями. Но могли они и пе
ребрасываться шуточками, поддерживая дух веселья и непринужденности. Э
то свойство оказалось совершенно бесценным в те долгие годы, что они про
вели в Португалии, Испании, а потом и в Бельгии. В них сочетались серьезнос
ть и легкомыслие. Вместе они переносили невзгоды войны, вместе смотрели
в глаза смерти.
Но иногда Ц только иногда Ц кто-то из них мог быть настроен исключитель
но на свой лад и послать остальных к черту. Притом самым серьезным образо
м. “Она Ц не объект для легких шуточек”. Но все равно, даже если он и не наме
рен вести беседу в одной тональности с ними, они ведь не оставят его в поко
е. И ее тоже.
Друзья возвращались домой. Свернули на подъездную аллею, ведущую к конюш
не. Может быть, еще кто-то встал и спустился к завтраку. На вторую половину
дня, если позволит погода, Кларисса наметила, поездку в замок Пайнвуд, рас
положенный в пяти милях от Боудли, Погода, кажется, позволит. Его роль ясна
Ц сопровождать Эллен Хадсон. И наутро определенно задумано нечто, что д
олжно подтолкнуть их друг к другу.
Виконт резко остановил коня.
Ц Поезжайте-ка домой без меня, Ц сказал он как можно беззаботнее, Ц не
хочу отвлекать вас от похоронных мыслей.
Друзья посмотрели на него с некоторым удивлением и переглянулись. Насме
шливое выражение в их глазах исчезло. Годы дружбы научили их чуткому отн
ошению друг к другу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32