А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Спрятаться было негде Ц совершенно негде. Даже внутри кареты лорда Роул
и все было залито светом, когда экипаж, развернувшись, подъехал к особняк
у.
Кэтрин страшно хотелось опустить голову, уставиться в землю, стать мрамо
рной статуей, бесстрастной и пассивной, пустить все на самотек. Но инстин
кт подсказал ей, что это прямой путь к провалу. Провал, если он ее ждет, нель
зя встречать со смирением. Она решила это еще вчера.
Кэтрин посмотрела на двух мужчин, сидящих напротив. Отец был чопорен и хо
лоден. Но по крайней мере он здесь. Он поехал с ними. Она улыбнулась ему, но о
н не улыбнулся в ответ. Хэрри, молчаливый и бледный, улыбался ласково и обо
дряюще.
Ц Ты очень красива, Кэтрин, Ц сказал он, встретившись глазами с сестрой.
Он уже говорил то же самое перед обедом и еще раз Ц перед тем как они поки
нули отцовский особняк. Он тоже выглядел замечательно Ц весь в светло-г
олубом и белом. Конечно, даже сейчас, хотя он еще очень молод, немало молод
ых леди вздыхают о нем. Брат Рекса женился в возрасте двадцати лет, подума
ла она, будучи всего на год старше Хэрри. Она хотела надеяться, что сегодня
шний вечер не повредит ему в глазах света.
Кучер отворил дверцу кареты и опустил ступени. Один из лакеев лорда Минд
ела держался у подъезда на тот случай, если кому-то понадобится помощь. Ча
с пробил! Отец и брат уже ступили на тротуар.
Ц Кэтрин, Ц негромко, но очень отчетливо проговорил муж, прежде чем вый
ти вслед за ними и подать ей руку, Ц вы очень красивы. Вы моя радость и горд
ость!
Удивление и благодарность не могли полностью стереть ужас, от которого п
одошвы ее бальных туфелек налились свинцом. Но от его слов лицо ее порозо
вело, как он, наверное, и ожидал. Во всяком случае, губы ее будут улыбаться, г
лаза Ц блестеть, а голова Ц высоко поднята.
Последним ее искушением было желание устремить взгляд на какой-нибудь о
тдаленный неодушевленный предмет. Противиться этому искушению было оч
ень трудно, но она устояла. Она огляделась и посмотрела на людей, не избега
я их взглядов. Но ее надежды, что, возможно, никто на нее и не смотрит, не сбы
лись. Каждый вновь прибывший гость вызывал естественное любопытство, а т
ут любопытство было особого рода Ц прибыла молодая супруга виконта Роу
ли, Ц он не зря говорил ей, что все знают о его женитьбе. Да, в ее сторону уст
ремилось множество взглядов.
Рядом с ней по одну сторону шли Хэрри и отец, по другую Ц муж. Рука ее лежал
а на его руке. Поднимаясь по широким ступеням, виконт свободной рукой нак
рыл ее руку, а голова его склонилась совсем близко к ее голове. Они вошли в
холл. Он улыбался так, что при других обстоятельствах сердце перевернуло
сь бы у нее в груди.
Ц Мужайтесь, любовь моя, Ц прошептал он. Ц У нас все получится. Обещаю в
ам.
Блеском глаз она выразила то, что чувствует к нему, и улыбнулась в ответ. И
нстинкт подсказал ей, что она поступила правильно. Она должна смотреть н
а него именно так, пусть даже это было бы одним притворством.
Шесть лет Ц срок одновременно долгий и короткий. Во многих глазах она чи
тала любопытство, но не узнавание. Она видела людей Ц множество людей, Ц
которых никогда не встречала прежде. Но были глаза, в которых одновремен
но читались и любопытство, и смутное узнавание, Ц этих людей она тоже узн
ала. Взгляд некоторых выражал потрясение.
Шесть лет Ц короткий срок. Сама вечность оказалась бы короткой для свет
а, который никогда не забывает тех, кто принадлежал к нему, нарушил его зак
оны и был сослан в ссылку до конца дней своих.
Отец приветствовал знакомых громким, резким голосом. В тоне Рекса звучал
и спокойствие и уверенность. Хэрри, похожий на ангела, весь лучился любез
ной улыбкой.
Они были пока на лестнице, в очереди гостей, которая приведет их сначала к
хозяевам, а потом в бальный зал. Удастся ли им пройти так далеко, думала Кэ
трин. Или им с негодованием укажут на дверь? Рискнет ли кто-нибудь пойти н
а публичный скандал, отказавшись принять графа Пакстона, виконта Перри и
виконта Роули? Неожиданно подступил смех, и она судорожно сглотнула. Муж
поднес ее руку к своим улыбающимся губам, потом опять положил ее себе на р
уку.
Судьба, к счастью, распорядилась так, что Дафна и Клейтон находились в чер
еде гостей чуть впереди них. Оставив свое место, они присоединились к вно
вь прибывшим. Клейтон был очень доброжелателен, Дафна начала оживленный
разговор. Кэтрин показалось на минуту, что ее окружает надежная каменная
стена. Но только на минуту.
И наконец они у цели. Напряжение немного отпустило ее. Конечно, ей следова
ло бы помнить: все слишком хорошо воспитаны, чтобы показать свои истинны
е чувства. Лорд Миндел, судя по всему, действительно не узнал ее. Он взглян
ул на них со слегка скучающим видом, словно говоря, что все это затеи его с
упруги, он же лишь молча покоряется ей. Леди Миндел на миг изумленно вскин
ула брови, на лице появилось надменное выражение; она приветствовала их
ледяным и безукоризненно вежливым тоном.
Ц Даже перья у нее на голове чопорно выпрямились, когда она взглянула на
меня, Ц шепотом проговорила Кэтрин, обращаясь к мужу. Юмор такого рода ча
стенько помогал ей в общении с не менее величественной Клариссой. Он усм
ехнулся и похлопал ее по руке.
Но ее насмешливое настроение исчезло, едва она поняла, что они оказались
в бальном зале и впереди у них Ц те же испытания, но возросшие в десятки р
аз. Кэтрин показалось Ц она была просто уверена в этом, Ц будто гул голо
сов на мгновение стих, а потом возобновился, но тема разговоров теперь ст
ала одна, куда более интересная для всех.
Ей даже почудилось, что защита оставит ее и она останется одна среди враж
дебной толпы, выставленная на всеобщее обозрение. Но конечно, то был глуп
ый страх. Рука Рекса по-прежнему удерживала ее руку. С другой стороны под
руку ее держала Дафна, болтавшая безостановочно. Рядом с ней находился К
лейтон Ц крупная фигура которого действовала странно успокоительно. В
ставив в глаз монокль, он внезапно стал похож на грозного воина-защитник
а.
Ц Мне нравится, когда Клей пользуется моноклем, Ц весело сказала Дафна.
Ц Вид у него сразу становится таким внушительным. Впервые я заметила ег
о именно тогда, когда он навел на меня монокль.
Не прошло и получаса, как я его отчитала за это. После чего влюбилась Ц да
же меньше чем через полчаса. Ц Она весело рассмеялась. Кэтрин тоже рассм
еялась.
Хэрри на минуту отошел от них и тут же вернулся с неким юным джентльменом,
который казался даже моложе своего товарища из-за волос цвета морковки,
невероятно высокого кружевного воротника сорочки и алого румянца. Юнош
у представили Кэтрин.
Ц К-как вы п-поживаете, леди К-кэтрин, Ц проговорил он. Ц Оч-чень рад поз
накомиться. Я не знал, что у Х-хэрри есть сестра, и такая красивая, если вы н
е со-сочтете мои слова з-за дерзость.
Кэтрин приветливо улыбнулась сэру Катберту Смолли, и тот углубился в дет
альное, научно-утомительное обсуждение погоды, а Хэрри усмехался и подм
игивал сестре из-за плеча друга.
Потом появились еще три джентльмена. Судя по всему, лорд Пелхэм, мистер Га
скойн и граф Хэверфорд только что прибыли. Каждый, беря руку Кэтрин, склон
ялся в почтительном поклоне. Лорд Хэверфорд поднес ее руку к губам. И все п
ригласили на танец. То же сделал и сэр Катберт.
Конечно, все это было продумано заранее. Идеи давал Рекс, а Хэрри помогал.
Но она чувствовала глубокую благодарность ко всем этим людям. Она все ещ
е не была уверена, что окружающие Ц когда пройдет первое потрясение Ц н
е предпримут каких-либо коллективных действий, чтобы избавить общество
от ее оскорбительного присутствия. Но с каждым мгновением такой оборот д
ела становился все менее вероятным. Ее окружал настоящий бастион из влия
тельных друзей.
Из надежных мужчин, исключая Дафну. Вдруг между Клейтоном и мистером Гас
койном проскользнула хорошенькая пухленькая светловолосая леди, одета
я в бледно-розовое платье, которое, увы, придавало ее лицу желтоватый отте
нок. Леди внимательно посмотрела на Кэтрин, потом испустила нечто похоже
е на писк:
Ц Кэти! Это ты! Кэти, я думала, ты умерла!
Она бросилась к Кэтрин, они обнялись, улыбаясь друг Другу.
Ц Я не умерла, Эльси, Ц сказала Кэтрин. Ц Уверяю тебя, я очень даже живая.
Как я рада видеть тебя! Ц И знать, что по крайней мере одна из самых любимы
х и закадычных подруг юности не собирается рвать с ней.
Ц Добрый вечер, леди Уизерфорд, Ц проговорил Рекс.
Ц Эльси? Ц Кэтрин стиснула руки подруги. Ц Леди Уизерфорд?
Ц Ну да. Ц Эльси вспыхнула густым румянцем, ужасно не гармонирующим с ц
ветом ее платья. Ц Обнаружилось, что я вовсе не ненавижу Руди так сильно,
как мне казалось. На самом деле... ну да не важно. Я вышла за него замуж пять л
ет назад. У нас двое сыновей.
А это, разумеется, сам лорд Уизерфорд, над которым Кэтрин и Эльси частеньк
о посмеивались, будучи девочками, называя его Ц прозвище придумала Эльс
и Ц чудом без подбородка. Но он всегда держался с достоинством, вполне во
сполнявшим отсутствие оного. Супруг Эльси отвесил общий поклон. Но он не
взял жену за руку, как могло случиться, и не увлек ее решительно на другой
конец зала. Он завел разговор с Клейтоном и лордом Пелхэмом, судя по всему
, о клетчатых тканях, введенных в моду Таттерсолем, торговцем лошадьми. Кэ
трин не могла расслышать точнее, потому что Эльси и Дафна вступили в соре
внование Ц кто сумеет болтать оживленнее?
Наконец начались танцы. Бал открывался кадрилью, которую Кэтрин танцева
ла с мужем. Дафна и Клейтон, Эльси и лорд Уизерфорд танцевали рядом с ними.
Никто из танцевавших поблизости не удалился от них, когда Кэтрин начала
танцевать. Никто не попросил оркестрантов прекратить игру и не потребов
ал, чтобы Кэтрин прервала танец, ушла из зала и покинула этот дом.
"Кажется, нам все удалось, как выразился Рекс”. Она посмотрела ему в глаза,
улыбнулась Ц и со смущением заметила, что взгляд его выражает восхищени
е, такое же, как в Боудли, и еще нечто большее, чем восхищение. Что то похожее
на любовь. Разумеется, он притворялся Ц для публики, точно так же, как час
то называл ее “любовь моя”, когда его могли слышать другие. Но все равно от
этого взгляда ей стало теплее.
А может быть, взгляд этот вовсе и не был притворством? Ведь вчера ночью, ко
гда они ласкали друг друга, их никто не видел. Но ласки эти изменились. Он л
аскал ее не только умело, как всегда, не только стараясь доставить ей тако
е же наслаждение, какое испытывал сам, Ц в его ласках появилась нежность
. Она в этом не сомневалась, даже несмотря на то что он ласкал ее молча, а пот
ом она уснула так быстро, что они просто не успели обменяться даже нескол
ькими словами.
Он что-то к ней чувствует. Он женился на ней вынужденно, подчиняясь чувств
у долга, позже Ц осознанию своей вины. Но она уверена, что нравится ему не
много иначе, чем вначале. Это уже кое-что. Если только им удастся осуществ
ить сегодня вечером свой дерзкий, отчаянный план, возможно, их брак и прев
ратится в удачный.
Дай-то Бог!
Он танцует хорошо. Она даже забыла об остальных трех парах, находящихся р
ядом, Ц казалось, что они танцуют наедине. Она вспомнила о бале в Боудли-Х
аусе, когда они дважды танцевали вальс: одни раз Ц в зале, другой Ц в музы
кальной гостиной. Мучительные воспоминания о сладостных и о первых горе
стных моментах. Сегодня он удивительно красив, костюм его выдержан в кор
ичневых и тускло-золотых тонах Ц под стать ее платью из золотистого атл
аса. Она заставила себя успокоиться и погрузиться в веселье бала.

Роули чувствовал, что напряжение постепенно спадает. Судя по всему, по кр
айней мере сегодня вечером их не ждут крупные, неприятности. Те мгновени
я, когда могло произойти что-то неприятное Ц когда они входили в дом и по
дошли к хозяевам, выстояв в веренице гостей, а потом оказались в бальном з
але, Ц все эти опасные мгновения позади. Сейчас никто не собирается устр
аивать сцены.
Любопытно, чувствовала ли Кэтрин его страх. Он боялся не только того, что о
на может не выдержать напряжения. Случись это, и она, вероятно, никогда не
оправилась бы. Но он все же верил в нее, помня, с каким спокойным достоинст
вом она держалась при более сложных обстоятельствах в Боудли. Но чего он
действительно боялся Ц так это каких-то публичных оскорблений, от кото
рых он не смог бы ее оградить. Он никогда не простил бы себе такого. Это тож
е могло оказаться совершенно непоправимым, могло бы перечеркнуть все ее
будущее, и его, и будущее их детей.
Конечно, еще не все обошлось. Хорошее воспитание не позволит устроить сц
ену на глазах у всего общества, но завтра они оба могут оказаться изгоями.
Возможно, что они не получат больше никаких приглашений. С завтрашнего у
тра их не будут замечать и узнавать в театрах, в парке, в модных лавках на Б
онд-стрит или Оксфорд-стрит. Только завтрашний день даст окончательный
ответ.
Но его и ее родственники, его друзья, а может быть, также лорд и леди Уизерф
орд будут продолжать их поддерживать. Ему верилось в это. Может быть, им уд
астся постепенно вернуть Кэтрин в общество. Во всяком случае, он не позво
лит ей уехать из Лондона еще какое-то время. Посмотрим, что можно будет пр
едпринять.
Если бы речь шла только о нем, он завтра же увез бы ее в Стрэттон и прекрасн
о прожил бы там с ней всю жизнь. Но Роули собирался попробовать… Он собира
лся попробовать вылезти из кожи Ц заставить ее полюбить его. Вчера ночь
ю она была так нежна с ним, что он чуть не сошел с ума от вспыхнувшей надежд
ы.
Со времени своей помолвки с Горацией виконт не испытывал такого страстн
ого желания провести жизнь Ц сколько ему еще оставалось, Ц веря в любов
ь и исполняя свой долг перед этой любовью. Он хотел зачать с ней детей. И хо
тел быть с ней вместе, даже если детей у них не будет.
И вот он танцует кадриль со своей женой, видя только ее, освобождаясь от на
пряжения, не покидавшего его целую неделю, разрешив себе наконец повесел
иться на балу.
Поглощенный собой и Кэтрин, Роули не очень внимательно смотрел на гостей
. Но когда танец кончился и он увел жену из центра зала, а ее брат уже был гот
ов танцевать с ней следующий танец, лорд Роули не без любопытства окинул
взглядом зал. Интересно, все так же их группа привлекает к себе интерес го
стей? И что за этим интересом?
И тут он увидел, что в зале присутствуют два человека, заслуживающих особ
ого внимания. Один из них только что вошел в зал.
Неподалеку от него стояла Горация Эккерт с матерью и старшей сестрой. Го
рация обмахивалась веером и не смотрела в его сторону, хотя у него возник
ло ощущение, что та его видела и знает, что он на нее смотрит Ц красивую, из
ящную женщину с каштаново-рыжими волосами и большими темными глазами. В
иконт почувствовал укол сожаления. Отвратительные события привели к то
му, что любовь в его сердце сменилась ненавистью. В ответе на ее письмо, из
вещающее о том, что она разрывает помолвку, он назвал ее бессердечной кок
еткой. А потом, когда он вернулся в Англию и оказалось, что она осталась од
на, что ее роман закончился, он с презрением отверг ее попытки к примирени
ю. Они не вызвали у него ничего, кроме ярости. Конечно, был год или около тог
о, когда она не осмеливалась показаться в Лондоне. Свет не жалует тех, кто
разрывает уже оглашенную помолвку. Ей повезло: она избежала полного остр
акизма.
Роули смотрел на нее лишь несколько мгновений. Он знал, что в этот вечер пр
ивлекает всеобщее внимание и что свет не забыл его отношений с Горацией.
Но, устремив взгляд в противоположном направлении, к дверям, он увидел дж
ентльмена, вошедшего в зал в полном одиночестве, и этот джентльмен смери
л виконта наглым взглядом.
Лорд Роули знал, что он в Лондоне, хотя на этой неделе ни разу не попался ем
у на глаза. Судя по всему, сэр Ховард Коупли в эти дни не появлялся в высшем
свете. Поговаривали, что долги его достигли астрономических сумм, и в клу
бах и даже в игорных домах он был не очень-то желанным гостем. В течение ря
да лет он пользовался своим обаянием и красотой Ц теперь его репутация
изрядно подпорчена, Ц безуспешно пытаясь поймать богатую невесту. Он з
апятнал свое имя грязными поступками, и у него уже не осталось шансов на п
риличный брак. Молодых леди с состоянием, а также без состояния так охран
яли от сэра Ховарда Коупли, как если бы он в одном лице являл стаю голодных
волков.
Но его, джентльмена по рождению, несмотря на явную деградацию, все еще не и
згнали из общества, еще принимали на многолюдных светских раутах. И поро
й он появлялся на них, как говорили в свете, из желания выказать свое презр
ение строгим моралистам, а также чтобы просто позабавиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32