Но новость эта каким-то образом распространилась. У слушателей она вызв
ала интерес, хотя почти совсем беззлобный. Этого было достаточно, чтобы в
се принялись следить с большим, чем обычно, вниманием за малейшим призна
ком увлечения такого важного лица, как виконт Роупи, миссис Уинтерс Ц жи
тельницей их деревни. До вечера, когда должны были состояться обед и бал, п
роизошло три случая. Три очень незначительных случая, по правде говоря, н
о ведь для тех, кто живет так изолированно, вдали от крупных городов, даже
мелкие бытовые события могут показаться весьма важными.
Воскресным утром все обитатели Боудли-Хауса отправились в церковь. Кэтр
ин с удовольствием наблюдала со своей скамьи, как миссис Адамс с самым ве
личественным видом, на который только была способна, возглавляла процес
сию, шествующую по проходу вперед, к фамильной скамье Адамсов, где она обы
чно восседала, Ц на этом почетном месте могли, разумеется, разместиться
отнюдь не все. И большинству прихожан пришлось усесться на голой полиров
анной скамье позади миссис Адамс.
Вчера вечером преподобный отец Ловеринг с супругой опять были приглаше
ны на обед. Ее, Кэтрин, не пригласили. Многозначительная оплошность, если у
честь, что у миссис Адамс все еще не хватает одной дамы. Ясное дело, это она
так наказывает Кэтрин за то, что у той достало дерзости уединиться в музы
кальной гостиной с виконтом Роули. Не то чтобы это было как-то особенно не
прилично, но миссис Адамс хотела, чтобы все оставшееся время виконт смот
рел только на ее сестру. Любая одинокая женщина в возрасте от восемнадца
ти до сорока расценивалась как угроза.
В церкви на скамью рядом с Кэтрин села Джулиана, как иногда делала, и улыбн
улась ей с видом заговорщицы. Судя по всему, миссис Адамс не хватилась доч
ери, Наверное, она решила, что дочь с кем-то из гостей. Кэтрин подмигнула в о
твет.
На обед и на бал, которые состоятся в следующую пятницу, она получила приг
лашение, но это ее почти не удивило. В сельской местности трудно собрать с
только гостей, чтобы сборище походило на бал. Для успеха задуманного год
ится кто угодно.
Она не жалела о том, что попала в черный список миссис Адамс. Три дня она бы
ла совершенно счастлива, что может не видеть виконта Роули. Теперь же укр
адкой посмотрела на него. Он сидел на фамильной скамье рядом с мисс Хадсо
н; между ним и его братом разместились еще два лица. Но Господи, как же они п
охожи! И как странно, что эта темноволосая красота существует в двух экзе
мплярах.
Тот поцелуй! Их губы встретились, вот и все. Ничего другого там и не было. Но
поцелуй этот обжег и сокрушил ее. Три дня она не могла его забыть, ночью он
вплетался в ее сны.
Дело было не в том, что он украл поцелуй, а в том, что... он его не украл. Она зна
ла, что к этому все идет. Нужно быть дурой, чтобы не понять этого. На мосту во
здух был насыщен желанием. Она могла бы разрушить напряжение. Могла бы чт
о-то сказать. В конце концов продолжить свою прогулку. Она ничего этого не
сделала.
Да, поцеловал ее он. Он приблизил губы к ее губам Ц и губы его были раскрыт
ы. Ее же роль была совершенно пассивной, хотя она опасалась, что когда губы
их встретились, она как-то ответила на его поцелуй. Она пыталась убедить
себя, что во всем виноват только он, что это действительно был украденный
поцелуй, Ц он ведь только что уверял ее, что не соблазняет женщин в такую
рань.
И все-таки он не украл этот поцелуй. Они поцеловались. И она виновата стол
ько же, сколько и он. Она не уклонилась, потому что... ну что ж, потому что ей эт
ого хотелось. Из любопытства. Ах нет, что за чепуха! Просто она проголодала
сь. Вот и все.
Но как же теперь может она испытывать законное негодование, с которым от
неслась к посещению ее коттеджа и к тому, что он говорил в музыкальной ком
нате? Это лицемерие. Но больше она не желает иметь с ним ничего общего.
Она думала, что пора подобных глупостей для нее миновала.
Ах, почему это повесы так притягательны! Она тихонько вздохнула, решител
ьно опустила взгляд на молитвенник и прислушалась к шепоту Джулианы, рас
сказывающей о том, как вчера дядя Рекс катал ее на лошадке и пустил свою ло
шадь галопом, потому что она так просила его, а потом мама выбранила его и
сказала, что чуть было не умерла со страху, а папа засмеялся и сказал, что д
ядя Рекс был самым хорошим наездником в британской кавалерии, а мистер Г
аскойн
Но тут началась служба, ей пришлось шикнуть на Джулиану, улыбнуться и под
мигнуть.
Кэтрин намеревалась выскользнуть из церкви, едва служба подойдет к конц
у. Ей совершенно не хотелось встречаться с кем-либо из обитателей Боудли-
Хауса. Но вышло иначе. Джулиане страшно хотелось рассказать ей еще одну и
сторию. И она взволнованно рассказала о том, как побывала в замке Пайнвуд,
как лорд Пелхэм поставил ее на стену с бойницами и она испугалась; а дядя Р
екс снял ее и поставил рядом с собой на решетку донжона, и она опять испуга
лась, хотя это был не настоящий донжон, потому что из него вели ворота на р
еку, и дядя Рекс сказал, что только романтики считают, что это донжон. А на с
амом деле это склад для провизии, которую подвозили по воде.
Когда рассказ подошел к концу, все уже выходили из церкви и, проходя мимо,
прекрасно видели ее, потому что Джулиана сидела, болтая, рядом с ней. Вот
тебе и исчезла, никем не замеченная, Ц усмехнулась она.
Джулиана пошла к выходу впереди нее, и даже тогда Кэтрин с надеждой подум
ала, что, может, ей еще и удастся уйти незаметно. Но на дорожке перед церков
ью и на траве по обеим сторонам от входа собрался, кажется, весь приход. Пр
еподобный же Ловеринг, стоя наверху лестницы, поздоровался с ней за руку,
а потом, не выпуская ее, принялся расхваливать за то, как она расставила кр
окусы и примулы перед алтарем.
Ц Мы должны испытывать благодарность за этот дар ранней весны Ц цветы,
даже за самый непритязательный из них, поскольку ими мы украсили наш скр
омный храм в честь посещения его столь блистательными особами, Ц произ
нес мистер Ловеринг. Ц Я решительно отношу это за счет уважения к духове
нству вообще, миссис Уинтерс, будучи слишком скромным, чтобы поверить, бу
дто мои личные достоинства привлекли сегодня утром в наш храм всех госте
й мистера Адамса, включая и виконта Роули.
Ц Да, вы правы, Ц пробормотала Кэтрин.
Но в этот момент к ней подошла поздороваться леди Бэрд в сопровождении с
воего мужа и миссис Липтон. Лорд Роули тоже каким-то образом оказался ряд
ом, он слегка поклонился ей и устремил на нее глаза. Она испугалась Ц испу
галась очень сильно, Ц что краснеет. Она отчаянно старалась не думать об
их последней встрече.
Тот поцелуй!
Она болтала с леди Бэрд, сэром Клейтоном и миссис Липтон. И откланялась, ка
к только позволили приличия.
Ц Миссис Уинтерс, Ц услышала она надменный и скучающий голос, едва успе
ла отвернуться, Ц я провожу вас домой, если позволите.
Пройти с ним почти по всей деревне. Мост, дом миссис Доунз, дом пастора и це
рковь, а потом Ц всю длинную улицу, пока не покажется коттедж под соломен
ной крышей на другом ее конце. А на церковном дворе и на дорожке собрались
все жители деревни, половина обитателей окрестных мест, господская семь
я и гости из Боудли-Хауса.
Конечно, ничего особенно примечательного в этом нет. Всю дорогу они буду
т на виду у всех. Ее и раньше провожали домой из церкви. Предложи ей такое п
очти любой из здешних мужчин, она не почувствовала бы такого ужасающего
смущения и неловкости, как сейчас. Но все же она не могла послушаться свое
го внутреннего голоса и уверить виконта, что в этом нет никакой надобнос
ти. Это могло бы вызвать толки.
Ц Благодарю вас, Ц сказала она, прошла впереди него по дорожке и вышла н
а улицу. Хоть бы он не стал предлагать ей руку. Он и не предложил. Почему же,
Господи, он так поступил? Разве непонятно, что она не желает больше иметь с
ним дела? Но с чего бы это он мог понять? Во время их последней встречи она п
озволила ему поцеловать себя. Ей было ужасно стыдно. Она чувствовала, что
глаза всех собравшихся в это утро в церкви прихожан устремлены им вслед
и что все наверняка знают: они встречались наедине в парке три дня назад и
он поцеловал ее.
Слава Богу, в сотый раз подумала она, что Берт Уэллер не видел в парке лорд
а Роули, после того как заметил ее в то утро.
Ц Миссис Уинтерс, Ц сказал лорд Роули, Ц кажется, я оказал вам плохую ус
лугу.
Плохую услугу? Интересно, о какой именно услуге идет речь?
Ц Вчера вечером вас не было на обеде, Ц продолжал он. Ц Равно как на имп
ровизированном танцевальном вечере в гостиной после обеда, хотя Кларис
са явно считает, что неравное количество леди и джентльменов Ц вещь дос
адная. Я предположил, что вы впали в немилость и что это моя вина. Я имею в ви
ду случай в музыкальной гостиной.
Ц Ничего же не произошло, Ц ответила она, Ц разве что я довольно дурно с
ыграла Моцарта, а вы сказали, что удивлены.
Ц А вы устроили мне замечательный нагоняй, отплатить за который мне не д
али времени. Конечно, Кларисса разозлилась, увидев нас вместе. Вы слишком
хороши собой, чтобы она могла сохранять душевное спокойствие. Глупо, но э
тот комплимент ей понравился. Ц Ей нечего бояться, Ц сказала Кэтрин, Ц
мисс Хадсон и любая другая леди, которую выберет миссис Адамс, примут вас
с распростертыми объятиями, насколько я понимаю. И мне нет до этого никак
ого дела.
Ц До меня вам тоже нет никакого дела, Ц проговорил он, громко вздыхая. Ц
Вы, миссис Уинтерс, ни во что не ставите мужское самолюбие. Почему вы позв
олили мне поцеловать себя?
Ц Я не Ц начала было она, но тут же прикусила язык.
Ц Вы остановились на полуслове. Вы собирались произнести какую-то ужас
ающую ложь. А ведь только что вышли из церкви. Ответьте же на мой вопрос.
Ц Если и так, Ц сказала она, Ц то я тут же пожалела об этом и жалею до сих
пор.
Ц Да, в такое время чувствуешь себя... одиноким, не так ли? Интересно, ощуща
ли вы это так же часто, как я, за последние три дня... и ночи?
Ц Ни единожды! Ц ответила Кэтрин, разозлившись.
Ц За этот ответ я не могу обвинить вас во лжи, верно? Ц сказал он, искоса в
зглянув на нее. Ц Я тоже ощущал это не единожды, миссис Уинтерс. Множеств
о раз Ц но это еще слабо сказано. Вы, случайно, не передумали по поводу нек
оего ответа на некий вопрос, который я вам задал?
Они подошли к коттеджу. Кэтрин торопливо вошла в ограду и решительно зак
рыла калитку за собой.
Ц Будьте уверены, милорд, что я не передумала, Ц сказала она, оборачивая
сь, чтобы взглянуть на него. Почему это мужчины полагают, будто один поцел
уй означает, что ты хочешь и даже жаждешь сдаться?
Ц Жаль, Ц отозвался Роули, поджав губы. Ц Вы пробудили во мне аппетит, м
иссис Уинтерс, а я терпеть не могу, когда нет пиршества, на котором я мог бы
его удовлетворить.
Ярость охватила ее. Ей страшно захотелось протянуть руку над оградой и у
дарить его по лицу. Она почувствовала бы удовлетворение, увидев красный
отпечаток своих пальцев на этом красивом лице. Но мысль о том, что на улице
окажется кто-то, обладающий достаточно хорошим зрением, чтобы увидеть э
то, подавила в, ней стремление к такому удовольствию. И если бы она, резко п
овернувшись, бросилась к дверям коттеджа с уязвленным видом, это тоже мо
г кто-либо заметить.
Ц Я не пиршество, милорд, Ц сказала она, Ц и вам никогда не удастся утол
ить ваш аппетит с моей помощью. Всего хорошего.
И, повернувшись медленно и с достоинством на тот случай, если кто-нибудь с
интересом наблюдает за ними, она направилась к двери, за которой Тоби уже
пребывал в настоящей истерике.
Она совершила ошибку, оглянувшись, перед тем как войти в дом, и поэтому эфф
ект от ее ухода был подпорчен. Виконт смотрел ей вслед, поджав губы, в глаз
ах его читалось выражение, весьма напоминающее удовольствие. Его все это
забавляет, с негодованием подумала она. Он развлекается за ее счет.
Она захлопнула за собой дверь, а потом пожалела, что не может вернуться и п
роделать все иначе. Люди хлопают дверью, когда они сердиты. А ей следовало
бы держаться с ледяным презрением. С таким же, как прозвучала ее последня
я фраза.
Ц Ах, Тоби, Ц сказала она, задержавшись, чтобы почесать ему животик и пре
вратить щенячью истерику в восторг, Ц это самый ужасный человек из всех,
кого я знала. Это не просто опасный повеса, ему доставляет наслаждение де
ргать за веревочку, на которую привязана его жертва. А я не жертва, Тоби. И о
н очень скоро в этом убедится. Лучше бы он переключил свою энергию на каку
ю-нибудь более доступную женщину.
Сложность состояла в том, что, пока они шли по улице, она не раз бросала взг
ляд на его губы. И вздрагивала, вспоминая, как эти губы прикасались к ней
Ц жаркие, влажные, даже соблазнительные. Ей хотелось еще раз ощутить на с
воих его губы.
Ц Нет, Ц твердо сказала она, идя на кухню вслед за Тоби, Ц в кресло нельз
я.
Тоби вскочил в кресло и принялся устраиваться там со всеми удобствами.
Ц Самцы! Ц с отвращением проговорила она, занявшись огнем в очаге. Ц Вс
е вы одинаковые. Слова нет в вашем словаре не существует. Оно для всех ва
с означает да. Как бы мне хотелось Ц ах, как хотелось! Ц чтобы можно был
о вообще прожить без вас.
И Тоби от имени всех самцов тяжело вздохнул и с умильным видом уставился
на нее.
Он действительно был вовсе не уверен, что нет бесповоротно означает н
ет, когда его произносит миссис Уинтерс. Он с сожалением думал, что, возмо
жно, это так и есть, но все же не был в этом уверен полностью.
"Наверное, это пустая трата времени Ц преследовать ее и дальше, Ц подум
ал Роули. Но потом понял, что больше ему не на что тратить время. Как и ожида
л, он с удовольствием проводил время с Клодом и Дафной; разумеется, общест
во друзей тоже было весьма приятно. Когда беседы в гостиной становились
невыносимо пресными, они всегда могли удалиться втроем и завести разгов
ор, требующий участия хотя бы малой доли их умственных способностей.
Но ему нужны развлечения.
Вряд ли ему удастся переспать с Кэтрин Уинтерс. А жаль! Ему очень хотелось
уложить ее в постель. Но даже если это и не получится Ц у него не было увер
енности, что случай безнадежен, Ц он все-таки получает удовольствие от р
азговоров с ней, от поддразниваний, от преследований, от того, что она злит
ся, просто от того, что он на нее смотрит.
Конечно, нужно быть осторожным и не скомпрометировать ее. Клод что-то зап
одозрил, Кларисса Ц тоже, Нэт и Идеи более чем заподозрили. Не стоит пытат
ься увидеться с ней снова наедине, рискуя попасться кому-либо на глаза, ка
к это чуть не случилось тогда, на мосту. А Кларисса перестала приглашать е
е в дом.
Однако нужно как-то уладить эту проблему. Утром они отправились на продо
лжительную прогулку верхом. Он, как всегда, заставлял себя оказывать вни
мание мисс Хадсон, хотя и перепоручил ее заботам Нэта на обратном пути, за
метив, что в обществе его друга она чувствует себя свободнее, чем с ним. Не
бо затянуло облаками, стало прохладно. Кларисса объявила, что остальную
часть дня они проведут дома.
Значит, он никого не обидел, когда предложил Дафне и Клейтону прогулятьс
я. Оба они славились спартанской выносливостью, в любую погоду занимаясь
чем-либо вне дома. Лица у обоих явно посветлели. К счастью, к ним никто не п
рисоединился. Когда же они вышли из дома, было совсем нетрудно направить
их к задней двери в стене парка, о которой Дафна забыла, а Клейтон никогда
не знал, и предложить пройтись по тропинке, ведущей к деревне, чтобы верну
ться обратно через ворота парка, в которые он входил утром несколько дне
й назад.
Конечно, когда они вышли из калитки, было совсем просто заметить, что они н
аходятся рядом с коттеджем миссис Уинтерс, и предположить, что ей, может б
ыть, захочется прогуляться с ними. В конце концов, добавил Роули, он идет о
дин, а Клейтон ведет под руку даму.
Ц Бедный Рекс, Ц сказала Дафна со смехом. Ц Тебе нужна жена.
Вот это ему нужно меньше всего. Но план его сработал. Она была дома. Значит,
в этот день она не ушла вершить свои добрые дела. И Дафна, благослови ее Го
сподь, взяла на себя труд убедить Кэтрин пойти погулять вместе с ними. К то
му же Дафна повела дело так, будто это вообще была ее идея.
Ц Видите ли, Ц сказала Кэтрин Уинтерс, а вид у нее был просто восхитител
ьный: в простом шерстяном платье, поверх которого был надет большой белы
й передник, на золотых волосах примостился кружевной чепчик, Ц я только
что кончила печь кексы. Надеюсь, вы извините, что я в таком виде?
Ц Ах, конечно же! Какие пустяки.
Ц С удовольствием подышу свежим воздухом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32