Ц И не ищ
у мужского общества с тех пор как... с тех пор как умер мой муж. Я довольна св
оей жизнью. Мне не скучно и не одиноко.
Она намерена изобразить безразличие, подумал Роули. Хорошо. Он развлекал
ся. И она так красива сейчас, когда он видит ее вблизи, что не стоит торопит
ься уменьшить расстояние между ними. Ему не хотелось пока прикасаться к
ней. В предвкушении есть своя прелесть.
Ц Вы лгунья, мадам, Ц сказал он. Услышав это, Кэтрин какое-то время молча
ла. Глаза ее расширились, она внимательно взглянула на него:
Ц А вы не джентльмен, милорд. Он окинул ее оценивающим взглядом Ц строгу
ю, стройную, вызывающую в нем горячее желание.
Ц За то время, пока я буду находиться в имении, мы могли бы развеять скуку.
Ц Подобными визитами? Ц спросила она. Ц Они неприличны, милорд. У меня н
ет компаньонки.
Ц По сему случаю мы оба могли бы прочесть благодарственную молитву сег
одня ночью, мадам.
И какое нам, в сущности, дело до приличий? Вы вдова, миновавшая первый стыд
ливый румянец юности, если я могу взять на себя смелость выразиться таки
м образом.
Ц Я Ц она сглотнула, Ц я не верю, что ваши визиты помогли бы мне излечит
ься от скуки, милорд. Кажется, у нас слишком мало общего, и разговаривать н
ам не о чем.
Ей просто цены нет.
Ц В таком случае, полагаю, мы могли развлечь друг друга без слов.
Ц О чем вы говорите? Ц Губы ее опять побледнели. Такие губы нуждаются в п
оцелуях.
Ц А вы никогда не развлекали мужа без слов? Ц спросил он. Ц Или он вас? Им
ея такую очаровательную жену, вряд ли он лишал себя одного из самых остры
х удовольствий в жизни.
Ц Вы хотите, чтобы я стала вашей любовницей, шлюхой? Ц прошептала она.
Ц Мерзкое слово, Ц отозвался он. Ц Шлюхи шляются по улицам, пытаясь под
цепить случайного клиента. Но я хотел бы, чтобы вы были моей любовницей, ми
ссис Уинтерс.
Ц Это одно и то же, Ц ответила она все так же шепотом.
Ц Напротив, Ц возразил он, Ц это совершенно не все равно. Мужчина выбир
ает себе в любовницы определенную женщину. Если она не очень обеспеченна
я женщина и живет в стесненных обстоятельствах, она выбирает мужчину, ко
торый будет ее защитником. В каком-то смысле это похоже на брак.
Ц В стесненных обстоятельствах Ц повторила она. Ц Вы намерены плати
ть мне, милорд?
Роули уже думал об этом. Он не хотел оскорблять ее, но, вероятно, ей нужны де
ньги. Он вполне готов платить.
Ц Если пожелаете. Я уверен, что мы можем прийти к обоюдному согласию.
Ц Вы бы стали платить мне, Ц сказала Кэтрин, Ц за то, что я буду с вами спа
ть? За то, что я лягу с вами в постель? За то, что позволю вам пользоваться мо
им телом?
Даже он не смог бы выразиться более эротично.
Ц Да, мадам. Я бы стал вам платить. Хотя я смог бы доставлять вам такое же у
довольствие, что и вы мне.
Ц Убирайтесь, Ц проговорила она так спокойно, что Роули не сразу понял,
что она сказала. Он поднял брови:
Ц Мадам?..
Ц Убирайтесь, Ц произнесла она более отчетливо; лицо ее снова вспыхнул
о, ноздри раздувались. Ц Убирайтесь отсюда и никогда больше не приходит
е.
Собака глухо зарычала.
Ц Вы подвели меня к этому моменту, Ц начал он, Ц только для того, чтобы в
елеть мне убраться прочь? Или я неверно прочел ваши сигналы? Их было слишк
ом много, я не мог ошибиться. Она встала.
Ц Убирайтесь!
Роули встал не сразу. Внимательно посмотрел на нее. Да, она говорит то, что
думает. Совершенно очевидно, что она не притворяется. Это он ошибся. А если
нет, то неверно подошел к делу. Вдова Ц добродетельная женщина, иначе зач
ем она поселилась бы в такой деревне? И она горда. Нельзя было даже допуска
ть мысли о том, что он станет ей платить. И ее тянет к нему. В этом почти нет с
омнений. Но ей нужны нежность и ухаживания Ц нечто такое, что его соверше
нно не интересует.
Но может быть, если только он не был ослеплен ее знаками внимания, нужно бы
ло медленно и постепенно подвести ее от флирта к ухаживанию и к связи. На э
то, пожалуй, уйдет не одна неделя.
Теперь уже поздно гадать, как все могло сложиться.
Ц Нет, Ц сказал он, в то время как она уже раскрыла рот, чтобы снова загов
орить, Ц нет надобности повторять это еще раз. Ц Он поднялся со стула. Ц
Примите мои искренние извинения, мадам. Ваш покорный слуга. Ц Он коротко
поклонился, взял свою шляпу и вышел в ночь.
В доме снова залаяла собака.
Ц Тоби. Ц Кэтрин опять опустилась в кресло. Собака прыгнула ей на колен
и и устроилась поудобнее. Хозяйка не возражала и принялась почесывать То
би за ухом. Ц Тоби, меня еще никогда в жизни так не оскорбляли.
Она откинула голову на спинку кресла и уставилась в потолок. Потом тихон
ько засмеялась. Да, засмеялась. Неужели в ней есть что-то такое, что вызвал
о его на столь оскорбительное поведение?
Неужели есть?
Кэтрин несколько раз посмотрела на него и дважды улыбнулась, один раз пр
иняв его за мистера Адамса. А сегодня она вообще на него не взглянула. И из-
за этого должна вынести такое? Виконт решил, что она станет его любовнице
й? Он решил, что она примет от него плату за то, что раскроет перед ним свое т
ело в постели?
Ц Я очень сердита, Тоби, Ц сказала она. Ц Я действительно очень сердита.
Кэтрин все еще чесала за ухом у Тоби и смотрела в потолок, когда заплакала
Ц сначала тихонько, а потом громко.
В чем она никогда не призналась бы даже Тоби, так это в том, что ее охватило
ужасное, отвратительное искушение.
Она жаждала его прикосновений.
Глава 4
На следующее утро Кэтрин, лежа в постели, пыталась обнаружить у себя симп
томы, которые могли бы там ее удержать. Но нос дышал хорошо, горло не садни
ло. Она дважды сглотнула, надеясь почувствовать, что горло все-таки садни
т и что будет разумнее не выходить из дома, не рисковать охладиться на ули
це, где ее простуда может стать еще сильнее и она, чего доброго, может зара
зить детей.
Какая простуда! Никогда она еще не чувствовала себя такой здоровой. А есл
и судить по яркому свету, сиявшему за опущенными шторами, за окном стоит п
рекрасный весенний день.
Нет, нельзя избежать неизбежного. Сложность заключалась в том, что сегод
ня один из тех дней, когда Джулиана и Уильям занимаются музыкой, и Кэтрин с
трашно боялась отправиться в Боудли, боялась встретиться с ним. Она прос
то умрет от стыда! Утром события вчерашнего вечера показались ей еще отв
ратительнее. Он пришел к ней в коттедж Ц один! Если хоть кто-нибудь видел,
как он вошел или вышел, это сильно повредит ее репутации. И он сидел у нее н
а кухне, делая сначала непристойные намеки, а затем и еще более непристой
ные предложения.
Да как же он посмел? Что она сделала такого? Почему у него возникло впечатл
ение, что она с радостью примет его предложение, которое на самом деле она
восприняла как оскорбление? Конечно, она знала ответ. Она дважды ему улыб
нулась, считая, что это мистер Адамс. Но неужели же двух улыбок вполне дост
аточно, чтобы решить, будто она хочет стать его любовницей?
Кэтрин не жалела усилий, чтобы соответствовать своему теперешнему поло
жению и образу, чтобы вести себя как почтенная вдова. Она поселилась в Боу
дли и постаралась приспособиться к деревенской жизни. Для пришлого чело
века это нелегкая задача. Ей очень хотелось стать скромной, дружелюбной
и хорошей соседкой. И она сумела завоевать уважение к себе, так ей думалос
ь, и даже искреннюю привязанность со стороны некоторых односельчан. Она
добилась определенного покоя и чувства удовлетворения.
Ц Ах, Тоби! Ц Она повернула голову, чтобы взглянуть на своего терьера, ст
оявшего подле кровати. И рассмеялась, несмотря ни на что. Когда хозяйка вс
тавала чуть позже обычного, Тоби всегда проявлял терпение: он вежливо ст
оял там, где она могла его увидеть, навострив уши, свесив язык и всячески п
оказывая своим пыхтением, что будет крайне рад, если в ближайшие полчаса
или около того его выпустят погулять. Ц Что-то я сегодня заспалась, да? Ц
И она решительно спустила ноги с кровати и набросила теплый халат. Ц Ну,
пойдем.
Он потрусил впереди нее из спальни и, вприпрыжку сбежав по лестнице, рину
лся по коридору к двери.
Она говорила, глядя на его виляющий хвост:
Ц Знаешь, ведь это несправедливо. У меня нет даже намека на головную боль
, которая могла бы удержать меня сегодня дома с тобой. Как ты думаешь, Тоби,
не могу ли я притвориться, что мне показалось, будто сегодня не будет урок
а, потому как мамочка и папочка этих деток только что вернулись домой?
Тоби, не реагируя на ее слова, ловко выскочил в дверь, едва Кэтрин приоткры
ла ее.
И тут она рассердилась. День действительно был чудесный. На голубом небе
ни облачка. Было слышно, как в нижней части сада вода журчит по камням. Воз
дух, правда, показался ей прохладным, и она слегка передернула плечами, хо
тя пока еще не вышла из дому. К полудню, если погода резко не изменится, ста
нет совсем тепло. Именно в такой день она обычно совершает долгие прогул
ки с Тоби.
И она отправится на прогулку, если ей не расхочется этого по возвращении
из Боудли-Хауса. А если притворится больной и не придет на занятия, то воо
бще не сможет выйти из дому.
Почему бы ей и не пойти? Только потому, что она может случайно встретиться
с виконтом Роули? С какой стати должна она избегать его? Она не сделала нич
его дурного, разве что впустила его в дом вчера вечером. Но его появление т
ак удивило ее, она даже не подумала, что не стоило его впускать.
Она не намерена его избегать. Или вешать голову, если увидит его. Или красн
еть, запинаться и все такое, отчего он решит, что лишил ее самообладания.
Кэтрин все еще сердилась, очень сердилась, что положение одинокой женщин
ы делает ее такой слабой, предоставляет ей так мало свободы. Ее сердило, чт
о в мире, созданном мужчинами, почти нет применения женщинам, разве что то
лько в одной сфере. Ее сердило, что она живет в таком мире. Какое-то время, п
ока Тоби не вбежал в дом и она не закрыла дверь, она еще ощущала свою беспо
мощность Ц чувство унизительное и гнетущее. Но она не намерена пестоват
ь в себе отрицательные эмоции. Покой дался ей слишком большим трудом, что
бы она могла позволить поколебать его какому-то бессердечному, надменно
му повесе, полагающему, что коль скоро она несколько раз улыбнулась ему, т
о будет улыбаться и тогда, когда он полезет в ее постель, чтобы насладитьс
я ею.
Ц Тоби, Ц сказала она, разводя огонь на кухне, чтобы приготовить завтра
к, Ц лучше бы я взяла себе собаку женского пола. Возможно, она не была бы ув
ерена, что самое удобное кресло в доме поставлено исключительно для нее.
Сколько же раз должна я тебе говорить, что нельзя прыгать на мою качалку?
Тоби, уютно свернувшись калачиком на вышитой подушке, лежавшей на сидень
е, запыхтел в ответ и принялся бить хвостом, довольный тем, что на него обр
атили внимание. При этом он и не подумал слезть с кресла.
Кэтрин решила отправиться в Боудли-Хаус после завтрака и дать детям пол
оженный урок, как делала это всегда. А во второй половине дня они с Тоби пр
едпримут долгую прогулку. Она будет вести себя так же, как всегда, словно в
ее доме не было никаких гостей. И ни за что не станет прятаться или красть
ся незаметно, опасаясь, что может столкнуться с ним лицом к лицу.
Ц И это, Тоби, Ц проговорила она, стряхивая с рук угольную пыль, когда ого
нь разгорелся, Ц именно так и будет.
Тоби постучал хвостом по креслу в знак согласия.
Виконт Роули выехал на верховую прогулку с мистером и миссис Адамс, сэро
м Клейтоном, леди Бэрд, лордом Пелхэмом, мисс Вероникой Липтон и мисс Элле
н Хадсон. Они отправились по дороге к северу, среди округлых холмов, откуд
а могли насладиться несколькими очаровательными видами. Хотя воздух бы
л немного холодноват, тем не менее день для ранней весны стоял замечател
ьный.
Но когда они возвращались, виконт был решительно не в своей тарелке. Его н
евестке настолько удались все ее маневры, что ему пришлось не только еха
ть рядом с мисс Хадсон большую часть дороги Ц этого он ожидал и заранее с
мирился, Ц но он вообще большую часть времени оказался отделенным от ос
тального общества. Он не очень-то понял, как это ей удалось, Ц Кларисса мо
гла быть очень хитрой, когда отдавалась какому-то делу всей душой.
Не ожидала ли Кларисса, что, исчезнув из поля зрения за каким-нибудь валун
ом, он громко поцелует ее сестру, скомпрометировав ее настолько, что ему о
станется лишь сделать ей предложение и даже отправиться в Лондон за брач
ной лицензией? У него не было ни малейшего желания попадаться в ловушку и
ли даже выносить подталкивания в сторону брака, в особенности с такой пр
есной особой, как Эллен Хадсон. Нет, нельзя сказать, что он невзлюбил эту б
арышню или желает ей зла, возможно, даже было несправедливо и зло считать
ее пресной. Она, конечно же, прекрасно поладит с каким-нибудь джентльмено
м, перед которым не будет благоговеть до потери сознания. К несчастью, он,
судя по всему, производит на нее именно такое впечатление.
Интересно, подумал он, когда они наконец направили лошадей к конюшне, что
еще намерена предпринять Кларисса? Устроить уютный тет-а-тет для него и м
исс Хадсон в утренней гостиной, разослав всех прочих выполнять какие-то
таинственные поручения, чтобы не мешать объяснению? Попросит его сопров
ождать мисс Хадсон в деревню, чтобы купить нечто крайне необходимое, вро
де мотка лент? Он был совершенно уверен, что Кларисса обязательно что-то п
ридумает.
Ему удалось подъехать к Дафне, и он послал ей умоляющий взгляд. Судя по все
му, она поняла брата. Ее глаза устремились от него на мисс Хадсон, и она улы
бнулась с понимающим видом, даже выражающим сочувствие. И подмигнула ему
.
Ц Рекс, Ц сказала она громко и весело, взяв его под руку, как только они с
пешились, Ц я обещала племяннику и племяннице, что загляну к ним на урок
музыки, если успею после прогулки. Давай пойдем со мной. В конце концов, ты
их единственный дядюшка. Конечно, не считая Клейтона, но он их дядя только
потому, что мой муж. И Клейтон обещал Натаниелу сыграть в бильярд.
Ц Обязательно похвали их усилия, Ц сказал Клод, усмехаясь. Ц Уилл толь
ко вчера намекнул мне, что играть на фортепьяно Ц не мужское дело. Но Клар
исса настаивает, что это занятие подобает джентльмену.
Поощри его, пусть слушается маму.
Лорд Роули предложил руку сестре и решительно удалился с ней. Он был не вп
олне уверен, не попал ли из огня да в полымя. Ведь музыке детей учит миссис
Кэтрин Уинтерс. Виконт невольно вздрогнул. Он вовсе не испытывал жгучего
желания снова с ней встречаться. Но пожалуй, сделает это, если только урок
уже не закончился.
Вчера вечером он даже решил было упаковать чемоданы и уехать завтра же у
тром. Можно ненадолго вернуться в Стрэттон, а оттуда отправиться в Лондо
н. Но ведь жизнь Ц штука довольно сложная. Он принял приглашение Кларисс
ы. И будет крайне дурным тоном уехать сразу же, особенно если учесть, что Н
эт и Идеи могут захотеть уехать вместе с ним.
Иден и Нэт! Вчера вечером, после его возращения, они зла подшучивали над ни
м. Разумеется, он хотел всего лишь подышать ночным воздухом. И все же его н
е было так недолго, что им было ясно Ц он потерпел неудачу. Наверное, прой
дет немало времени, прежде чем он сможет забыть это унижение.
А теперь, судя по всему, он опять с ней встретится. Так скоро. Но может быть,
это и к лучшему. Если ему придется провести в Боудли еще какое-то время, он
не должен ее избегать. И он легко переживет эту первую встречу. Убедит ее с
воим поведением, что вчерашний вечер Ц всего лишь мимолетный эпизод в е
го жизни.
Кажется, ночью он почти не спал.
Ц Бедный, бедный Рекс, Ц говорила сестра, посмеиваясь и поглаживая его
по руке. Ц Судя по тебе, это очень обременительно Ц унаследовать титул,
состояние, имение и быть при этом красивым холостяком. Впрочем, даже если
бы ты был похож на самого противного бульдога, тебе вряд ли жилось бы легч
е. Любой женщине в возрасте между шестнадцатью и тридцатью неотвратимо з
ахочется женить тебя на себе. Но если бы Кларисса хоть что-нибудь соображ
ала, она поняла бы, что вы совершенно не подходите друг другу. У Эллен нет н
икакого опыта столичной жизни, она начала выезжать всего лишь в прошлом
году. Хотя она, конечно, милая барышня. И хорошенькая.
Ц Спасибо, что ты спасла меня, Ц сухо отозвался Роули. Ц Осмелюсь также
заметить, что мисс Хадсон также благословляет тебя, хотя и молча. Она смот
рит на меня так, словно в любой момент ожидает, что я схвачу ее и съем. Что мы
такое сделали, Дафна, что нам послана судьбой в невестки такая особа? Я пр
осто уверен, что был не в себе, когда принял ее приглашение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
у мужского общества с тех пор как... с тех пор как умер мой муж. Я довольна св
оей жизнью. Мне не скучно и не одиноко.
Она намерена изобразить безразличие, подумал Роули. Хорошо. Он развлекал
ся. И она так красива сейчас, когда он видит ее вблизи, что не стоит торопит
ься уменьшить расстояние между ними. Ему не хотелось пока прикасаться к
ней. В предвкушении есть своя прелесть.
Ц Вы лгунья, мадам, Ц сказал он. Услышав это, Кэтрин какое-то время молча
ла. Глаза ее расширились, она внимательно взглянула на него:
Ц А вы не джентльмен, милорд. Он окинул ее оценивающим взглядом Ц строгу
ю, стройную, вызывающую в нем горячее желание.
Ц За то время, пока я буду находиться в имении, мы могли бы развеять скуку.
Ц Подобными визитами? Ц спросила она. Ц Они неприличны, милорд. У меня н
ет компаньонки.
Ц По сему случаю мы оба могли бы прочесть благодарственную молитву сег
одня ночью, мадам.
И какое нам, в сущности, дело до приличий? Вы вдова, миновавшая первый стыд
ливый румянец юности, если я могу взять на себя смелость выразиться таки
м образом.
Ц Я Ц она сглотнула, Ц я не верю, что ваши визиты помогли бы мне излечит
ься от скуки, милорд. Кажется, у нас слишком мало общего, и разговаривать н
ам не о чем.
Ей просто цены нет.
Ц В таком случае, полагаю, мы могли развлечь друг друга без слов.
Ц О чем вы говорите? Ц Губы ее опять побледнели. Такие губы нуждаются в п
оцелуях.
Ц А вы никогда не развлекали мужа без слов? Ц спросил он. Ц Или он вас? Им
ея такую очаровательную жену, вряд ли он лишал себя одного из самых остры
х удовольствий в жизни.
Ц Вы хотите, чтобы я стала вашей любовницей, шлюхой? Ц прошептала она.
Ц Мерзкое слово, Ц отозвался он. Ц Шлюхи шляются по улицам, пытаясь под
цепить случайного клиента. Но я хотел бы, чтобы вы были моей любовницей, ми
ссис Уинтерс.
Ц Это одно и то же, Ц ответила она все так же шепотом.
Ц Напротив, Ц возразил он, Ц это совершенно не все равно. Мужчина выбир
ает себе в любовницы определенную женщину. Если она не очень обеспеченна
я женщина и живет в стесненных обстоятельствах, она выбирает мужчину, ко
торый будет ее защитником. В каком-то смысле это похоже на брак.
Ц В стесненных обстоятельствах Ц повторила она. Ц Вы намерены плати
ть мне, милорд?
Роули уже думал об этом. Он не хотел оскорблять ее, но, вероятно, ей нужны де
ньги. Он вполне готов платить.
Ц Если пожелаете. Я уверен, что мы можем прийти к обоюдному согласию.
Ц Вы бы стали платить мне, Ц сказала Кэтрин, Ц за то, что я буду с вами спа
ть? За то, что я лягу с вами в постель? За то, что позволю вам пользоваться мо
им телом?
Даже он не смог бы выразиться более эротично.
Ц Да, мадам. Я бы стал вам платить. Хотя я смог бы доставлять вам такое же у
довольствие, что и вы мне.
Ц Убирайтесь, Ц проговорила она так спокойно, что Роули не сразу понял,
что она сказала. Он поднял брови:
Ц Мадам?..
Ц Убирайтесь, Ц произнесла она более отчетливо; лицо ее снова вспыхнул
о, ноздри раздувались. Ц Убирайтесь отсюда и никогда больше не приходит
е.
Собака глухо зарычала.
Ц Вы подвели меня к этому моменту, Ц начал он, Ц только для того, чтобы в
елеть мне убраться прочь? Или я неверно прочел ваши сигналы? Их было слишк
ом много, я не мог ошибиться. Она встала.
Ц Убирайтесь!
Роули встал не сразу. Внимательно посмотрел на нее. Да, она говорит то, что
думает. Совершенно очевидно, что она не притворяется. Это он ошибся. А если
нет, то неверно подошел к делу. Вдова Ц добродетельная женщина, иначе зач
ем она поселилась бы в такой деревне? И она горда. Нельзя было даже допуска
ть мысли о том, что он станет ей платить. И ее тянет к нему. В этом почти нет с
омнений. Но ей нужны нежность и ухаживания Ц нечто такое, что его соверше
нно не интересует.
Но может быть, если только он не был ослеплен ее знаками внимания, нужно бы
ло медленно и постепенно подвести ее от флирта к ухаживанию и к связи. На э
то, пожалуй, уйдет не одна неделя.
Теперь уже поздно гадать, как все могло сложиться.
Ц Нет, Ц сказал он, в то время как она уже раскрыла рот, чтобы снова загов
орить, Ц нет надобности повторять это еще раз. Ц Он поднялся со стула. Ц
Примите мои искренние извинения, мадам. Ваш покорный слуга. Ц Он коротко
поклонился, взял свою шляпу и вышел в ночь.
В доме снова залаяла собака.
Ц Тоби. Ц Кэтрин опять опустилась в кресло. Собака прыгнула ей на колен
и и устроилась поудобнее. Хозяйка не возражала и принялась почесывать То
би за ухом. Ц Тоби, меня еще никогда в жизни так не оскорбляли.
Она откинула голову на спинку кресла и уставилась в потолок. Потом тихон
ько засмеялась. Да, засмеялась. Неужели в ней есть что-то такое, что вызвал
о его на столь оскорбительное поведение?
Неужели есть?
Кэтрин несколько раз посмотрела на него и дважды улыбнулась, один раз пр
иняв его за мистера Адамса. А сегодня она вообще на него не взглянула. И из-
за этого должна вынести такое? Виконт решил, что она станет его любовнице
й? Он решил, что она примет от него плату за то, что раскроет перед ним свое т
ело в постели?
Ц Я очень сердита, Тоби, Ц сказала она. Ц Я действительно очень сердита.
Кэтрин все еще чесала за ухом у Тоби и смотрела в потолок, когда заплакала
Ц сначала тихонько, а потом громко.
В чем она никогда не призналась бы даже Тоби, так это в том, что ее охватило
ужасное, отвратительное искушение.
Она жаждала его прикосновений.
Глава 4
На следующее утро Кэтрин, лежа в постели, пыталась обнаружить у себя симп
томы, которые могли бы там ее удержать. Но нос дышал хорошо, горло не садни
ло. Она дважды сглотнула, надеясь почувствовать, что горло все-таки садни
т и что будет разумнее не выходить из дома, не рисковать охладиться на ули
це, где ее простуда может стать еще сильнее и она, чего доброго, может зара
зить детей.
Какая простуда! Никогда она еще не чувствовала себя такой здоровой. А есл
и судить по яркому свету, сиявшему за опущенными шторами, за окном стоит п
рекрасный весенний день.
Нет, нельзя избежать неизбежного. Сложность заключалась в том, что сегод
ня один из тех дней, когда Джулиана и Уильям занимаются музыкой, и Кэтрин с
трашно боялась отправиться в Боудли, боялась встретиться с ним. Она прос
то умрет от стыда! Утром события вчерашнего вечера показались ей еще отв
ратительнее. Он пришел к ней в коттедж Ц один! Если хоть кто-нибудь видел,
как он вошел или вышел, это сильно повредит ее репутации. И он сидел у нее н
а кухне, делая сначала непристойные намеки, а затем и еще более непристой
ные предложения.
Да как же он посмел? Что она сделала такого? Почему у него возникло впечатл
ение, что она с радостью примет его предложение, которое на самом деле она
восприняла как оскорбление? Конечно, она знала ответ. Она дважды ему улыб
нулась, считая, что это мистер Адамс. Но неужели же двух улыбок вполне дост
аточно, чтобы решить, будто она хочет стать его любовницей?
Кэтрин не жалела усилий, чтобы соответствовать своему теперешнему поло
жению и образу, чтобы вести себя как почтенная вдова. Она поселилась в Боу
дли и постаралась приспособиться к деревенской жизни. Для пришлого чело
века это нелегкая задача. Ей очень хотелось стать скромной, дружелюбной
и хорошей соседкой. И она сумела завоевать уважение к себе, так ей думалос
ь, и даже искреннюю привязанность со стороны некоторых односельчан. Она
добилась определенного покоя и чувства удовлетворения.
Ц Ах, Тоби! Ц Она повернула голову, чтобы взглянуть на своего терьера, ст
оявшего подле кровати. И рассмеялась, несмотря ни на что. Когда хозяйка вс
тавала чуть позже обычного, Тоби всегда проявлял терпение: он вежливо ст
оял там, где она могла его увидеть, навострив уши, свесив язык и всячески п
оказывая своим пыхтением, что будет крайне рад, если в ближайшие полчаса
или около того его выпустят погулять. Ц Что-то я сегодня заспалась, да? Ц
И она решительно спустила ноги с кровати и набросила теплый халат. Ц Ну,
пойдем.
Он потрусил впереди нее из спальни и, вприпрыжку сбежав по лестнице, рину
лся по коридору к двери.
Она говорила, глядя на его виляющий хвост:
Ц Знаешь, ведь это несправедливо. У меня нет даже намека на головную боль
, которая могла бы удержать меня сегодня дома с тобой. Как ты думаешь, Тоби,
не могу ли я притвориться, что мне показалось, будто сегодня не будет урок
а, потому как мамочка и папочка этих деток только что вернулись домой?
Тоби, не реагируя на ее слова, ловко выскочил в дверь, едва Кэтрин приоткры
ла ее.
И тут она рассердилась. День действительно был чудесный. На голубом небе
ни облачка. Было слышно, как в нижней части сада вода журчит по камням. Воз
дух, правда, показался ей прохладным, и она слегка передернула плечами, хо
тя пока еще не вышла из дому. К полудню, если погода резко не изменится, ста
нет совсем тепло. Именно в такой день она обычно совершает долгие прогул
ки с Тоби.
И она отправится на прогулку, если ей не расхочется этого по возвращении
из Боудли-Хауса. А если притворится больной и не придет на занятия, то воо
бще не сможет выйти из дому.
Почему бы ей и не пойти? Только потому, что она может случайно встретиться
с виконтом Роули? С какой стати должна она избегать его? Она не сделала нич
его дурного, разве что впустила его в дом вчера вечером. Но его появление т
ак удивило ее, она даже не подумала, что не стоило его впускать.
Она не намерена его избегать. Или вешать голову, если увидит его. Или красн
еть, запинаться и все такое, отчего он решит, что лишил ее самообладания.
Кэтрин все еще сердилась, очень сердилась, что положение одинокой женщин
ы делает ее такой слабой, предоставляет ей так мало свободы. Ее сердило, чт
о в мире, созданном мужчинами, почти нет применения женщинам, разве что то
лько в одной сфере. Ее сердило, что она живет в таком мире. Какое-то время, п
ока Тоби не вбежал в дом и она не закрыла дверь, она еще ощущала свою беспо
мощность Ц чувство унизительное и гнетущее. Но она не намерена пестоват
ь в себе отрицательные эмоции. Покой дался ей слишком большим трудом, что
бы она могла позволить поколебать его какому-то бессердечному, надменно
му повесе, полагающему, что коль скоро она несколько раз улыбнулась ему, т
о будет улыбаться и тогда, когда он полезет в ее постель, чтобы насладитьс
я ею.
Ц Тоби, Ц сказала она, разводя огонь на кухне, чтобы приготовить завтра
к, Ц лучше бы я взяла себе собаку женского пола. Возможно, она не была бы ув
ерена, что самое удобное кресло в доме поставлено исключительно для нее.
Сколько же раз должна я тебе говорить, что нельзя прыгать на мою качалку?
Тоби, уютно свернувшись калачиком на вышитой подушке, лежавшей на сидень
е, запыхтел в ответ и принялся бить хвостом, довольный тем, что на него обр
атили внимание. При этом он и не подумал слезть с кресла.
Кэтрин решила отправиться в Боудли-Хаус после завтрака и дать детям пол
оженный урок, как делала это всегда. А во второй половине дня они с Тоби пр
едпримут долгую прогулку. Она будет вести себя так же, как всегда, словно в
ее доме не было никаких гостей. И ни за что не станет прятаться или красть
ся незаметно, опасаясь, что может столкнуться с ним лицом к лицу.
Ц И это, Тоби, Ц проговорила она, стряхивая с рук угольную пыль, когда ого
нь разгорелся, Ц именно так и будет.
Тоби постучал хвостом по креслу в знак согласия.
Виконт Роули выехал на верховую прогулку с мистером и миссис Адамс, сэро
м Клейтоном, леди Бэрд, лордом Пелхэмом, мисс Вероникой Липтон и мисс Элле
н Хадсон. Они отправились по дороге к северу, среди округлых холмов, откуд
а могли насладиться несколькими очаровательными видами. Хотя воздух бы
л немного холодноват, тем не менее день для ранней весны стоял замечател
ьный.
Но когда они возвращались, виконт был решительно не в своей тарелке. Его н
евестке настолько удались все ее маневры, что ему пришлось не только еха
ть рядом с мисс Хадсон большую часть дороги Ц этого он ожидал и заранее с
мирился, Ц но он вообще большую часть времени оказался отделенным от ос
тального общества. Он не очень-то понял, как это ей удалось, Ц Кларисса мо
гла быть очень хитрой, когда отдавалась какому-то делу всей душой.
Не ожидала ли Кларисса, что, исчезнув из поля зрения за каким-нибудь валун
ом, он громко поцелует ее сестру, скомпрометировав ее настолько, что ему о
станется лишь сделать ей предложение и даже отправиться в Лондон за брач
ной лицензией? У него не было ни малейшего желания попадаться в ловушку и
ли даже выносить подталкивания в сторону брака, в особенности с такой пр
есной особой, как Эллен Хадсон. Нет, нельзя сказать, что он невзлюбил эту б
арышню или желает ей зла, возможно, даже было несправедливо и зло считать
ее пресной. Она, конечно же, прекрасно поладит с каким-нибудь джентльмено
м, перед которым не будет благоговеть до потери сознания. К несчастью, он,
судя по всему, производит на нее именно такое впечатление.
Интересно, подумал он, когда они наконец направили лошадей к конюшне, что
еще намерена предпринять Кларисса? Устроить уютный тет-а-тет для него и м
исс Хадсон в утренней гостиной, разослав всех прочих выполнять какие-то
таинственные поручения, чтобы не мешать объяснению? Попросит его сопров
ождать мисс Хадсон в деревню, чтобы купить нечто крайне необходимое, вро
де мотка лент? Он был совершенно уверен, что Кларисса обязательно что-то п
ридумает.
Ему удалось подъехать к Дафне, и он послал ей умоляющий взгляд. Судя по все
му, она поняла брата. Ее глаза устремились от него на мисс Хадсон, и она улы
бнулась с понимающим видом, даже выражающим сочувствие. И подмигнула ему
.
Ц Рекс, Ц сказала она громко и весело, взяв его под руку, как только они с
пешились, Ц я обещала племяннику и племяннице, что загляну к ним на урок
музыки, если успею после прогулки. Давай пойдем со мной. В конце концов, ты
их единственный дядюшка. Конечно, не считая Клейтона, но он их дядя только
потому, что мой муж. И Клейтон обещал Натаниелу сыграть в бильярд.
Ц Обязательно похвали их усилия, Ц сказал Клод, усмехаясь. Ц Уилл толь
ко вчера намекнул мне, что играть на фортепьяно Ц не мужское дело. Но Клар
исса настаивает, что это занятие подобает джентльмену.
Поощри его, пусть слушается маму.
Лорд Роули предложил руку сестре и решительно удалился с ней. Он был не вп
олне уверен, не попал ли из огня да в полымя. Ведь музыке детей учит миссис
Кэтрин Уинтерс. Виконт невольно вздрогнул. Он вовсе не испытывал жгучего
желания снова с ней встречаться. Но пожалуй, сделает это, если только урок
уже не закончился.
Вчера вечером он даже решил было упаковать чемоданы и уехать завтра же у
тром. Можно ненадолго вернуться в Стрэттон, а оттуда отправиться в Лондо
н. Но ведь жизнь Ц штука довольно сложная. Он принял приглашение Кларисс
ы. И будет крайне дурным тоном уехать сразу же, особенно если учесть, что Н
эт и Идеи могут захотеть уехать вместе с ним.
Иден и Нэт! Вчера вечером, после его возращения, они зла подшучивали над ни
м. Разумеется, он хотел всего лишь подышать ночным воздухом. И все же его н
е было так недолго, что им было ясно Ц он потерпел неудачу. Наверное, прой
дет немало времени, прежде чем он сможет забыть это унижение.
А теперь, судя по всему, он опять с ней встретится. Так скоро. Но может быть,
это и к лучшему. Если ему придется провести в Боудли еще какое-то время, он
не должен ее избегать. И он легко переживет эту первую встречу. Убедит ее с
воим поведением, что вчерашний вечер Ц всего лишь мимолетный эпизод в е
го жизни.
Кажется, ночью он почти не спал.
Ц Бедный, бедный Рекс, Ц говорила сестра, посмеиваясь и поглаживая его
по руке. Ц Судя по тебе, это очень обременительно Ц унаследовать титул,
состояние, имение и быть при этом красивым холостяком. Впрочем, даже если
бы ты был похож на самого противного бульдога, тебе вряд ли жилось бы легч
е. Любой женщине в возрасте между шестнадцатью и тридцатью неотвратимо з
ахочется женить тебя на себе. Но если бы Кларисса хоть что-нибудь соображ
ала, она поняла бы, что вы совершенно не подходите друг другу. У Эллен нет н
икакого опыта столичной жизни, она начала выезжать всего лишь в прошлом
году. Хотя она, конечно, милая барышня. И хорошенькая.
Ц Спасибо, что ты спасла меня, Ц сухо отозвался Роули. Ц Осмелюсь также
заметить, что мисс Хадсон также благословляет тебя, хотя и молча. Она смот
рит на меня так, словно в любой момент ожидает, что я схвачу ее и съем. Что мы
такое сделали, Дафна, что нам послана судьбой в невестки такая особа? Я пр
осто уверен, что был не в себе, когда принял ее приглашение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32