А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– На ней был пенджабский национальный костюм, а потому, веро­ятно, ее приняли за индианку.
– Неслыханно! – воскликнул Даниэль Джибсон. – Ведь «Корморант» перевозит лишь африканцев для рабо­ты на плантациях! Я сам наблюдал за выгрузкой!
– Да ну? – усмехнулся Шарль. – Почему вы так боитесь признаться, что совместно с Ван дер Хорстом занимаетесь весьма прибыльным бизнесом, поставляя сюда африканских и индийских красоток и зарабатывая на этом тысячи американских долларов, о которых, я убежден, не подозревает ни Вест-Индская компания, ни компания «Болтон и Диккинс»?
Даниэль Джибсон сделался белее полотна.
– Даже если это и так, – пробормотал он, – среди груза красоток не было никакой англичанки. Я лично на­блюдал за выгрузкой.
Шарль схватил Ван дер Хорста за галстук и подтя­нул к себе вплотную, так что потное лицо толстяка оказа­лось в нескольких сантиметрах от его лица.
– Камаль сознался в том, что продал ее вам и сам поднял ее к вам на борт. Он умер, сознавшись в этом, и я, не колеблясь, отправлю вас следом за ним, если вы не скажете мне, где она. Эта женщина – моя будущая жена, Ван дер Хорст, и она беременна. Она вынашивает моего ребенка, вы поняли? Клянусь, если с ней что-нибудь слу­чилось…
– Я клянусь вам всем, что свято для мужчины, у меня не было на борту никакой англичанки, – задыхаясь, прохрипел голландец. – Тем более беременной! Я сам лично проверял их! Клянусь вам!
Капитан взглянул в округлившиеся от страха глазки Ван дер Хорста и понял, что тот не лжет. Шарля объял ледяной ужас, на время унявший его ярость. Лоб его пок­рылся холодным потом. Где же Рэйвен? Куда, ради всего святого, она могла деться? Он схватил за плечи до смерти перепуганного капитана Ван дер Хорста и принялся тряс­ти его изо всех сил.
– Если вы ничего о ней не знаете, кто-то из ваших матросов дурачит вас. Мы сейчас вместе проверим это. Джибсон, вы пойдете с нами.
– К-куда? – пролепетал капитан Ван дер Хорст. Руки, подрагивавшие возле его шеи, внушали ему смер­тельный ужас, и сердце его колотилось.
– К вам на корабль! – рявкнул Шарль. – Я опро­шу всех ваших бездельников, и да поможет вам Бог, если я не отыщу Рэйвен.
Жаркое утро загнало Ханну Дэниэлс под тент, кото­рый услужливый Джейсон Квинтрелл соорудил для нее сразу, как только они вошли в спокойные воды. Усевшись поудобнее на деревянной скамье, Дэнни занялась вышив­кой, но скоро поняла, что дрожь в пальцах не позволит ей сегодня сделать ни одного ровного стежка. Она со вздо­хом отложила вышивку в сторону. Старушка скверно пе­ренесла путешествие. Но теперь южные моря радовали её солнечными теплыми днями, ведь наступила весна. Дэнни ожила, и щеки ее снова порозовели. Однако постоянная тревога за Рэйвен состарила ее – морщины у рта и глаз сделались глубже.
Все они страдали, особенно капитан. Его красивое, надменное лицо осунулось от усталости, но он упрямо не покидал капитанский мостик, забывая про сон и пищу. А во время особо свирепых штормов не доверял штурвал никому, словно лишь силой своей несгибаемой воли мог заставить клипер не отклониться от курса. Даже Дмитрий не отважился возразить капитану, когда тот приказал ему пересесть на клипер «Бриджит Бейли», с которым они повстречались месяц назад, к югу от островов Зеленого Мыса. Капитан британского клипера, направлявшегося из Тобаго в восточном направлении, увидел их флаг и про­сигналил им. Сен-Жермен пригласил капитана на борт «Звезды Востока». Они говорили не более получаса, пос­ле чего Дмитрий перебрался на борт «Бриджит Бейли», следовавшей в Лондон через Рабат и Брест.
Дэнни прекрасно понимала, что Дмитрию просто-на­просто приказали отправиться в Англию. Голос капитана был глуховатым и как бы безразличным – именно так он теперь говорил со всеми. Дмитрий, к великому удивлению Дэнни, безропотно согласился. Чуть позже русский вели­кан объяснил ей, что отправляется по собственной воле и ради Рэйвен; выглядел он при этом так загадочно и тор­жественно, что Дэнни тотчас принялась расспрашивать его. Но Дмитрий категорически отказался отвечать.
– Кроме того, от меня здесь никакого толку, – заметил он. – Все, что можно сделать для нашей ма­ленькой принцессы, сделает сам Шарль. – Он взглянул на застывшую у штурвала фигуру капитана. – Он найдет её, миссис Дэниэлс, клянусь жизнью.
– Да, – прошептала Дэнни. – Да, я знаю.
Так и вышло, что Дмитрий Сергеев распрощался с капитаном и командой и отправился на борту «Бриджит Бейли» в сторону Марокко. Готовность Дмитрия поки­нуть клипер сильно озадачила Дэнни; старушка долго ло­мала над этим голову, расспрашивала кого могла, но никто из членов команды ничего не знал о причине поспешного отъезда Дмитрия. Впрочем, Дэнни сообразила, что капи­тан должен был выдвинуть очень весомые аргументы, иначе его друг просто отмахнулся бы от него.
Но сейчас, сидя под тентом, Дэнни думала вовсе не о клипере «Бриджит Бейли» и его русском пассажире. Под­нявшись этим утром на палубу, она узнала от матросов, что «Корморант» наконец-то прибыл в Новый Орлеан и что капитан отправился за Рэйвен. Теперь, когда долгие месяцы ожидания подошли к концу, Дэнни почувствовала вдруг такое нетерпение, что не могла усидеть на месте. Но на корабле остались лишь вахтенные, и она беспокой­но бродила по палубам, не обращая никакого внимания на шум гавани.
Палящее солнце стояло в зените, когда мрачный Джеф­фри Литтон со своими людьми возвратился на клипер. Дэнни встретила их у трапа, и Джеффри отвел глаза.
– Вы не нашли ее, да? – спросила она побледнев Джеффри вытер пот со лба и тихо ответил:
– Не нашли, миссис Дэниэлс.
– Но вы же были на борту «Корморанта», да? А где капитан Сен-Жермен?
– Да, мы были на борту. – Джеффри глянул на Хагена. – Передай Флетчеру, чтобы принес что-нибудь выпить, пиво или грог, сойдет все что угодно. – Взгля­нув в осунувшееся лицо Дэнни, он пояснил – Мисс Бэрренкорт не оказалось на борту.
– Не оказалось? Как так не оказалось?!
– Я и сам не понимаю, в чем тут дело, миссис Дэни­элс Капитан «Корморанта» клянется самыми страшными клятвами, что у него на борту никогда и не было никакой англичанки. Господи, прости эту вонючую свинью, но я ему верю.
– Тогда где же мисс Рэйвен? – вскрикнула Дэнни.
– Я тоже хотел бы знать это, – с мрачным видом ответил Джеффри. – Наш капитан допросил всех матро­сов, и все они клянутся, что ни одна женщина на борту не походила на мисс Бэрренкорт.
– Капитан Сен-Жермен остался на борту «Кормо­ранта»?
Джеффри покачал головой.
– Я убедил его, что это бессмысленно. Он отпра­вился к начальнику гавани, а потом навестит новоорлеан­ские власти, чтобы уведомить их о случившемся. Если развесить объявления о награде, может быть, нам еще повезет.
– Так, значит, вы верите, что она где-то здесь?
– Больше ей негде быть. Этот мерзавец Камаль пок­лялся перед смертью, что лично поднял мисс Рэйвен на борт «Корморанта». Судно шло прямым курсом на Но­вый Орлеан, только ненадолго бросило якорь в Гвинее.
– А вдруг мисс Рэйвен удалось убежать от них именно там? Как же мы тогда найдем ее?
Боцман ласково обнял старушку за плечи.
– А вот этого не бойтесь. Большая часть девушек поднялась на борт именно в Фиде, так что корабль там охранялся особенно тщательно.
– Ничего не могу понять, мистер Литтон. Где же она все-таки?
Глава 17
Подъездная дорога к сердцу плантации Белльвью про­тянулась между величественными, узловатыми от старос­ти деревьями и выводила к фасаду роскошного особняка. Окруженные пышной летней растительностью стройные белые колонны украшали все три этажа; вьющийся плющ и ползучие розы в цвету достигали железных решеток галерей на верхних этажах. Внутреннее убранство дома также свидетельствовало о роскоши и элегантности: вы­сокие потолки и полированная мебель, великолепные кра­сочные обои и ковры прекрасной работы – все это могло служить достойным украшением замка какого-ни­будь французского вельможи или особняка богатого ан­глийского лорда.
Несмотря на вводящую в заблуждение атмосферу утон­ченности и изящества, Белльвью был сельскохозяйствен­ной плантацией, и маленькая армия рабов, трудившихся на тростниковых полях до седьмого пота, не знала отды­ха. Сам же особняк, обслуживаемый штатом слуг, сверкал и благоухал, как и положено, ни в чем не чувствовалось пренебрежения Главного надсмотрщика, наблюдавшего за рабами, звали Тайлер Джекобс. Этот смуглый кряжистый коротышка, славившийся своей жестокостью, носил на поясе заплетенную в косичку плеть, которой пользовался с уди­вительной ловкостью – одного удара было достаточно, чтобы кожа раба тут же лопалась. Негры боялись его до смерти, и в отсутствие хозяина плантации – когда Дже­кобс оставался единственным владыкой их тел и душ – они особенно остерегались разгневать его и были послуш­ны и молчаливы, с яростью набрасывались на работу, сто­ило только Тайлеру, молодцевато сидящему на лошади, появиться поблизости.
Двух дней, проведенных в Белльвью, оказалось до­статочно, чтобы Рэйвен научилась бояться и ненавидеть Тайлера Джекобса так же, как и негры. Еще ни один раб не сбежал из Белльвью, похвастался он ей, когда Ролло Уэлшем впервые привез ее к маленькому домику Тайлера в дальнем конце плантации. Хорошо охраняемая, посто­янно патрулируемая плантация омывалась с двух сторон бурной рекой с быстрым течением, а кустарники с третьей стороны кишели змеями, москитами и скрывали коварные болота.
– И не пытайтесь убежать, – с усмешкой предуп­редил надзиратель, оглядывая своими маленькими глаз­ками дрожавшую от холода девушку. – Мне бы не хотелось потом вытаскивать ваш белый вздувшийся труп из болота. Если вообще удастся отыскать вас… Не так ли, Ролло?
– Вы не имеете права держать меня здесь против моей воли! – заявила Рэйвен, вздернув подбородок и сверкнув глазами. – Я британская подданная и свобод­ная женщина!
Тайлер Джекобс бросил на Ролло брезгливый взгляд:
– Полторы тысячи долларов за этот ядовитый кусок мяса, называемый женщиной! Полагаю, вам придется сба­вить цену до тысячи.
– Во всей Луизиане вам не найти более смазливой штучки, – тут же ощетинился Ролло.
– Может быть. Но она наверняка потеряет часть своей привлекательности, после того как мне придется выбить из нее кнутом ее дурацкое упрямство.
– Вы не посмеете! – крикнула побледневшая Рэйвен. Губы надзирателя растянулись в ухмылке.
– Очень жаль, но мне придется это сделать, и я непременно выбью все эти бунтарские мысли из твоей красивой головки. Выбью до того, как мистер Спрайт вернется домой. Он терпеть не может строптивых рабов, наш мистер Спрайт. – Тайлер подошел вплотную к де­вушке и заглянул ей в лицо; от него разило потом и пере­гаром. – И готов поспорить на что угодно, что ты не захочешь причинить вред маленькому ублюдку, которого носишь в животе, а? Я уже видел таких упрямиц. Хоро­шая порка и…
В следующее мгновение Рэйвен вцепилась ногтями в его щеку, расцарапав ее до крови. Взревев от боли, над­зиратель с силой ударил ее, так что она перелетела через табуретку и растянулась на земле. Пытаясь справиться со слезами и головокружением, Рэйвен полыхнула на него полным ненависти взглядом.
– Он не ублюдок!
– Ах ты сучка!
Шагнув к девушке, Тайлер схватил ее за руку и, резко рванув на себя, поставил на ноги. Затем снова за­махнулся, но ему помешал Ролло Уэлшем, опасавшийся, что запрашиваемая за Рэйвен цена резко снизится, если Джошуа Спрайт увидит ее покрытой синяками. После того как деньги будут уплачены, пусть делают с ней что пожелают. Но пока она оставалась собственностью Рол­ло, никто не должен был причинить ей вред.
– Не тронь ее, Тайлер, – попросил он. – Ты же повредишь ее ребенку, которого Спрайт, может быть, за­хочет оставить себе.
– Хорошо, я подожду, – задыхаясь от гнева, кив­нул надзиратель. – Я подожду, пока мистер Спрайт не купит эту сучку, и тогда, моя утонченная курочка, ты пожалеешь о том, что родилась на свет!
– Может быть, мистер Спрайт откажется купить меня, – возразила Рэйвен, но голос её предательски дро­жал. – Возможно, он поймет, что покупать похищенную англичанку – чистое безумие!
Тайлер вытащил из кармана грязный носовой платок и утер выступившие на щеке капли крови. Смерив Рэйвен холодным мстительным взглядом, он медленно покачал головой.
– Только не забивай свою головку сказочками о до­бром Джошуа Спрайте, который приедет и освободит тебя, девочка. Стоит ему разок взглянуть на тебя, как у него слюнки потекут, ему сразу же захочется затащить тебя в свою постель.
Наглые глаза надзирателя, словно раздев ее, устави­лись на аккуратную округлость живота.
– Беременна ты или нет, не имеет никакого значе­ния. Наш старина Спрайт балдеет от темноволосых кре­ольских сучек. Только их мужчины так стерегут их от американцев, словно они принцессы-девственницы. – И он жутковато захихикал, одобрительно разглядывая её блестящие длинные волосы и тонкие черты лица.
Тайлер протянул руку и схватил Рэйвен за платье. Она вскрикнула, ожидая, что он снова ударит ее. Вместо этого он оттянул вырез ее платья, обнажив нежную рас­полневшую грудь.
– Я собственноручно поставлю клеймо вот сюда, – сказал он, наслаждаясь ее унижением и блеснувшими в глазах слезами. – Интересно, ты и тогда будешь такой же гордячкой? Даже с клеймом хозяина на этой чудной коже?
– Эй-эй, Тайлер, ты не очень-то торопись с этим, – занервничал Ролло. – Мне пора возвращаться на ко­рабль, а ты оставь все как есть до приезда мистера Спрайта.
– Ну что ж, полагаю, я потерплю до тех пор, – согласился надзиратель.
Тайлер облизал губы и с нескрываемой похотью уста­вился на обнаженную грудь Рэйвен. Она отвернулась, невольно задрожав и постаравшись побыстрее расправить платье, поскольку тотчас заметила, что гнев и ненависть в глазах надсмотрщика исчезли – теперь они горели жела­нием. О Господи, что же делать? Нельзя позволить, что­бы этот маньяк даже прикоснулся к ней!
Ролло Уэлшем пробыл на плантации достаточно до­лго, чтобы убедиться, что ее благополучно заперли в кла­довой особняка. Было ясно, что он не решается уехать, – значит, он не очень-то доверял Тайлеру. Вдруг тому при­дет в голову продемонстрировать свою власть до приезда мистера Спрайта? Но Ролло и так слишком долго отсут­ствовал, ему вовсе не хотелось, чтобы капитан Ван дер Хорст обвинил его в дезертирстве с «Корморанта». На­казание за подобное преступление было довольно жесто­ким – тысяча долларов за рабыню покажется жалким утешением.
Хотя Тайлер Джекобс в следующие два дня держал слово, щадить Рэйвен он не собирался и безжалостно из­водил ее. Пока она стирала нескончаемые кипы белья или чистила столовое серебро, Тайлер заставлял ее выслуши­вать, что он собирается сделать с ней, как только вернется хозяин поместья. Грубый язык и садистское наслаждение, с каким он описывал грозившие ей издевательства, доста­вили Рэйвен немало мучений, она вся холодела от ужаса и беспомощности.
Особенно она переживала за безопасность ребенка, который этим утром разбудил ее, сильно пнув ножкой в бок, – безошибочный признак, что он жив и нормально развивается, несмотря ни на что; но именно это обстоя­тельство повергло ее в отчаяние. Все придуманные Тайлером наказания непременно должны были повредить ребенку, и Рэйвен не могла допустить этого, особенно после того, как почувствовала первый толчок. Она обязана убежать, решила Рэйвен. Никакие болота не страшны – ведь Тайлер Джекобс приложит все силы, чтобы превратить ее жизнь в сплошной кошмар.
Запертая в душной кладовке, в которой не было ни окон, ни матраса, Рэйвен легла на голый каменный пол, но уснуть не могла, она тихонько плакала и роптала на безжалостную судьбу. Наконец все же уснула – забы­лась тяжелым сном. А утро началось с ненавистного лица Тайлера Джекобса; стоя в дверях кладовки, он гром­ко прокричал, что она должна сегодня сделать. Рэйвен, поднявшись на ноги, с вызовом взглянула на своего му­чителя.
– Все никак не угомонишься, красотка? Мистер Спрайт должен вернуться сегодня вечером, он тебя оту­чит от подобной дерзости. Он не так великодушен, как я.
Несмотря на столь мрачный прогноз надзирателя, в Рэйвен вспыхнула надежда. Ведь никто не мог быть бо­лее жестоким и омерзительным садистом, чем ненавист­ный коротышка! В конце концов мистер Спрайт – человек с положением. Он ни за что не согласится насильно удер­живать на своей плантации англичанку, использовать в качестве рабыни. Или согласится? Рэйвен была уверена, что сумеет убедить мистера Спрайта, что она равна ему по положению, а Тайлеру Джекобсу придется заплатить за все оскорбления, которым он подверг её за эти не­сколько дней.
Немного повеселев, Рэйвен прошла вслед за Тайле-ром Джскобсом в огромную гостиную, где две юные не­гритянки в пестрых ситцевых платьях и ярких тюрбанах уже начали натирать мебель пчелиным воском.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51