А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Оторвав взгляд от изящных пальцев миссис Хибберт, Джеффри посмотрел ей в
глаза. Он уже довольно много слышал об этом пресловутом Гарри, но пока еще
не имел чести с ним познакомиться. Придется исправить эту оплошность, и к
ак можно скорее.
Ц Вы считаете лорда Бертона недостойным человеком?
Ц Боже милостивый! Гарри Ц образец благопристойности. Он честный, высо
конравственный и имеет родовитых предков.
Ц Тогда я не понимаю, в чем трудность, Ц нахмурился Джеффри.
Дама уперла руки в бока и посмотрела на графа так, словно ее собеседник бы
л полным идиотом.
Ц Гарри Ц невыносимый зануда, Ц со вздохом сказала она. Ц С ним умрешь
от скуки. Они с Каролиной Ц два сапога пара. Своей неразговорчивостью он
и способны заткнуть за пояс глиняного болвана.
Ц Понятно, Ц протянул граф и попытался сопоставить нарисованный тетуш
кой образ Каролины с той, которую он знал.
Ц Ничего вам не понятно, Ц возразила миссис Хибберт, слегка пожимая пле
чами. Ц Гарри позволит Каролине делать все, что ей заблагорассудится, ли
шь бы она не трогала его лошадей. Она начнет с малого, но рано или поздно гр
янет гром, и их жизнь закончится катастрофой.
Джеффри приподнял брови, ожидая дальнейших откровений. И миссис Хибберт
его не разочаровала. Она прижала руки к горлу и испустила еще один драмат
ический стон.
Ц Рано или поздно Каролина пойдет по стопам своего отца. Она будет денно
и нощно торчать в лаборатории, измазанная по локоть неизвестно в какой д
ряни. А потом в один прекрасный день взорвет дом ко всем чертям!
Джеффри кивнул. Этот портрет больше соответствовал его представлению о
Каролине.
Ц Разве это не проблема, милорд? Она способна на гораздо большее и могла
бы добиться значительного успеха, если бы захотела попытаться. Но сначал
а она должна понять, что в жизни существуют и другие интересные вещи, кром
е химикатов и бухгалтерских книг.
Поцелуи, к примеру? Ворвавшись в его сознание вспышкой молнии, эта мысль в
ызвала у него неуместное сладострастное томление, но Джеффри тут же овла
дел собой и отогнал наваждение. Настало время положить конец этому фарсу
. Но обеспечить себе отступление он мог только прямолинейным признанием
. Граф решительно расправил плечи и выпрямил спину, хотя продолжал сидет
ь в кресле.
Ц Я не женюсь на Каролине, Ц заявил он, чеканя слова.
Ц О чем вы, граф? Ц Миссис Хибберт уставилась на него в изумлении, открыв
рот. Ц Уверяю вас, милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного. Ц Она
говорила с искренней убежденностью, но промелькнувшее в ее глазах не ме
нее искреннее разочарование свидетельствовало об обратном. Она все же н
адеялась, что сумеет их сосватать.
Ц Ваша забота о племяннице делает вам честь, миссис Хибберт, Ц сказал гр
аф. Ц Но боюсь, вам придется подыскать другую жертву для вашей несравнен
ной Каролины.
Ц Значит, вы ищете богатую невесту, Ц тихо проговорила тетя Уин, и это за
мечание помешало графу тут же устремиться к двери.
Первым его побуждением было возразить собеседнице, но солгать у него не
повернулся язык.
Ц Надеюсь, я могу рассчитывать на вашу порядочность, миссис Хибберт? Ц с
просил он, стараясь говорить ровным голосом, и многозначительно посмотр
ел на нее.
Ц Конечно, можете, Ц бросила она возмущенно и приосанилась, вытянувшис
ь во весь свой внушительный рост. Ц Я не причиню зла семье моей дорогой по
други.
Ц Прошу прощения. Ц Граф поклонился. Ц Я не хотел вас обидеть.
Но его вежливые извинения миссис Хибберт пропустила мимо ушей, досадлив
о махнув рукой и напомнив этим жестом его мать. Все помыслы ее было сосред
оточены на племяннице.
Ц У Каролины достаточно средств, Ц сообщила она. Ц Возможно, вы могли б
ы...
Ц Этого слишком мало.
Миссис Хибберт замолчала, погрузившись в глубокое раздумье, о чем свидет
ельствовало сосредоточенное выражение ее лица. О ее мыслях Джеффри мог т
олько догадываться. Внезапно лицо ее прояснилось, и она посмотрела на не
го с мольбой, словно он был той самой спасительной соломинкой, за которую
хватается утопающий.
Ц Может, тогда вы познакомите ее с каким-нибудь достойным господином? С
каким-нибудь умным человеком, который бы снисходительно отнесся к ее на
учным изысканиям и постепенно привил бы ей другие интересы, более подоба
ющие молодой девушке?
Джеффри сложил на груди руки, чтобы скрыть замешательство. Он не испытыв
ал такой растерянности со дня смерти своего отца. С одной стороны, в нем да
вно уже назрело желание как можно скорее покинуть этот дом. С другой стор
оны, Каролина действительно нуждалась в помощи, поскольку ее тетка за дв
а сезона так и не сумела добиться нужных результатов.
Ц К сожалению, я недавно вернулся в Лондон, Ц начал он, Ц и круг моих знак
омых весьма ограничен.
Ц Но вы отсутствовали не так уж долго. Кроме того, вы человек общительный
и наверняка знаете кого-то... Ц Голос миссис Хибберт оборвался на оптими
стичной ноте.
Джеффри задумчиво почесал подбородок. Естественно, кое-кого из молодых
джентльменов он знал. Взять, к примеру, Перри Фэрфакса, хотя, правда, он про
йдоха, каких свет не видывал. Или Джонатана Ладлоу. Оба они были довольно б
езобидны и, похоже, уже перебесились настолько, чтобы заняться поиском ж
ены. Каждый из них имел солидное состояние и вполне соответствовал запро
сам миссис Хибберт, предъявляемым к предполагаемому жениху племянницы.
Но сумеют ли они справиться с Каролиной, учитывая ее неординарные взгляд
ы и увлечения?
Станут ли они смотреть на это сквозь пальцы?
Ответить с ходу на этот вопрос Джеффри не мог, ему требовалось время для р
азмышлений. Он посмотрел на миссис Хибберт. Морщинки у ее глаз выдавали в
олнение и озабоченность. Тревога за судьбу племянницы не лучшим образом
отражалась на внешности этой еще красивой женщины.
Ц Вы единственный, кто мог бы с ней справиться, Ц нарушила она молчание
с настойчивостью человека, не желающего сдаваться. Хотя Джеффри сознава
л, что им пытаются манипулировать, он услышал в ее голосе вопль отчаяния. О
на всем сердцем хотела помочь Каролине и делала для этого все, что могла.

Ц Но у вас ведь наверняка есть родственники, и они могли бы выводить Каро
лину в свет... Ц неуверенно проговорил граф. Впрочем, ответ был известен е
му заранее.
Ц Ни души! Ц Тетушка скорбно покачала головой. Ц Кроме вас, мне абсолют
но не на кого надеяться.
Ну что ж, придется согласиться. Вращаясь в свете и обладая здравым смысло
м, он, несомненно, сможет дать правильную оценку потенциальным кавалерам
Каролины. Но гораздо важнее другое. Он был единственным, если не считать б
естолкового Гарри, кто знал о том, какой эксперимент затеяла эта неугомо
нная девица.
Ц Ладно, Ц сдался наконец Джеффри, несмотря на тысячу раздиравших его с
омнений. Ц Обещаю, что в течение ближайших четырех дней вывезу Каролину
в парк. Позаботьтесь одеть ее в самый шикарный наряд.
Ц О, не знаю, как и благодарить вас, ваше сиятельство! Ц Миссис Хибберт ра
достно всплеснула руками и нерешительно приблизилась к нему. Ц Я знала,
что смогу на вас рассчитывать. Я подготовлю ее наилучшим образом, не бесп
окойтесь.
Не зная, куда деваться от обрушившегося на него урагана признательности
, граф засобирался домой. Ему нестерпимо захотелось отвязаться от напори
стой дамы. Теперь, пообещав оказать содействие, ему оставалось только га
дать, какой катастрофой все это для него закончится.
Ц Не нужно меня благодарить, Ц попытался он урезонить экспансивную ле
ди. Ц Во всяком случае, до тех пор, пока мы благополучно не выдадим вашу пл
емянницу замуж.
Поставив в разговоре точку, Джеффри распрощался и торопливо покинул дом
, словно опасался, что за ним снарядят погоню.

Глава 3

Стремительно взбежав на крыльцо материнского особняка, граф первым дел
ом отправился в гостиную, где обшарил буфет в поисках бренди. Но его поиск
и успехом не увенчались. Учитывая их стесненные обстоятельства, мать Дже
ффри предпочитала почаще ходить в гости. Там ее потчевали напитками из д
ругих буфетов и яствами с других столов.
Рассерженный граф сердито уставился на пустые полки, которые, по его раз
умению, должны были бы ломиться от бутылок с лучшим в мире французским ко
ньяком. Пока был жив его отец, так все и было. В лондонском доме Тэллисов лу
чший французский коньяк никогда не переводился, потому что отец любил ег
о больше других напитков.
Но городской дом давно был продан с молотка. Его мать теперь проживала с е
динственной служанкой в небольшом, скудно обставленном особняке, распо
ложенном отнюдь не в фешенебельном районе. И из напитков здесь подавали
только лимонад.
Сердито захлопнув дверцы не оправдавшего его надежд шкафчика, Джеффри, т
яжело ступая, двинулся в дальнюю комнату, где устроил себе кабинет, водру
зив на щербатый стол конторку. Но не дошел, столкнувшись, едва не сбив ее с
ног, с матерью, спускавшейся по лестнице. Судя по платью для улицы, она куд
а-то собралась.
Ц Джеффри?
Ц Мама! Ц Граф подхватил ее под руку, чтобы она не упала. Ц Прошу прощени
я. Я не знал, что ты дома. Ц Когда бедняжка обрела равновесие, сын в знак при
ветствия чмокнул ее в щеку. Ц Ты выглядишь прелестно. Ц Он не льстил. Его
слова соответствовали действительности. Красивая, респектабельная, а г
лавное Ц веселая, леди Тэллис ничем не напоминала бесцветное, тоскливое
создание его юности. Глядя на нее, он вдруг подумал, что женитьба на богат
ой наследнице будет не столь большой жертвой с его стороны, если это позв
олит матери сохранить улыбку. Она больше всех пострадала от беспутного о
браза жизни своего мужа. При мысли, что он мог бы обеспечить матери безобл
ачное, счастливое будущее, у Джеффри заметно потеплело на сердце.
Ц Джеффри, что-то ты бледный. Что стряслось? Ц Красивое лицо ее тронула т
ень печали, и беспечное выражение уступило место озабоченности.
Ц Ничего, Ц торопливо заверил он мать и, чтобы развеять ее подозрения, ш
ироко улыбнулся. Ц Просто меня обескураживает свалившаяся на мою голов
у задача.
Ц Брось, дорогой. Уверена, что в этом сезоне ты найдешь себе девушку, кото
рая придется тебе по душе. Ц В глазах матери заплясали лукавые огоньки, и
она наклонилась к сыну. Ц Может статься, ты даже влюбишься.
Ц Пожалуйста, мама, Ц простонал он шутливо. Ц Я не в том возрасте, чтобы в
ерить в сказки. Ц Мать раскрыла было рот, чтобы высказать на этот счет сво
е мнение, вероятно, по-женски оптимистичное, что-то вроде родственных душ
и благословения свыше, но сын жестом остановил ее. Ц Послушай, если хочеш
ь мне помочь, ответь на один вопрос.
Ц О! Ц удивилась мать, воспрянув духом, и радостно всплеснула руками. Ц
Неужели ты уже нашел кого-то? Хочешь, чтобы я навела справки?
Подавив досаду, Джеффри взял руку миледи и, положив ее на свой локоть с при
сущей ему галантностью, сопроводил в гостиную к их единственному, изрядн
о потертому дивану. Она наградила сына любящей улыбкой, но он тут же ее ого
рошил:
Ц Я никого не нашел, мама. Я просто хотел расспросить тебя о твоей подруг
е, миссис Хибберт.
Ц О миссис Хибберт? Или о ее прелестной Каролине? Ц спросила мать, внима
тельно глядя на него. Ц Насколько мне известно, у Каролины солидное прид
аное.
Ц Насколько солидное? Ц спросил он, удивляясь, что мысль о женитьбе на э
той девушке не вызывает в нем спазмов ужаса. Но его надежды оказались пре
ждевременными, поскольку лицо матери вдруг потускнело.
Ц Думаю, все же недостаточно солидное. Кроме того, Ц добавила она с теат
ральным вздохом, Ц у меня есть сомнения по поводу ее здравомыслия.
Ц Правда? Ц Джеффри прикинулся равнодушным, боясь выдать свою заинтер
есованность. Возможно, странное поведение Каролины как раз и проистекал
о из странностей ее ума. Как он и ожидал, мать охотно пустилась в пространн
ые объяснения.
Ц Даниэла, мать Каролины, была известной личностью. Красивая, жизнерадо
стная. Ее все обожали. Но она по уши влюбилась в этого книжного червя мисте
ра Вудли и сбежала с ним. Тогда никто не мог понять почему. Мы все решили, чт
о всему виной пагубная страсть.
Джеффри кивнул, хотя пока еще не мог сообразить, какое отношение эта давн
яя история имела к Каролине. Однако он решил не перебивать матушку, предо
ставив ей возможность поделиться своими воспоминаниями. Ласково улыбн
увшись, он попросил продолжить рассказ.
Ц Ну так вот, Ц снова заговорила она, Ц Даниэла в Лондон больше не верну
лась, но она писала письма. Длинные письма о том, как ужасна ее жизнь в дере
вне. Конечно, порой к ним наезжали гости, но в целом там была смертная тоск
а. Ее муж не отличался красноречием и не умел поддержать светской беседы.

Вспомнив эксцентричного отца Каролины, Джеффри ничуть не усомнился в от
сутствии у того талантов блистать на сельских вечеринках.
Ц Но Даниэла еще до свадьбы должна была понять, что ее ждет. Если только...
его увлечение химией не было симптомом его ненормальности.
Ц Увлечение химией? Ц удивилась мать. Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Мистер Вудли. Отец Каролины.
Ц О нет, Джеффри. Ц Внезапный смех матери наполнил комнату мелодичными
трелями. Ц С отцом ее все в порядке. Проблемы с ее матерью, сестрой Уинифр
ед. Похоже, бушевавшие в ней страсти свели ее с ума. Даниэла то и дело убега
ла из дома. Сначала с этим мистером Вудли. Потом... Ц мать наклонилась впер
ед, чтобы поделиться скандальным секретом, Ц с цыганом!
Ц Но почему? Ц Джеффри отпрянул, потрясенный этим сообщением.
Ц Всему виной ее безумие, конечно. Как иначе можно объяснить ее поведени
е?
Ц Давно это началось?
Ц Уже давно. Каролине было около девяти лет. Девять? Джеффри передернуло
. Потерять мать, да еще при столь компрометирующих обстоятельствах Ц ка
кое тяжкое испытание для девочки. Особенно в столь нежном возрасте, когд
а она, безусловно, понимала смысл происходящего, но была слишком мала, что
бы что-то изменить.
Ц И что стало с матерью?
Ц Она умерла! У таких, как она, конец всегда известен. Она скончалась, пола
гаю, от какой-то цыганской болезни несколько лет спустя. Тело ее обнаружи
ли на ступеньках их дома. Бедная судомойка чуть не сошла с ума от ужаса. А п
отом Ц похороны. Тихие, без лишнего шума, но разговоров в городе хватило н
а несколько недель.
При мысли об этом Джеффри пронзила боль, и сердце сжалось от жалости к мал
енькой Каролине, вторично подвергшейся суровому испытанию.
Ц Как ты, наверное, уже понял, Ц его мать грустно вздохнула, Ц Каролине н
ичего другого не оставалось, как изображать из себя «синий чулок», чтобы
доказать окружающим, что она не унаследовала от матери ее характер. Но по
хоже, она выбрала неверный путь. В какой-то степени это то же самое, что отк
азаться от черного цвета в пользу темно-коричневого. Оба они слишком мра
чные и не могут способствовать удачному замужеству.
Джеффри кивнул, удивившись, что не только понял слова матери, но и оценил е
е чувства. Каролина, безусловно, не могла не посвятить себя науке. Она стре
милась опровергнуть мнение, что ею, как и матерью, руководят импульсивны
е всплески эмоций. Но ее страстная натура требовала самовыражения хоть в
чем-то. И вот она решила устроить эксперименты с поцелуями.
Джеффри помрачнел, опечаленный мыслью о том, что психика Каролины наверн
яка отличается неустойчивостью. Девушка и впрямь производила впечатле
ние необычной, но, как правило, всем умным женщинам присваивали подобное
определение. Однако теперь, когда он многое узнал о семье Каролины, он дол
жен был бы поздравить ее с определенными достижениями. Она обладала дост
ойными светскими манерами, и клеймо «синего чулка» к ней, пожалуй, не подх
одило. Ничего худого в ее поведении он не усматривал, если не считать неко
торой нервозности в присутствии знати. Но этот недостаток, по мнению Дже
ффри, был легко устраним с приобретением опыта и при мудром руководстве.

Короче говоря, ее нужно было как можно чаще выводить в свет, чтобы она могл
а привыкнуть и чувствовать себя более уверенно. Как только она перестане
т ощущать неловкость в обществе, ее другие интересы Ц в частности, экстр
авагантные опыты с поцелуями Ц исчезнут сами по себе.
Ц Спасибо, ты рассказала мне все, что я хотел узнать. Ц Граф нежно поцело
вал мать в щеку.
Мать зарделась от проявления сыновних чувств, но это не отвлекло ее от пе
реживаний по поводу его будущего.
Ц Что означает этот внезапный интерес к Каролине? Граф небрежно пожал п
лечами, стараясь казаться равнодушным.
Ц По просьбе тетушки, Ц ответил он и, покосившись на мать, добавил: Ц Взы
вая к вашей многолетней дружбе, она попросила меня поухаживать за ее пле
мянницей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33