А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он никогда не знал, чег
о от нее ожидать, не мог предугадать, какой она будет, что выкинет в следую
щую минуту, но она заставляла его смеяться, чего не случалось с ним уже мно
го лет. Она помогла ему понять, что жизнь прекрасна, и помогла забыть о бре
мени и условностях высшего света.
Он очень хотел на ней жениться. Хотел провести всю оставшуюся жизнь, лома
я голову над загадкой ее непредсказуемого ума.
Но он не мог себе этого позволить.
Он должен был думать о своей семье, о своей чести. От него зависят его сест
ра и мать. Он не мог, не смел строить свое счастье за их счет. Возможно, раньш
е у них могло бы что-то получиться. Он даже обсуждал этот вопрос со своим а
двокатом. Но теперь, когда Каролина наделала столько долгов, их брак озна
чал бы крах не только для его семьи, но и для нее тоже. Пойти на это он не мог.

Ц Каро... Ц начал Джеффри.
Ц Не важно, Ц раздался еле слышный шепот. Ц Я понимаю. К тому же, Ц нароч
ито весело защебетала она, Ц я уже давно скучаю по Хедли. А теперь я туда в
ернусь и навсегда останусь в этой глуши.
Она старалась держаться мужественно, но бившая ее дрожь выдавала ее с го
ловой. Он видел, как страшила ее подобная перспектива. Она любила Лондон, л
юбила свободу, которую давал многолюдный город. Здесь она могла незаметн
о наносить визиты женщинам с сомнительной репутацией, целовать мужчин в
саду и вытворять другие возмутительные вещи, ради которых и родилась на
свет. Но игра закончилась, и, оставшись без денег, она уже не может больше п
отворствовать своим капризам. Как и Джеффри, ей приходилось думать не то
лько о себе, но и о счастье своих близких. Их брак мог бы обернуться для их с
емей катастрофой.
Джеффри закрыл глаза и привлек ее к себе, вновь окунув лицо в шелковую коп
ну ее волос. И сразу его захлестнул аромат лаванды. Не в силах больше сдерж
ивать себя, он приподнял ее подбородок и поцеловал со всей страстью, на ка
кую был способен. Снедаемая огнем полыхавшего в ней пожара, она ответила
на его ласку с не меньшим энтузиазмом, противопоставив его голоду собств
енную жажду.
Ц Джеффри... Ц Его имя прозвучало то ли как удивление, то ли как мольба. Но
в вырвавшемся из ее горла звуке не было ни отвращения, ни страха. Его сердц
е отозвалось на ее призыв глухими, мощными ударами. Теперь он снова мог ее
целовать, ласкать, любить.
Она любила его. Джеффри в этом больше не сомневался. Ее любовь не была детс
кой фантазией, порожденной похотью, которая остывает в разлуке или, того
хуже, легко и быстро находит замену и утешение. Каролина была зрелой женщ
иной, которая предлагала ему себя открыто, без страха, без оглядки.
Когда вся значимость этого открытия дошла до его сознания, Джеффри ощути
л благоговейный трепет. Она любила его. И за это он ее боготворил.
Он покрывал поцелуями ее красивую шею и осыпал нежными ласками роскошну
ю грудь. Он зарылся лицом в благоуханное тело, а она дрожала и билась в сла
дострастном экстазе. И после того, как он наконец испил всю сладость ее пл
оти, она распахнулась ему навстречу, еле слышно прошептав его имя.
Джеффри жаждал обладать ею. Приподняв ее юбки, он гладил ее длинные ноги, с
горая от непреодолимого желания утонуть в ее теплой глубине. Он почувств
овал на себе ее руку и по немой мольбе догадался, что она хочет того же. Но н
а этот раз все будет по-другому. Он не станет искать плотского удовлетвор
ения. Раз Каролина никогда не будет ему принадлежать, он не позволит себе
обращаться с ней подобным образом.
Закрыв ей рот поцелуем, он уложил ее на платформу и раздвинул ее ноги. И сн
ова он почувствовал на себе ее руку и едва не поддался искушению уступит
ь неутолимой жажде и ее настойчивости, но сумел вовремя себя сдержать. Дж
еффри решил удовлетворить ее страсть другим способом.
Он погрузил пальцы в дрожавшее от вожделения лоно, и Каролина закричала,
но его поцелуй заглушил ее крик. Он ласкал ее самозабвенно, ловя ртом гром
кие стоны.
Испустив последний радостный вопль, она замерла. Пережитые ею минуты бла
женства послужили для Джеффри высшей наградой. Зачарованный чудным зре
лищем, он едва не разрыдался, нежно сжимая ее в своих объятиях.
Вскоре дыхание ее успокоилось, пылающие щеки побледнели, а опухшие от по
целуев губы восстановили естественный цвет. Она обняла его и поцеловала
, вложив в поцелуй всю свою безмерную любовь.
Ц Джеффри, Ц прошептала она.
Ц Ш-ш, Ц прозвучало в ответ. Он покрывал поцелуями ее волосы, лоб, глаза, н
ос, губы.
Ц А ты?..
Ц Я удовлетворен, Ц солгал он. Без нее ему никогда не испытать ни счасть
я, ни удовлетворения. И все же он ничего не мог изменить. Если он пойдет на п
оводу у своей страсти, то завтра они оба станут нищими. Но хуже было другое
...
Ц В долговой тюрьме мужчин и женщин держат порознь, Ц пробормотал он, от
орвавшись от сладкого рта. Ц Даже там мы не сможем быть вместе.
Каролина кивнула, и он ощутил соленый вкус ее слез. Она не хуже его понимал
а, что было поставлено на карту.
Ц Тогда хотя бы скажи, что ты меня любишь, Ц попросила она. Ц Только один
раз. Клянусь, я никогда больше не попрошу тебя об этом.
Но он не ответил. Не мог. Он просто смотрел на нее, стараясь навсегда запеч
атлеть в памяти дорогие черты, начиная от мечтательных голубых глаз и ко
нчая совершенным изгибом алых губ. Но она не позволила ему отделаться мо
лчанием.
Ц Джеффри? Ц повторила Каролина свой вопрос. Ц Ты меня любишь?
Он стиснул зубы, зная ответ и ненавидя его. Да, он любит ее. Он полюбил ее в т
от момент, когда она протиснулась в окно музыкальной комнаты, продемонст
рировав ему свой прелестный зад. Он любил ее эксперименты с поцелуями и е
е стремление приносить ему радость. Он любил в ней все, включая глупую при
вычку скрываться на деревьях.
Но Джеффри не мог признаться в этом Каролине. Он уговаривал себя, что она е
ще сможет найти свое счастье с Гарри. И только по этой причине он должен бы
л нанести ей жестокий удар, разрушить ее хрупкую любовь, не оставив ей даж
е надежды. Он должен был сделать это. Это был единственный достойный выхо
д из их безвыходного положения.
Честь, которую он ценил выше всего на свете, подсказала ему ответ. И он сол
гал:
Ц Прости, Каролина. Я не люблю тебя. И никогда не полюблю.

Глава 11

Каролину била дрожь.
В ее зеленом тайнике, где она провела в одиночестве уже много часов, стало
прохладно. Вечерами в Лондоне бывало довольно свежо. Поцелуи Джеффри бес
следно растаяли, и защитное тепло его объятий давно остыло.
Его последние слова, обращенные к ней, были: «Мне очень жаль». После этого
он спустился вниз и исчез в доме. Сначала она подумала, что он сразу уедет,
чтобы не откладывая заняться поисками богатой невесты. Между ними все бы
ло кончено. Он поставил точку в своих отношениях с «синим чулком», наруши
вшим спокойное течение его размеренной жизни. Однако, когда солнце скрыл
ось за горизонтом, в библиотеке кто-то зажег лампу. Она заметила это, пото
му что какой-то мужчина подошел к окну и долго стоял там, вглядываясь в гу
стую листву ее вяза.
Это был Джеффри. Без сюртука, со спутанными волосами, он потирал виски, сло
вно хотел избавиться от нудной головной боли. Даже его галстук, это накра
хмаленное чудо, стойко переносившее ее самые горькие рыдания, представл
ял плачевное зрелище и болтался на его шее, как недоваренная лапша. Граф в
ыглядел взъерошенным, утомленным и бесконечно милым.
Он не бросил ее.
Не ушел, а остался с мистером Россом в надежде придумать хоть что-то для е
е спасения.
Она должна была бы спуститься вниз, присоединиться к ним и постараться п
омочь, чем только может. Но впервые за двадцать один год своей жизни Карол
ина была вынуждена признать, что потерпела поражение. В этой области, суд
я по всему, Джеффри был подготовлен гораздо лучше ее и в ее подсказках не н
уждался. Вот если бы речь шла об овцеводстве, тогда она могла бы дать ему с
овет. Но поскольку вопрос касался ткацкого производства в экономически
отсталом Стаффордшире Ц предприятия, которое она с треском провалила,
Ц ее вмешательство не требовалось. С этими мыслями Каролина сжалась в к
омок в своем убежище, в успокоительной колыбели ветвей своего любимого д
ерева.
Но теперь ей почему-то стало скучно и одиноко. И еще она поняла, что настал
а пора снова начать борьбу за свое будущее. За себя и Джеффри. Проведя с ни
м потрясающий час в зеленой гуще своей гавани, она пришла к выводу, что с Д
жеффри никто не может сравниться.
Что до брошенных им слов, будто он ее не любит и никогда не полюбит, то, что с
него взять? Мужчины довольно часто ошибаются, особенно если речь идет о с
ердечных делах. Он повел себя глупо, и она обязательно скажет ему об этом.

С какой стати он стал бы сидеть с мистером Россом, если не ради того, чтобы
найти способ, как им быть вместе? А для этого он должен ее любить.
Просто обязан.
Размышляя над этим, Каролина рассеянно терзала в руках яркий оранжевый л
исток. Однако она не могла не видеть и другого. Ее финансовая неудача вкуп
е с прямолинейным заявлением Джеффри давала богатую пищу для размышлен
ий, заставляя ее сомневаться в собственном здравомыслии и правильности
оценок.
А вдруг это правда? Вдруг он ее не любит?
Нет, заявила она себе твердо. Он любит ее. Любит.
Однако зерно сомнения не только укоренилось в ее душе, но и дало всходы. По
этой причине она и предпочла скрываться от посторонних глаз.
Ц Каролина! Господи, девочка, это уже выходит за пределы всех мыслимых ра
мок! Невыносимый мистер Лутс уже час как откланялся. Пора бы тебе спустит
ься на землю.
Вздохнув, Каролина развела ветки в стороны и высунулась на зов тетки. Та с
тояла внизу, закутавшись в теплую шаль, но ветер безжалостно трепал ее со
бранные в замысловатую прическу волосы.
Ц Да, тетя Уин, я сейчас спущусь.
Ц Вот и хорошо. Я хочу, чтобы ты наконец мне все объяснила, дорогая девочк
а. Ты слышишь Ц все!
Каролина кивнула. У нее не было сил спорить с тетей. Она спускалась очень о
сторожно, боясь окончательно испортить и без того пострадавшее муслино
вое платье.
Ц Ты не выйдешь замуж за этого сморчка, Каролина. Я ни за что не соглашусь
на это. Ц Пронзительный голос миссис Хибберт, сорвавшейся на крик, вспор
ол вечернюю мглу.
Ц О каком сморчке идет речь?
Ц Не дерзи! Ц вспылила тетушка. Ц Я имею в виду мистера Лутса. Мне безраз
лично, что думает по этому поводу твой отец, но я ни за что не дам своего сог
ласия.
Ц Не волнуйся, тетя.
Ц Я ему прямо так и заявила, а он погладил меня по голове и сказал, чтобы я
была хорошей девочкой. Можешь себе представить?
Я Ц хорошая девочка! Какая наглость!
Каролина представила и поежилась.
Ц Я не могу допустить, чтобы этот мужчина вошел в нашу семью. Он... жаба!
Каролина спрыгнула на землю.
Ц Тетя Уин, что я слышу? Что за выражения? Ц Она удивленно вскинула брови.

Дама грозно вытянулась во весь свой внушительный рост.
Ц Я не желаю потворствовать столь вызывающему поведению!
Ц Конечно, тетя Уин, Ц ответила Каролина без колебаний, чтобы успокоить
распалившуюся родственницу, хотя ее мысли были заняты совсем другим. Осв
ещенное окно библиотеки, где работал Джеффри, притягивало ее взор.
Ц Тетя...
Ц Да? Ц Тетушка в это время заботливо укутывала плечи племянницы своей
шалью.
Ц Скажи, лорд Тэллис способен на ложь?
Миссис Хибберт оторопело застыла и, повернув Каролину к себе, заглянула
ей в лицо.
Ц Не думаю. Джеффри Ц самый достойный из всех молодых джентльменов. А по
чему ты спрашиваешь?
Каролина устремила взгляд в библиотечное окно. Порыв холодного ветра пр
обрал ее до костей, и у нее застучали зубы.
Ц Но он мог бы солгать, правда? Если бы решил, что его ложь послужит для спа
сения кого-то? Чтобы будущее не казалось таким уж беспросветным?
Ц Для спасения кого-то Ц от чего? Ц Миссис Хибберт нахмурилась и потащ
ила племянницу к кухонной двери. Ц Думаю, он мог бы солгать, если бы попал
в плен к Наполеону.
Представив Джеффри на войне, Каролина содрогнулась. Тетушка настойчиво
тянула племянницу к дому. Но Каролина едва переставляла ноги, занятая ра
змышлениями о человеке, сидевшем за ее рабочим столом. Подойдя к дому, она
ясно увидела в окне его широкие плечи и голову, склонившуюся над столбца
ми цифр мистера Росса, заострившиеся черты его худощавого лица в мерцающ
ем свете лампы.
Но времени разглядывать Джеффри у Каролины не было. Тетя нетерпеливо схв
атила ее за плечи и легонько встряхнула. По ее решительному виду Каролин
а поняла, что от ответа не отвертеться.
Ц И что же этот мальчишка тебе сказал?
Каролина взглянула тете в глаза в надежде найти в них столь необходимую
ей сейчас поддержку. Ей было бесконечно трудно произнести эти слова, и ее
голос был тихим, когда она высказала то, чего боялась больше всего на свет
е.
Ц Он сказал, что не любит меня. И никогда не сможет полюбить.
Тетя Уин прищелкнула языком.
Ц О Господи! А что ты сказала ему?
Ц Я назвала его напыщенным болваном.
В глазах старшей из женщин сверкнуло удовлетворение, но озабоченное выр
ажение не сошло с ее строгого лица.
Ц И что случилось потом?
Каролина украдкой смахнула слезу, сделав вид, что откидывает упавшую на
глаза прядь волос.
Ц Потом он поцеловал меня в лоб и ушел. Ах, тетя, почему он солгал?
Миссис Хибберт ответила не сразу, сначала она помогла племяннице поправ
ить прическу. Ее прикосновения были нежными, материнскими, успокаивающи
ми.
Ц А ты думаешь, что он тебя любит?
Ц Я... Ц Каролина запнулась. Образовавшийся в горле комок помешал ей дог
оворить. Но она быстро овладела собой и расправила плечи. Она хотела знат
ь правду. Любую, какой бы горькой она ни была. Ц Тетя Уин, ты просила Джеффр
и за мной поухаживать? Ввести в общество, сделать популярной?
Уинифред побледнела. Ее замешательство было самым лучшим ответом.
Ц Каро, дорогая...
Ц Не надо, не извиняйся. Я тебя не осуждаю.
Ц Дело в том, что...
Ц Ты искренне желала мне добра, Ц перебила ее Каролина, и к глазам ее вно
вь подступили слезы, но, переборов себя, она продолжила: Ц Джеффри, естест
венно, не мог отказать близкой подруге своей матери. Я все это отлично пон
имаю.
Но она солгала. Она уже ничего не понимала. Неужели Джеффри ухаживал за не
й и играл роль ее кавалера лишь из чувства долга? Неужели он был с ней толь
ко из желания угодить своей матери и ее тете? А может, она все же ему нравит
ся, может, он все же ее любит?
И уж конечно, он целовался с ней не по обязанности. Но что она вообще знала
о поцелуях? Мужчины и до него пытались с ней заигрывать и допускать вольн
ости, но они точно ее не любили. По словам тети, мужчины никогда своего не у
пустят. Подчиняясь неписаному закону, даже самые благородные из них стре
мятся украдкой сорвать у женщины поцелуй, а может, и два.
Возможно, Джеффри поступал, как все, и ничем от других не отличался. Единст
венная разница состояла в том, что она отвечала на его поцелуи. Более того
, она спровоцировала его и на другие действия.
Неужели ее предположение верно? Каролина остановилась и тоскливо посмо
трела на дерево. То, что произошло между ними там, служило лишь еще одним п
одтверждением ее ужасной догадки. Несколько недель назад она обманным п
утем заставила его лишить ее невинности. Теперь, когда непоправимое уже
случилось и пути назад не было, она думала, что он охотно продолжит их отно
шения. Но Джеффри от нее отказался. Она приложила максимум усилий, лишь бы
увлечь его, лишь бы он разделил с ней минуты блаженства, но он отказался!
Мог ли влюбленный мужчина устоять перед таким соблазном?
Ц Каролина! Ц услышала она резкий голос тетки, по всей видимости, обраща
вшейся к ней уже не в первый раз.
Часто моргая в надежде скрыть слезы, Каролина перевела взгляд на тетю и с
покойно, как ей показалось, спросила:
Ц Что, тетушка?
Дама нахмурила брови и испустила тяжелый вздох.
Ц Идем в дом. Скоро ужин, а тебе еще нужно переодеться. Мы поговорим обо вс
ем позже.
Каролина молча повиновалась. Не сговариваясь, женщины обошли библиотек
у стороной и поднялись в комнату Каролины. Ей захотелось принять ванну, п
онежиться в ней подольше и все хорошенько обдумать. Но не успела она пере
ступить порог спальни, как в парадную дверь громко постучали. Резкий зву
к гулким эхом разнесся по всему дому.
Ц О Господи! Ц простонала миссис Хибберт. Ц Должно быть, это Гарри.
Каролина вскинула на нее удивленный взгляд.
Ц Гарри? С какой стати? Что ему здесь делать? Тетушка Уин плотнее закутал
ась в шаль.
Ц Когда появился этот противный Лутс, я так расстроилась, что...
Ц Неужели ты его позвала?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33