Хоть одно утешение Ц впереди ее ждал побег. Каролина вз
дохнула. Побег всегда был ее тайной мечтой. Стремительный рывок по прост
орам Англии во тьме глубокой ночи, бок о бок с возлюбленным, сжимающим ее в
своих крепких объятиях. От одной мысли об этом у нее поползли по спине мур
ашки.
Ей следовало бы ощущать трепетный восторг.
Но Гарри выбрал для отъезда полдень. Они планировали ехать в Шотландию н
е спеша и сделать остановку в Хедли. Они позаботились и о соблюдении всех
приличий, решив взять с собой в качестве наперсницы тетушку Уин. Конечно,
если грозная дама когда-нибудь вернется of своей модистки, где уже пропада
ла, кажется, целую вечность.
И конечно же, Джеффри она больше не увидит.
Каролина приникла лбом к оконной раме, чувствуя, как от гнета тяжких мысл
ей у нее подкашиваются ноги. Подумав, что стоит напоследок еще раз полюбо
ваться своим деревом, она посмотрела наверх и оторопела, увидев среди ли
ствы нечто странное.
Сапог?
Каролина всмотрелась, прижавшись лбом к стеклу. Сердце отозвалось в груд
и тяжелыми, гулкими ударами. Там, на ее дереве, что-то было. И это «что-то» оп
ределенно напоминало мужской сапог. Неужели кто-то забрался в ее убежищ
е? Кто бы это мог быть? Джеффри?
Каролина пулей вылетела в сад и перевела дух, только когда очутилась у ст
вола вяза. И вдруг она услышала мужской голос. Глубокий и низкий, с такой ж
е властной, как у Джеффри, интонацией, голос тем не менее не принадлежал му
жчине, которого Каролина любила.
В следующее мгновение она поняла, что человек на дереве был не один.
Ц Софи, Ц говорил незнакомец. Ц Не думаю, что это хорошая идея. Особенно
в твоем положении.
Ц О, Энтони, не будь таким занудой. Я знаю, что тебе это нравится ничуть не
меньше, чем мне.
Острая боль разочарования пронзила сердце Каролины, и она от досады прик
усила губу. Это был не Джеффри, как она надеялась, а всего лишь слуги, устро
ившие в ее убежище свидание. Слезы затуманили ее взор. Она сердито смахну
ла их рукой и вслушалась в происходивший над ее головой разговор.
Ц Но в твоем деликатном положении... Ц настойчиво повторил мужчина.
Ц Замолчи, Ц нетерпеливо перебила его женщина, хотя Каролина могла бы п
оклясться, что в словах незнакомки прозвучало озорство. Ц Это наше с тоб
ой последнее дерево в Англии, и я хочу насладиться им в полной мере.
Ц Но...
Парочка умолкла, вероятно, увлекшись занятием, которым всего несколько д
ней назад предавалась там она сам вместе с Джеффри. Некоторое время слыш
ен был лишь шелест листвы. Когда же раздался тихий возглас радости, вырва
вшийся из груди женщины, Каролина чуть не разрыдалась. Она-то думала, что
покорилась судьбе, что безропотно уедет с Гарри и забудет о любимом, не пр
оронив ни слезинки.
Она все время напоминала себе, что несет ответственность перед отцом, Га
рри и, самое главное, перед будущими детьми. Она не могла бросить их на про
извол судьбы, не могла обречь на долговую тюрьму. Однако, стоя под деревом
и прислушиваясь к звукам, доносившимся сверху, Каролина вдруг поняла, чт
о чуть не совершила чудовищную ошибку.
Она не могла выйти замуж за Гарри, даже если это была единственная возмож
ность не попасть в тюрьму. Она не имела права связывать с ним свою судьбу и
обещать любить, почитать и подчиняться, потому что на самом деле любила и
почитала другого и не имела ни малейшего желания подчиняться Гарри.
Ей нужно было срочно найти какой-то выход.
Размышляя на эту тему, Каролина начала подниматься по веревочной лестни
це. Всецело поглощенная мыслями о том, как стать женой Джеффри, она забыла
обо всем. И вспомнила о парочке на дереве только тогда, когда ударилась го
ловой о твердое мужское бедро.
Ц Ox! Ц вскрикнула она.
Ц Что за дьявол! Ц выругался мужчина.
Ц Смотри, Энтони, у нас гостья, Ц улыбнулась женщина и наклонилась, чтоб
ы разглядеть Каролину. Ц Добрый день, Ц поздоровалась она. Ц Вы, должно
быть, мисс Вудли?
Ц Д-добрый день, Ц ответила Каролина растерянно. Что делать дальше, она
не знала.
Ц Софи, пожалуйста, Ц простонал мужчина, пытаясь стащить свою жену с кол
ен.
Ц Энтони! Ц проговорила жена с напускной укоризной. Каролина наблюдал
а за парочкой со смешанным чувством растерянности и зависти. Растерянно
сть ее была вызвана в первую очередь их видом. Эти двое на прислугу из сосе
дних домов совсем не походили. Их дорогие, элегантные наряды свидетельст
вовали о благородном происхождении. Каролина не могла им не завидовать,
потому что мужчина и женщина были, судя по всему, влюблены друг в друга. Эт
о было ясно по той нежности, что сквозила во взгляде мужчины, даже когда он
хмурился. Хотя мужчина явно чувствовал себя неловко из-за ситуации, в как
ой оказался, тем не менее он не выпустил из рук золотых локонов своей дамы
, словно прикасаться к ней было для него так же естественно, как дышать. А е
го подруга просто светилась от счастья.
Каролина даже не сомневалась, что эти двое, когда целовались, непременно
испытывали трепет. Она уже собиралась спросить их об этом, когда женщина
опередила ее.
Ц Пожалуйста, поднимитесь, Ц пригласила она и отодвинулась подальше о
т лестницы. Ц Энтони, тебе следует потесниться, Ц бросила она мужу и снов
а обратилась к Каролине: Ц Я должна извиниться за то, что вторглась в ваши
владения. Но мама сказала, что вы считаете это дерево самым благословенн
ым местом во всем Лондоне, и я не могла устоять против соблазна и не прийти
сюда.
Ц Ваша мать? Ц отозвалась Каролина недоуменно. Внешность женщины каза
лась ей очень знакомой, но возможности вспомнить у Каролины не было, так к
ак ее собеседница продолжала тараторить.
Ц Вообще-то мы пришли сюда специально, чтобы поговорить с вами. Но я так х
отела увидеть ваше дерево, что первым делом побежала к нему. А теперь, когд
а вы здесь, все складывается наилучшим образом.
Ц Софи! Ц воскликнул мужчина. Ц Будь благоразумной. Мы же не можем обсу
ждать это на дереве.
Ц Но почему? Ц удивилась она и оттолкнула ноги мужа, чтобы освободить ме
сто для Каролины. Ц Мама сказала, что со слов миссис Хибберт знает, что эт
о любимый уголок мисс Вудли. И я ее вполне понимаю. Ц Она выразительно пос
мотрела на Каролину. Ц Скажите, вы не против, что мы сюда вторглись? Кляну
сь, более чудного места не сыщешь во всем Лондоне.
Каролина молча пожала плечами. Несмотря на странную ситуацию, она вполне
овладела собой. Более того, эта неугомонная дама уже успела завоевать ее
расположение.
Ц С чего мне быть против? Ц улыбнулась она. Ц Вы здесь. Я здесь. Не вижу пр
ичин для конфликта.
Софи окинула мужа торжествующим взглядом, как только Каролина очутилас
ь рядом с ними на платформе.
Ц Ну, а теперь, когда мы все так мило устроились, Ц заговорила она, Ц наст
ало время познакомиться.
Только тут Каролина сообразила, с кем имеет дело. Хотя имена мужчины и жен
щины ровным счетом ничего для Каролины не значили, рассмотрев даму побли
же, она узнала знакомые черты. Разве можно было не заметить ямочек на ее ще
ках, высоких скул и, самое главное, веселого блеска в глазах?
Ц Вы, должно быть, Софи Ратберн, Ц предположила Каролина, осененная дога
дкой. Однако, вспомнив характеристику, данную Джеффри сестре, она удивле
нно округлила глаза. Ц Джеффри утверждал, что вы воплощение английской
чопорности и вам в голову не пришло бы лазить по деревьям. Ц Каролина нед
оуменно сдвинула брови. Ц Но вы здесь.
Ц Дело в том, Ц объявила Софи, небрежно пожав плечами, Ц что мой брат, пох
оже, плохо разбирается в людях. Ц Она наклонилась к Каролине и добавила:
Ц Я очень рассчитываю, что вы скажете ему об этом.
Ц Но...
Ц А я майор Энтони Уиклифф, Ц представился джентльмен, прежде чем Карол
ина успела что-то сказать. Ц К вашим услугам. Ц Он вежливо поклонился. Не
смотря на тесноту, этот жест получился у майора вполне элегантным.
Ц А вы, как я понимаю, Ц продолжила Софи со счастливой улыбкой, Ц мисс Ка
ролина Вудли, женщина, из-за которой мой братец отправился в «Брукс» игра
ть в карты.
Услышанное повергло Каролину в шок. До сих пор Джеффри горячо осуждал аз
артные игры и тех, кто делал большие ставки. Образ графа не вязался в предс
тавлении Каролины с подобного рода занятием. Но быть может, он отважился
на это, чтобы самому сделать состояние и не жениться на богачке? От этой мы
сли у Каролины потеплело на сердце.
Ц Знаете, я должна была бы вас возненавидеть, Ц продолжала ворковать Со
фи, и по веселому тону ее голоса Каролина поняла, что сестра Джеффри никак
их враждебных чувств к ней не испытывает. Ц По правде говоря, я, наверное,
должна была бы сбросить вас с дерева за то, что вы заставляете моего брата
так страдать. Но после некоторого размышления я пришла к выводу, что он, ве
роятно, это заслужил. Он всегда был ужасно несносен, всегда стремился мно
й помыкать. Так что я скорее должна благодарить вас за то, что вы позволили
нам сравнять счет.
Смутно понимая смысл слов Софи, Каролина покачала головой.
Ц Боюсь, я здесь ни при чем... Ц Внезапно она замолчала. Надежда вспыхнула
в ней с новой силой. Ц Вы говорите, он страдает?
Софи кивнула, и ее улыбка стала еще шире.
Ц Очень на это похоже. Во всяком случае, так утверждает мама. У меня пока н
е было возможности с ним поговорить. Ц Она бросила на майора взгляд, и в е
е глазах заплясали плутовские искорки. Но Каролина не обратила на это вн
имания, потому что сомнение вновь овладело ею, обдав сердце холодом.
Ц Но если вы его не видели, Ц задумчиво пробормотала она, Ц то не можете
знать наверняка, что он по мне тоскует.
Ц Как раз это я точно знаю! Кто же еще, как не вы, мог повергнуть Джеффри в т
акое уныние? Я видела другую женщину. Она слишком невзрачна, чтобы из-за н
ее так убиваться. Единственное, на что она способна, так это нагнать на чел
овека сон.
Ц Софи! Ц укоризненно произнес майор.
Ц Но это правда! Ц отозвалась она. Ц Ты сам мне это говорил. Так вот, я реш
ила, что если виновница подавленного состояния Джеффри Ц не женщина-му
мия, значит, это мисс Вудли.
Каролина не верила своим ушам, не смея надеяться, что Софи говорит серьез
но. Слишком тяжело дались ей последние дни, и теперь .она боялась поверить.
Ц Мне трудно представить, что я...
Ц Должно быть, это ради вас он пытается выиграть в карты состояние, Ц пр
едположила Софи.
Ц Нет. Это из-за вашего приданого...
Ц Чепуха, Ц отмахнулась Софи. Ц Значит, вы и есть та женщина, что украла с
ердце моего брата!
Причудливая логика мышления собеседницы заставила Каролину нахмурить
ся.
Ц Честно говоря, леди Софи...
Ц Зовите меня просто Софи. В конце концов мы скоро станем родственницам
и.
Эти слова вызвали у Каролины небывалый прилив радости, и у нее перехвати
ло дыхание. Но в следующий момент рассудок взял верх над эмоциями и верну
л ее к реальности. Она не могла позволить себе принимать желаемое за дейс
твительное.
Ц Как женщина, занимающаяся наукой, должна вам сказать, что ваш образ мыс
лей лишен логики.
Софи подалась вперед и, понизив голос, проговорила:
Ц Боюсь, логике отводят чересчур большое место, даже в науке. У меня к вам
есть только один вопрос: вы его любите?
Ц Что? Ц Каролина вытаращила глаза.
В этот момент в разговор вмешался майор Уиклифф. Его низкий голос внес в б
еседу нотку здравомыслия.
Ц Софи, прошу тебя. Разве ты не видишь, что привела бедную девушку в замеш
ательство?
Ц Сестра Джеффри уперла руки в бока и метнула в мужа сердитый взгляд.
Ц Я задала простой вопрос, Энтони. Любит ли она его? Ц Софи посмотрела Ка
ролине прямо в глаза, чем окончательно ее смутила. Ц Ты любишь его?
Каролина почувствовала себя бесконечно несчастной.
Ц Конечно, я люблю его. Но я должна выйти замуж за Гарри, то есть за лорда Б
ертона. По этой причине я и пришла сегодня к своему дереву, чтобы попробов
ать найти выход из этого положения.
Ц Какого положения? Ц удивилась Софи. Ц Нет никакого положения, зато ес
ть двое упрямцев, которые не желают признать, что безумно любят друг друг
а. Ц Завершив свою мысль, она взбила юбку, бросая лукавые взгляды на майор
а. Ц Поверь мне, Каролина, проще сдаться сейчас, чем продолжать упорствов
ать. Все равно конец будет один и тот же... Ц Она сделала выразительную пау
зу, и глаза ее полыхнули откровенной страстью. Ц И я категорически совет
ую вам приблизить этот конечный результат.
Каролина и сама видела, что для Софи и ее майора любовь была и впрямь счаст
ливым событием. Но, к сожалению, ее собственная ситуация была иной. Тем бол
ее что Джеффри не желал признаться, что любит ее. К тому же над ним тяготел
о бремя семейных долгов.
Ц Может быть, Ц заговорил майор, и тихие раскаты его низкого голоса поде
йствовали на Каролину успокаивающе, мы перейдем непосредственно к делу?
Ц Он повернулся к Каролине, лицо его светилось добротой. Ц Я хочу попрос
ить вас передать Тэллису то, что я сейчас скажу, если вы не возражаете. Кар
олина рассеянно потянулась к листку, трепетавшему возле ее ладони, и нач
ала методично его рвать на кусочки.
Ц Не будет ли лучше, если вы сами поговорите с ним? Ц возразила она мягко.
Ц Я не уверена, что он захочет меня видеть.
Ц Что ж, Ц вмешалась Софи, Ц тогда тебе нужно придумать способ, как заст
авить его обратить на тебя внимание. Может, стоит для этой цели напиться?
Ц Софи!
В глазах Софи мерцали лукавые огоньки.
Ц Для меня это сработало.
Майор откашлялся и, бросив укоризненный взгляд на жену, снова повернулся
к Каролине.
Ц Я хочу, чтобы вы передали Джеффри, что мы с Софи недавно обвенчались.
Ц Обвенчались! Ц потрясенно воскликнула Каролина. Значит, теперь Джеф
фри придется выложить сестре приданое немедленно, подумала она с ужасом.
Ц Да, Ц подтвердила Софи, не заметив ее огорчения. Ц Мы совершили самый
романтический в жизни побег в Шотландию и обвенчались в Гретна-Грин. Ц О
на наклонилась к Каролине и с видом заговорщицы прошептала: Ц Я всегда о
б этом мечтала.
Ц Я тоже, Ц также шепотом ответила Каролина.
«Ах, вот оно что, Ц подумала она, Ц значит, официального бракосочетания е
ще не было? И у Джеффри еще есть время?» Она вздохнула с облегчением.
Ц Темная карета. Мелькающие за окном деревья. Напряжение и восторг. Все э
то не может не привести к наиболее восхитительным...
Ц О да, Ц перебил майор, багровея. Ц Но продолжим.
Ц Что я и собиралась сделать, Ц кокетливо улыбнулась молодая жена.
Ц Софи!
Ц Вы хотели, чтобы я передала какое-то сообщение, Ц напомнила Каролина.
От болтовни молодоженов у нее уже голова шла кругом.
Ц Сообщение, Ц повторил майор и взглядом приказал Софи замолчать. Ц По
жалуйста, передайте графу, что мы с Софи срочно уезжаем в Индию...
Ц Энтони только что получил туда назначение, Ц перебила майора его жен
а. Ц Приказ о назначении уже пришел, так что мы не можем остаться в Лондон
е до официальной церемонии, запланированной матерью.
Ц Мне бы тоже очень хотелось посмотреть Индию, Ц грустно заметила Каро
лина. Ц Я читала, что это одно из самых красивых мест на земле.
Глаза Софи мечтательно блеснули.
Ц Я всегда хотела путешествовать. По правде говоря, по этой причине я и в
ышла замуж за Энтони.
Ц Вот как? Ц переспросила Каролина, ни на минуту не поверив в правдивост
ь ее слов.
Ц Дамы! Нельзя ли не отвлекаться от темы?
Обе женщины удивленно повернулись к майору, и Софи первой нарушила возни
кшую паузу:
Ц Я полагала, что мы как раз и обсуждаем тему нашего отъезда в Индию.
Ц Завтра, Ц добавил майор. Судя по интонации, с какой он произнес это сло
во, он вложил в него какой-то скрытый смысл.
Ц Завтра? Ц повторила Каролина. Значение сказанного не сразу дошло до е
е сознания. Ц Завтра! Ц Если они уезжают завтра, то Джеффри должен вернут
ь приданое Софи уже сегодня! Ц Но Джеффри не в состоянии изыскать средст
ва так быстро!
Софи захлопала в ладоши.
Ц Я рада, что ты так быстро все поняла.
Ц Я... Ц Каролина замолчала, не зная, что сказать, кроме того, что она ничег
о не понимает.
Ц Вероятно, мне нужно выразиться яснее, Ц сказал майор и сурово взгляну
л на жену, вновь призывая ее к молчанию. Ц Насколько мне известно, Джеффри
во что бы то ни стало хочет вернуть Софи ее приданое, хотя моя жена к этому
не стремится.
Каролина порывисто повернулась к даме, едва не соскользнув с края платфо
рмы.
Ц Вы не хотите получить назад ваше приданое? Софи пожала плечами.
Ц Я отдала его Джеффри, пообещав, что не выйду замуж. Он не виноват, что я о
казалась столь ветреным созданием.
Ц Но... Ц Только тут до сознания Каролины начал доходить смысл сказанног
о. Ц Джеффри говорит, что честь требует...
Ц Я знаю, Ц кивнула Софи со вздохом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
дохнула. Побег всегда был ее тайной мечтой. Стремительный рывок по прост
орам Англии во тьме глубокой ночи, бок о бок с возлюбленным, сжимающим ее в
своих крепких объятиях. От одной мысли об этом у нее поползли по спине мур
ашки.
Ей следовало бы ощущать трепетный восторг.
Но Гарри выбрал для отъезда полдень. Они планировали ехать в Шотландию н
е спеша и сделать остановку в Хедли. Они позаботились и о соблюдении всех
приличий, решив взять с собой в качестве наперсницы тетушку Уин. Конечно,
если грозная дама когда-нибудь вернется of своей модистки, где уже пропада
ла, кажется, целую вечность.
И конечно же, Джеффри она больше не увидит.
Каролина приникла лбом к оконной раме, чувствуя, как от гнета тяжких мысл
ей у нее подкашиваются ноги. Подумав, что стоит напоследок еще раз полюбо
ваться своим деревом, она посмотрела наверх и оторопела, увидев среди ли
ствы нечто странное.
Сапог?
Каролина всмотрелась, прижавшись лбом к стеклу. Сердце отозвалось в груд
и тяжелыми, гулкими ударами. Там, на ее дереве, что-то было. И это «что-то» оп
ределенно напоминало мужской сапог. Неужели кто-то забрался в ее убежищ
е? Кто бы это мог быть? Джеффри?
Каролина пулей вылетела в сад и перевела дух, только когда очутилась у ст
вола вяза. И вдруг она услышала мужской голос. Глубокий и низкий, с такой ж
е властной, как у Джеффри, интонацией, голос тем не менее не принадлежал му
жчине, которого Каролина любила.
В следующее мгновение она поняла, что человек на дереве был не один.
Ц Софи, Ц говорил незнакомец. Ц Не думаю, что это хорошая идея. Особенно
в твоем положении.
Ц О, Энтони, не будь таким занудой. Я знаю, что тебе это нравится ничуть не
меньше, чем мне.
Острая боль разочарования пронзила сердце Каролины, и она от досады прик
усила губу. Это был не Джеффри, как она надеялась, а всего лишь слуги, устро
ившие в ее убежище свидание. Слезы затуманили ее взор. Она сердито смахну
ла их рукой и вслушалась в происходивший над ее головой разговор.
Ц Но в твоем деликатном положении... Ц настойчиво повторил мужчина.
Ц Замолчи, Ц нетерпеливо перебила его женщина, хотя Каролина могла бы п
оклясться, что в словах незнакомки прозвучало озорство. Ц Это наше с тоб
ой последнее дерево в Англии, и я хочу насладиться им в полной мере.
Ц Но...
Парочка умолкла, вероятно, увлекшись занятием, которым всего несколько д
ней назад предавалась там она сам вместе с Джеффри. Некоторое время слыш
ен был лишь шелест листвы. Когда же раздался тихий возглас радости, вырва
вшийся из груди женщины, Каролина чуть не разрыдалась. Она-то думала, что
покорилась судьбе, что безропотно уедет с Гарри и забудет о любимом, не пр
оронив ни слезинки.
Она все время напоминала себе, что несет ответственность перед отцом, Га
рри и, самое главное, перед будущими детьми. Она не могла бросить их на про
извол судьбы, не могла обречь на долговую тюрьму. Однако, стоя под деревом
и прислушиваясь к звукам, доносившимся сверху, Каролина вдруг поняла, чт
о чуть не совершила чудовищную ошибку.
Она не могла выйти замуж за Гарри, даже если это была единственная возмож
ность не попасть в тюрьму. Она не имела права связывать с ним свою судьбу и
обещать любить, почитать и подчиняться, потому что на самом деле любила и
почитала другого и не имела ни малейшего желания подчиняться Гарри.
Ей нужно было срочно найти какой-то выход.
Размышляя на эту тему, Каролина начала подниматься по веревочной лестни
це. Всецело поглощенная мыслями о том, как стать женой Джеффри, она забыла
обо всем. И вспомнила о парочке на дереве только тогда, когда ударилась го
ловой о твердое мужское бедро.
Ц Ox! Ц вскрикнула она.
Ц Что за дьявол! Ц выругался мужчина.
Ц Смотри, Энтони, у нас гостья, Ц улыбнулась женщина и наклонилась, чтоб
ы разглядеть Каролину. Ц Добрый день, Ц поздоровалась она. Ц Вы, должно
быть, мисс Вудли?
Ц Д-добрый день, Ц ответила Каролина растерянно. Что делать дальше, она
не знала.
Ц Софи, пожалуйста, Ц простонал мужчина, пытаясь стащить свою жену с кол
ен.
Ц Энтони! Ц проговорила жена с напускной укоризной. Каролина наблюдал
а за парочкой со смешанным чувством растерянности и зависти. Растерянно
сть ее была вызвана в первую очередь их видом. Эти двое на прислугу из сосе
дних домов совсем не походили. Их дорогие, элегантные наряды свидетельст
вовали о благородном происхождении. Каролина не могла им не завидовать,
потому что мужчина и женщина были, судя по всему, влюблены друг в друга. Эт
о было ясно по той нежности, что сквозила во взгляде мужчины, даже когда он
хмурился. Хотя мужчина явно чувствовал себя неловко из-за ситуации, в как
ой оказался, тем не менее он не выпустил из рук золотых локонов своей дамы
, словно прикасаться к ней было для него так же естественно, как дышать. А е
го подруга просто светилась от счастья.
Каролина даже не сомневалась, что эти двое, когда целовались, непременно
испытывали трепет. Она уже собиралась спросить их об этом, когда женщина
опередила ее.
Ц Пожалуйста, поднимитесь, Ц пригласила она и отодвинулась подальше о
т лестницы. Ц Энтони, тебе следует потесниться, Ц бросила она мужу и снов
а обратилась к Каролине: Ц Я должна извиниться за то, что вторглась в ваши
владения. Но мама сказала, что вы считаете это дерево самым благословенн
ым местом во всем Лондоне, и я не могла устоять против соблазна и не прийти
сюда.
Ц Ваша мать? Ц отозвалась Каролина недоуменно. Внешность женщины каза
лась ей очень знакомой, но возможности вспомнить у Каролины не было, так к
ак ее собеседница продолжала тараторить.
Ц Вообще-то мы пришли сюда специально, чтобы поговорить с вами. Но я так х
отела увидеть ваше дерево, что первым делом побежала к нему. А теперь, когд
а вы здесь, все складывается наилучшим образом.
Ц Софи! Ц воскликнул мужчина. Ц Будь благоразумной. Мы же не можем обсу
ждать это на дереве.
Ц Но почему? Ц удивилась она и оттолкнула ноги мужа, чтобы освободить ме
сто для Каролины. Ц Мама сказала, что со слов миссис Хибберт знает, что эт
о любимый уголок мисс Вудли. И я ее вполне понимаю. Ц Она выразительно пос
мотрела на Каролину. Ц Скажите, вы не против, что мы сюда вторглись? Кляну
сь, более чудного места не сыщешь во всем Лондоне.
Каролина молча пожала плечами. Несмотря на странную ситуацию, она вполне
овладела собой. Более того, эта неугомонная дама уже успела завоевать ее
расположение.
Ц С чего мне быть против? Ц улыбнулась она. Ц Вы здесь. Я здесь. Не вижу пр
ичин для конфликта.
Софи окинула мужа торжествующим взглядом, как только Каролина очутилас
ь рядом с ними на платформе.
Ц Ну, а теперь, когда мы все так мило устроились, Ц заговорила она, Ц наст
ало время познакомиться.
Только тут Каролина сообразила, с кем имеет дело. Хотя имена мужчины и жен
щины ровным счетом ничего для Каролины не значили, рассмотрев даму побли
же, она узнала знакомые черты. Разве можно было не заметить ямочек на ее ще
ках, высоких скул и, самое главное, веселого блеска в глазах?
Ц Вы, должно быть, Софи Ратберн, Ц предположила Каролина, осененная дога
дкой. Однако, вспомнив характеристику, данную Джеффри сестре, она удивле
нно округлила глаза. Ц Джеффри утверждал, что вы воплощение английской
чопорности и вам в голову не пришло бы лазить по деревьям. Ц Каролина нед
оуменно сдвинула брови. Ц Но вы здесь.
Ц Дело в том, Ц объявила Софи, небрежно пожав плечами, Ц что мой брат, пох
оже, плохо разбирается в людях. Ц Она наклонилась к Каролине и добавила:
Ц Я очень рассчитываю, что вы скажете ему об этом.
Ц Но...
Ц А я майор Энтони Уиклифф, Ц представился джентльмен, прежде чем Карол
ина успела что-то сказать. Ц К вашим услугам. Ц Он вежливо поклонился. Не
смотря на тесноту, этот жест получился у майора вполне элегантным.
Ц А вы, как я понимаю, Ц продолжила Софи со счастливой улыбкой, Ц мисс Ка
ролина Вудли, женщина, из-за которой мой братец отправился в «Брукс» игра
ть в карты.
Услышанное повергло Каролину в шок. До сих пор Джеффри горячо осуждал аз
артные игры и тех, кто делал большие ставки. Образ графа не вязался в предс
тавлении Каролины с подобного рода занятием. Но быть может, он отважился
на это, чтобы самому сделать состояние и не жениться на богачке? От этой мы
сли у Каролины потеплело на сердце.
Ц Знаете, я должна была бы вас возненавидеть, Ц продолжала ворковать Со
фи, и по веселому тону ее голоса Каролина поняла, что сестра Джеффри никак
их враждебных чувств к ней не испытывает. Ц По правде говоря, я, наверное,
должна была бы сбросить вас с дерева за то, что вы заставляете моего брата
так страдать. Но после некоторого размышления я пришла к выводу, что он, ве
роятно, это заслужил. Он всегда был ужасно несносен, всегда стремился мно
й помыкать. Так что я скорее должна благодарить вас за то, что вы позволили
нам сравнять счет.
Смутно понимая смысл слов Софи, Каролина покачала головой.
Ц Боюсь, я здесь ни при чем... Ц Внезапно она замолчала. Надежда вспыхнула
в ней с новой силой. Ц Вы говорите, он страдает?
Софи кивнула, и ее улыбка стала еще шире.
Ц Очень на это похоже. Во всяком случае, так утверждает мама. У меня пока н
е было возможности с ним поговорить. Ц Она бросила на майора взгляд, и в е
е глазах заплясали плутовские искорки. Но Каролина не обратила на это вн
имания, потому что сомнение вновь овладело ею, обдав сердце холодом.
Ц Но если вы его не видели, Ц задумчиво пробормотала она, Ц то не можете
знать наверняка, что он по мне тоскует.
Ц Как раз это я точно знаю! Кто же еще, как не вы, мог повергнуть Джеффри в т
акое уныние? Я видела другую женщину. Она слишком невзрачна, чтобы из-за н
ее так убиваться. Единственное, на что она способна, так это нагнать на чел
овека сон.
Ц Софи! Ц укоризненно произнес майор.
Ц Но это правда! Ц отозвалась она. Ц Ты сам мне это говорил. Так вот, я реш
ила, что если виновница подавленного состояния Джеффри Ц не женщина-му
мия, значит, это мисс Вудли.
Каролина не верила своим ушам, не смея надеяться, что Софи говорит серьез
но. Слишком тяжело дались ей последние дни, и теперь .она боялась поверить.
Ц Мне трудно представить, что я...
Ц Должно быть, это ради вас он пытается выиграть в карты состояние, Ц пр
едположила Софи.
Ц Нет. Это из-за вашего приданого...
Ц Чепуха, Ц отмахнулась Софи. Ц Значит, вы и есть та женщина, что украла с
ердце моего брата!
Причудливая логика мышления собеседницы заставила Каролину нахмурить
ся.
Ц Честно говоря, леди Софи...
Ц Зовите меня просто Софи. В конце концов мы скоро станем родственницам
и.
Эти слова вызвали у Каролины небывалый прилив радости, и у нее перехвати
ло дыхание. Но в следующий момент рассудок взял верх над эмоциями и верну
л ее к реальности. Она не могла позволить себе принимать желаемое за дейс
твительное.
Ц Как женщина, занимающаяся наукой, должна вам сказать, что ваш образ мыс
лей лишен логики.
Софи подалась вперед и, понизив голос, проговорила:
Ц Боюсь, логике отводят чересчур большое место, даже в науке. У меня к вам
есть только один вопрос: вы его любите?
Ц Что? Ц Каролина вытаращила глаза.
В этот момент в разговор вмешался майор Уиклифф. Его низкий голос внес в б
еседу нотку здравомыслия.
Ц Софи, прошу тебя. Разве ты не видишь, что привела бедную девушку в замеш
ательство?
Ц Сестра Джеффри уперла руки в бока и метнула в мужа сердитый взгляд.
Ц Я задала простой вопрос, Энтони. Любит ли она его? Ц Софи посмотрела Ка
ролине прямо в глаза, чем окончательно ее смутила. Ц Ты любишь его?
Каролина почувствовала себя бесконечно несчастной.
Ц Конечно, я люблю его. Но я должна выйти замуж за Гарри, то есть за лорда Б
ертона. По этой причине я и пришла сегодня к своему дереву, чтобы попробов
ать найти выход из этого положения.
Ц Какого положения? Ц удивилась Софи. Ц Нет никакого положения, зато ес
ть двое упрямцев, которые не желают признать, что безумно любят друг друг
а. Ц Завершив свою мысль, она взбила юбку, бросая лукавые взгляды на майор
а. Ц Поверь мне, Каролина, проще сдаться сейчас, чем продолжать упорствов
ать. Все равно конец будет один и тот же... Ц Она сделала выразительную пау
зу, и глаза ее полыхнули откровенной страстью. Ц И я категорически совет
ую вам приблизить этот конечный результат.
Каролина и сама видела, что для Софи и ее майора любовь была и впрямь счаст
ливым событием. Но, к сожалению, ее собственная ситуация была иной. Тем бол
ее что Джеффри не желал признаться, что любит ее. К тому же над ним тяготел
о бремя семейных долгов.
Ц Может быть, Ц заговорил майор, и тихие раскаты его низкого голоса поде
йствовали на Каролину успокаивающе, мы перейдем непосредственно к делу?
Ц Он повернулся к Каролине, лицо его светилось добротой. Ц Я хочу попрос
ить вас передать Тэллису то, что я сейчас скажу, если вы не возражаете. Кар
олина рассеянно потянулась к листку, трепетавшему возле ее ладони, и нач
ала методично его рвать на кусочки.
Ц Не будет ли лучше, если вы сами поговорите с ним? Ц возразила она мягко.
Ц Я не уверена, что он захочет меня видеть.
Ц Что ж, Ц вмешалась Софи, Ц тогда тебе нужно придумать способ, как заст
авить его обратить на тебя внимание. Может, стоит для этой цели напиться?
Ц Софи!
В глазах Софи мерцали лукавые огоньки.
Ц Для меня это сработало.
Майор откашлялся и, бросив укоризненный взгляд на жену, снова повернулся
к Каролине.
Ц Я хочу, чтобы вы передали Джеффри, что мы с Софи недавно обвенчались.
Ц Обвенчались! Ц потрясенно воскликнула Каролина. Значит, теперь Джеф
фри придется выложить сестре приданое немедленно, подумала она с ужасом.
Ц Да, Ц подтвердила Софи, не заметив ее огорчения. Ц Мы совершили самый
романтический в жизни побег в Шотландию и обвенчались в Гретна-Грин. Ц О
на наклонилась к Каролине и с видом заговорщицы прошептала: Ц Я всегда о
б этом мечтала.
Ц Я тоже, Ц также шепотом ответила Каролина.
«Ах, вот оно что, Ц подумала она, Ц значит, официального бракосочетания е
ще не было? И у Джеффри еще есть время?» Она вздохнула с облегчением.
Ц Темная карета. Мелькающие за окном деревья. Напряжение и восторг. Все э
то не может не привести к наиболее восхитительным...
Ц О да, Ц перебил майор, багровея. Ц Но продолжим.
Ц Что я и собиралась сделать, Ц кокетливо улыбнулась молодая жена.
Ц Софи!
Ц Вы хотели, чтобы я передала какое-то сообщение, Ц напомнила Каролина.
От болтовни молодоженов у нее уже голова шла кругом.
Ц Сообщение, Ц повторил майор и взглядом приказал Софи замолчать. Ц По
жалуйста, передайте графу, что мы с Софи срочно уезжаем в Индию...
Ц Энтони только что получил туда назначение, Ц перебила майора его жен
а. Ц Приказ о назначении уже пришел, так что мы не можем остаться в Лондон
е до официальной церемонии, запланированной матерью.
Ц Мне бы тоже очень хотелось посмотреть Индию, Ц грустно заметила Каро
лина. Ц Я читала, что это одно из самых красивых мест на земле.
Глаза Софи мечтательно блеснули.
Ц Я всегда хотела путешествовать. По правде говоря, по этой причине я и в
ышла замуж за Энтони.
Ц Вот как? Ц переспросила Каролина, ни на минуту не поверив в правдивост
ь ее слов.
Ц Дамы! Нельзя ли не отвлекаться от темы?
Обе женщины удивленно повернулись к майору, и Софи первой нарушила возни
кшую паузу:
Ц Я полагала, что мы как раз и обсуждаем тему нашего отъезда в Индию.
Ц Завтра, Ц добавил майор. Судя по интонации, с какой он произнес это сло
во, он вложил в него какой-то скрытый смысл.
Ц Завтра? Ц повторила Каролина. Значение сказанного не сразу дошло до е
е сознания. Ц Завтра! Ц Если они уезжают завтра, то Джеффри должен вернут
ь приданое Софи уже сегодня! Ц Но Джеффри не в состоянии изыскать средст
ва так быстро!
Софи захлопала в ладоши.
Ц Я рада, что ты так быстро все поняла.
Ц Я... Ц Каролина замолчала, не зная, что сказать, кроме того, что она ничег
о не понимает.
Ц Вероятно, мне нужно выразиться яснее, Ц сказал майор и сурово взгляну
л на жену, вновь призывая ее к молчанию. Ц Насколько мне известно, Джеффри
во что бы то ни стало хочет вернуть Софи ее приданое, хотя моя жена к этому
не стремится.
Каролина порывисто повернулась к даме, едва не соскользнув с края платфо
рмы.
Ц Вы не хотите получить назад ваше приданое? Софи пожала плечами.
Ц Я отдала его Джеффри, пообещав, что не выйду замуж. Он не виноват, что я о
казалась столь ветреным созданием.
Ц Но... Ц Только тут до сознания Каролины начал доходить смысл сказанног
о. Ц Джеффри говорит, что честь требует...
Ц Я знаю, Ц кивнула Софи со вздохом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33