Ц Вскоре ее голос утонул в гомоне парочек, спешивших
на ужин.
Только теперь Джеффри смог вздохнуть. Он смущенно посмотрел на Каролину
. Хотя она держалась непринужденно, в глазах ее еще вспыхивали всполохи н
едавней страсти, туманившей ее взор. Блуждая по его лицу, взгляд ее застыл
на его губах, и она отважно приняла вызов. До сих пор она не проронила ни сл
ова, и в крови графа все еще горело желание заключить ее в пылкие объятия.
Но это было бы безрассудством.
Ц Каролина, Ц проговорил он хрипло, Ц этому нужно положить конец.
Джеффри и сам толком не знал, что имел в виду Ц ее глупый эксперимент или
их поцелуи. Однако она, кажется, все поняла и кивнула, слегка отодвинувшис
ь от него.
Ц Вот и отлично, Ц улыбнулся он и заставил себя от нее отстраниться. Ц Я
пойду разыщу твою тетушку и скажу, что ты неважно себя чувствуешь и хочеш
ь поехать домой. Здесь где-то есть скамейка. Посидишь там, пока я не вернус
ь?
Каролина снова молча кивнула. Она, похоже, никак не могла собраться с мысл
ями. Но вот она расправила плечи, и в глазах ее блеснуло лукавство.
Ц У меня будет время сделать записи.
Джеффри вздохнул. Ну что ж, по крайней мере она больше не наделает глупост
ей. Поскольку гости торопливо стекались к столу, ее никто не должен был ув
идеть. Но даже если увидят, он объяснит, что она просто вышла в сад подышат
ь свежим воздухом.
Репутация Каролины не пострадает. Однако оставалось поставить еще одну
точку над i.
Ц Кстати, Каролина, ты интересовалась моей любовницей. Так вот, прошлой з
имой она умерла. От оспы. Ц Джеффри повел плечами и мстительно добавил: Ц
Такое случается иногда, когда целуешься с кем попало.
Ц Извини, Джеффри, Ц уныло произнесла она после долгого молчания.
Граф удовлетворенно хмыкнул, поздравив себя с удачной ложью, и пошел к до
му, продираясь сквозь густой кустарник.
Ц Полагаю, теперь мне придется довольствоваться наблюдением за парочк
ами в ночном саду, Ц услышал он ее голос.
Он мгновенно повернулся, но Каролина уже исчезла. Тихо выругавшись, Джеф
фри двинулся на поиски ее тетки. Надо поскорее выдать Каролину замуж, ина
че, отвергая ее, он превратит свою жизнь в сущий ад.
Только посадив ее в карету и убедившись, что громоздкий экипаж тронулся
с места, взяв курс на Лондон, Джеффри вспомнил ее слова: «Тогда мне придетс
я нанести визит в дом терпимости».
Дом терпимости? Нет, она не осмелится.
Но сердце подсказывало ему, что Каролина слов на ветер не бросает и своим
и научными интересами не поступится.
Глава 6
Каролина задумчиво крутила в пальцах перо, но в чернила его не макала.
Джеффри трогал ее грудь. Трепет, вызванный его прикосновениями, разжег в
ней огонь. И теперь она недоумевала, как это листья вокруг них не охватило
пламенем. Вчерашняя сцена все еще стояла у нее перед глазами, и она снова и
снова переживала испытанное в те минуты трепетное состояние.
И это определенно служило оправданием дальнейших исследований.
Каролина честно призналась себе, что поцелуи Джеффри для продолжения пе
рвого этапа исследований ей больше не потребуются. Она помнила мельчайш
ие подробности, каждый нюанс его прикосновений во время первых двух поце
луев. Мысленно она неоднократно проигрывала их в памяти, днем и ночью меч
тая о повторении.
Каролина помнила о нем все. Даже когда они препирались и его глаза сверка
ли от гнева. Память свято хранила все их беседы, эмоции и ощущения, которые
пронзали их жаркие перепалки. И эти воспоминания затмевали все остально
е, связанное с ее опытом, приобретенным с другими мужчинами. Даже их поцел
уи не оставили у нее столь ярких впечатлений.
По сравнению с графом все прочие джентльмены казались серыми и скучными.
В этом-то состояла главная трудность. Каролина затеяла все эти опыты, что
бы установить взаимосвязь между рассудком и сердцем, и обнаружила, что н
а самом деле таковой не существует.
Взять, к примеру, Перри Фэрфакса. Он был любезен, очарователен и удивитель
но образован в области овцеводства. Он ей очень нравился, и она ожидала, чт
о и его поцелуи ей тоже понравятся. Однако, к сожалению, все свелось к прес
ному, сухому прикосновению губ, ставшему для нее вместо трепетного переж
ивания истинным испытанием терпения.
Еще она целовалась с лордом Хиллманом. Весьма почтенного возраста, он бы
л самым старшим из ее кавалеров. Но озорные искорки, плясавшие в его глаза
х, свидетельствовали, что мужские забавы ему отнюдь не чужды. Каролину по
разила почти научная точность и проницательность высказываний лорда п
о поводу своего приятеля, и она ожидала, что и поцелуй старца будет таким ж
е научным, холодным и отвлеченным, с аккуратным выполнением всех предпис
анных движений. Она опять ошиблась. Его поцелуй по горячности и страстно
сти уступал разве что поцелую юного лакея. Он согрел ее, но не вызвал трепе
та.
Остальные джентльмены, включая мистера Лутса, только запутали ее и вообщ
е не оправдали ожиданий. Мистер Лутс, близкий друг ее отца и человек, увлеч
енный химией, должен был бы, по ее мнению, продемонстрировать более нежны
й и научный подход или хотя бы постараться вызвать у нее приятные ощущен
ия. Но результат оказался еще более удручающим, чем при поцелуях с Гарри. Е
го суетливые движения и полное неподчинение ее желаниям страшно раздос
адовали Каролину. Хотя при участившихся за последние дни встречах он все
гда был милым и предупредительным.
Короче говоря, Каролина пришла к выводу, что вся ее затея безнадежна. Она в
се чаще склонялась к мысли, что должна поговорить с женщиной, имеющей бол
ее солидный опыт в данной области. Следовательно, необходимо разыскать л
юбовницу Джеффри. Почему ей понадобилась именно эта женщина, оставалось
тайной за семью печатями даже для нее самой. Она решила, что раз знаки вним
ания со стороны графа вызывают у нее наиболее яркую реакцию души и тела, т
о и в дальнейшем следует сосредоточиться на изучении эффекта именно его
поцелуев. Значит, нужна женщина, имевшая опыт поцелуев не только с Джеффр
и, но и со значительным числом других мужчин.
Конечно, можно было бы найти женщин, целовавшихся с графом, среди предста
вительниц бомонда, но проще и безопаснее отыскать его любовницу.
В заявление Джеффри, что его дама сердца скончалась от оспы, Каролина нис
колько не поверила. Она слишком хорошо знала, что мужчины склонны яростн
о отрицать наличие у них дам для любовных утех. Оспа наверняка была прост
о выдумкой. Оставалось лишь вычислить его любовницу и установить ее мест
ожительство. С этим вопросом Каролина решила обратиться к тете Уин, кото
рая, похоже, знала все обо всех.
Только сделать это нужно очень осторожно.
Ц Тетя Уин, Ц позвала Каролина, врываясь в комнату тетки.
Ц Господи всемилостивый, Каролина! Ц испугалась миссис Хибберт, роняя
вышивку.
Ц Я думала, ты поехала кататься с лордом Пауэллом.
Ц Я уже устала от всей этой светской суеты, Ц поморщилась Каролина, пока
чав головой, и опустилась на диван рядом с тетушкой. Ц Я послала ему запис
ку с просьбой не обижаться и отложить поездку на завтра.
Тетя Уин, как и следовало ожидать, нахмурилась. Однако сказать ей было неч
его. Она слишком хорошо знала свою племянницу. Каролина отменила бы свид
ание, даже если бы не поставила себе цель заняться розыском любовницы Дж
еффри. Пустопорожняя болтовня и бессмысленные улыбки наводили на нее то
ску и вызывали головную боль.
Ц Он отнесся к тому с пониманием, тетя Уин. Надеюсь, я его не отпугнула.
Ц Хорошо, но я должна напомнить, что тебе следует быть более покладистой.
Каролина пропустила замечание тетки мимо ушей, не желая выслушивать оче
редную нотацию. Она лишь наклонилась и, подняв с пола упавшую вышивку, гро
мко восхитилась прелестным рисунком:
Ц Довольно мило. Это твой садик в Хедли?
Ц Брось, Каролина, не хитри. Ты же знаешь, меня не проведешь. Давай лучше вы
кладывай, что у тебя на уме. Ц Хотя в словах тетки прозвучал явный укор, то
н был добродушный, даже материнский.
Каролина покраснела. Она не ожидала, что ее хитрость раскусят так быстро.
Ц Ничего особенного, Ц отмахнулась она. Ц Я хотела спросить, у всех ли д
жентльменов есть любовницы.
Ц Господи, об этом не принято говорить вообще! Каролина пожала плечами, и
збегая смотреть тетке в глаза.
Ц Я знаю. Мне просто любопытно. Например, у лорда Тэллиса есть любовница?
Миссис Хибберт ответила не сразу. Сверля племянницу изучающим взглядом,
она со вздохом спросила:
Ц Надеюсь, ты в него не влюбилась?
Каролина промолчала и потупилась, напустив на себя несчастный вид. Развя
зать тетке язык и заставить выложить все сплетни можно лишь одним способ
ом Ц внушить мысль, что племянница проявляет к джентльмену романтическ
ий интерес. А информация, как любит говаривать ее тетушка, Ц лучший спосо
б снять шоры с глаз доверчивого человека.
Ц Видишь ли, он ищет богатую невесту. Он...
Ц ...никогда на мне не женится. Ты уже это говорила. Ц Каролина испустила е
ще один тяжкий вздох, изображая безнадежную грусть. Ц А что, если он меня
любит?
Ц Тогда бы у него не было любовницы, Ц резонно ответила тетка.
Каролина с трудом сдержала улыбку. Ее план сработал!
Ц Так у него есть любовница?
Ц Конечно. У всех джентльменов есть любовницы. Правда, я слышала, что он д
ал ей отставку.
Ц Отставку?
Ц Бросил ее, дорогая, скорее всего из-за недостатка средств. Содержание
любовницы весьма недешево.
Каролина постаралась сохранить на лице мечтательное выражение, чтобы т
етушка не заметила, как ее обрадовало это известие.
Ц Тогда, может, он все же меня полюбит?
Ц Я слышала, что время от времени он наведывается к какой-то даме, с нажим
ом произнесла миссис Хибберт.
Ц Может, они старые друзья...
Тетушка уколола иголкой палец и, тихо чертыхнувшись, отложила вышивку. П
осле чего повернулась к племяннице.
Ц Я думала, что ты, Каролина, гораздо умнее! Луиза Флетчер и лорд Тэллис Ц
не друзья. Женщины, подобные ей, друзей не имеют. Они имеют покровителей.
Каролина кивнула и с надеждой спросила:
Ц Может, теперь Луизе покровительствует кто-то другой? Может, Джеффри к
ней больше не ходит?
Ц Чепуха! Ц рассердилась тетя Уин. Ц Она танцовщица. Ц Голос ее дрогну
л от возмущения. Ц Уверяю тебя, Каролина, лорд Тэллис продолжает регуляр
но ее навещать и никаких нежных чувств к тебе не питает. Я говорю это, Ц до
бавила она, смягчившись, Ц только для того, чтобы ты не обольщалась на его
счет. Ты никогда не заставишь его пойти с тобой под венец. Ц Ее лицо приня
ло озабоченное выражение. Ц Повторяю, он ищет богатую невесту.
Каролина кивнула. Но прыгать от радости почему-то ей не хотелось. Она узна
ла все, что намеревалась, но по непонятной причине слова тетушки ее огорч
или, и от приподнятого настроения не осталось и следа.
Ц С тобой все в порядке, детка?
Ц Конечно, тетя Уин. Ц Каролина встряхнулась, отгоняя мрачные мысли.
Ц Знаешь, милая, вчера вечером на балу у Бедфордов Джеффри сделал весьма
странное заявление. Ц Тетушка многозначительно помолчала. Ц Он сказал
, что ты завлекаешь молодых джентльменов в сад, чтобы с ними целоваться. А
теперь ты расспрашиваешь меня о его любовнице. Надеюсь, ты ничего предос
удительного не замышляешь?
Чересчур пристальный взгляд тети заставил Каролину отвести глаза. Что м
огла она ей ответить?
Ц Конечно, нет! Ц солгала она, надеясь, что достаточно правдоподобно изо
бразила смущение. Она театрально округлила глаза и приняла самый невинн
ый вид. Но обмануть тетку было не так-то просто. Сложив на груди руки, она на
хмурилась. Каролина в страхе прикусила губу.
Ц Ты проявляешь к нему какое-то нездоровое любопытство, Ц покачала гол
овой миссис Хибберт.
Ц Папа говорит, что любопытство Ц одно из наиболее замечательных каче
ств ученого, Ц парировала Каролина.
Ц Тоже мне, нашла специалиста по светским манерам! Ц фыркнула тетушка.
Ц Ладно, дорогая, Ц добавила она с глубоким вздохом, Ц так что ты хочешь
узнать?
Ц Ты о чем?
Ц Насколько я понимаю, ты пытаешься в чем-то разобраться, но боишься ого
рчить меня расспросами, или что-то в этом духе. Обещаю тебе, что отнесусь к
о всему спокойно. Спрашивай, я постараюсь как можно полнее удовлетворить
твое любопытство.
У Каролины от смущения запылали щеки. Ей было довольно просто признаться
в своей научной страсти лорду Тэллису, но раскрыться она не решалась. Она
знала, что, обладая в целом передовыми взглядами, тетушка Уин вряд ли с одо
брением отнесется к желанию племянницы нанести визит графской любовни
це ради удовлетворения научного интереса к физической стороне взаимоо
тношений между мужчиной и женщиной. Поэтому Каролине нужно было срочно п
ридумать какое-то объяснение, пока тетка не заподозрила неладное.
Ц Дело в том, Ц начала она медленно, Ц что меня интересует лорд Тэллис. В
частности... дама, которой он благоволит.
Тетя Уин не пошевелилась. Она не вздрогнула и не проявила вообще никаких
эмоций. Только выражение внезапной настороженности сковало ее черты, чт
о весьма заинтриговало Каролину. Сомневаться не приходилось Ц она нащу
пала верную тему.
Ц Но ведь ты не думаешь, Ц проговорила наконец опешившая тетушка и отры
висто рассмеялась, Ц что Аманда Уиндем была любовницей Джеффри?
Аманда? Каролина задумалась. Она была уверена, что граф называл свою даму
Джиллиан.
Ц А ты не ошиблась...
Ц Конечно, нет. Я уверена! Ц выпалила тетка. Поспешность, с какой она отве
тила, свидетельствовала о том, что она ни в чем не была уверена.
Каролина вздохнула.
Ц Было бы хорошо, если бы ты мне все рассказала. Рано или поздно я буду вын
уждена узнать правду.
Ц Ты хочешь сказать, что желаешь узнать правду? Каролина пожала плечами,
подтверждая тем самым худшие опасения тетушки.
Ц За кого она вышла замуж? И что с ней случилось потом?
Тетя Уин рассеянно взяла в руки вышивку, но об иголке с ниткой, похоже, заб
ыла.
Ц В том-то вся и штука, Ц вздохнула она, Ц что никто ничего не знает.
Каролина вопросительно сдвинула брови.
Ц Что это значит Ц никто не знает?
Ц То и значит. Представь, сегодня мисс Уиндем Ц любимица общества. А зав
тра исчезает. Уезжает в неизвестном направлении. Ее родные говорили, буд
то она вышла замуж за какого-то господина из Шотландии и они эмигрировал
и в Канаду.
Ц Ты уверена, тетя, что мы имеем в виду одну и ту же даму? Если... Аманда была,
как ты выражаешься... популярна, тогда зачем Джеффри понадобилось вывози
ть ее в свет?
Ц Потому что до этого ее никто не знал. Ц Тетушка Уин взяла серебряные н
итки и принялась их распутывать. Ц Только благодаря графу Тэллису она п
риобрела известность. Все со дня на день ждали объявления об их помолвке.
Предполагалось, что их бракосочетание станет гвоздем сезона.
Ц А что же случилось? Ц Каролина затаила дыхание. Неужели Джеффри однаж
ды чуть было не женился? Он утверждал, что не хочет навлечь на себя неприят
ности из-за женщины, и в то же время он был готов пойти на это?
Тетушка Уин с рассеянным видом продолжала перебирать нитки.
Ц Ничего не случилось. Она исчезла. И лорд Тэллис тоже. Мы все решили, что о
ни сбежали. Но через какое-то время он вернулся в Лондон, оставаясь по-пре
жнему холостяком, а она бесследно исчезла. Говорили, будто она сбежала с д
ругим мужчиной, о котором никто никогда не слышал. Потом в довершение все
го ее опекун, граф Мейвенфорд, также нашел себе жену и тоже куда-то уехал.
Ц Тетушка наклонилась к племяннице и прошептала: Ц Ходят слухи, что эта
женщина Ц незаконнорожденная. Она с мужем уехала в продолжительное сва
дебное путешествие, а потому никто так и не узнал, что же произошло на само
м деле. Ц Она подняла голову и, сверкнув глазами, многозначительно добав
ила: Ц Они вернулись совсем недавно. И представь, оказалось, что лорд Мейв
енфорд и есть ее муж! Он, конечно, пресекает любые скандальные пересуды и о
чень нежно относится к своей жене.
Каролина нахмурилась и уткнулась взглядом в ладони, пытаясь сопоставит
ь разрозненные факты.
Ц А разве не могло все так и произойти, как об этом говорят? Ц спросила он
а равнодушно, стараясь не выдать своей заинтересованности. Ц Может, эта
Аманда без памяти влюбилась в своего опекуна и сбежала с ним в Канаду?
Миссис Хибберт покачала головой, раздосадованная наивностью племянниц
ы.
Ц Она была гвоздем сезона, воспитанницей графа, имела приличное придан
ое. Зачем ей нужно было куда-то сбегать, если она могла отлично устроиться
в Лондоне?
Каролина недоуменно пожала плечами. Она тоже ломала над этим голову и ни
как не могла взять в толк, как можно было бросить такого человека, как Джеф
фри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
на ужин.
Только теперь Джеффри смог вздохнуть. Он смущенно посмотрел на Каролину
. Хотя она держалась непринужденно, в глазах ее еще вспыхивали всполохи н
едавней страсти, туманившей ее взор. Блуждая по его лицу, взгляд ее застыл
на его губах, и она отважно приняла вызов. До сих пор она не проронила ни сл
ова, и в крови графа все еще горело желание заключить ее в пылкие объятия.
Но это было бы безрассудством.
Ц Каролина, Ц проговорил он хрипло, Ц этому нужно положить конец.
Джеффри и сам толком не знал, что имел в виду Ц ее глупый эксперимент или
их поцелуи. Однако она, кажется, все поняла и кивнула, слегка отодвинувшис
ь от него.
Ц Вот и отлично, Ц улыбнулся он и заставил себя от нее отстраниться. Ц Я
пойду разыщу твою тетушку и скажу, что ты неважно себя чувствуешь и хочеш
ь поехать домой. Здесь где-то есть скамейка. Посидишь там, пока я не вернус
ь?
Каролина снова молча кивнула. Она, похоже, никак не могла собраться с мысл
ями. Но вот она расправила плечи, и в глазах ее блеснуло лукавство.
Ц У меня будет время сделать записи.
Джеффри вздохнул. Ну что ж, по крайней мере она больше не наделает глупост
ей. Поскольку гости торопливо стекались к столу, ее никто не должен был ув
идеть. Но даже если увидят, он объяснит, что она просто вышла в сад подышат
ь свежим воздухом.
Репутация Каролины не пострадает. Однако оставалось поставить еще одну
точку над i.
Ц Кстати, Каролина, ты интересовалась моей любовницей. Так вот, прошлой з
имой она умерла. От оспы. Ц Джеффри повел плечами и мстительно добавил: Ц
Такое случается иногда, когда целуешься с кем попало.
Ц Извини, Джеффри, Ц уныло произнесла она после долгого молчания.
Граф удовлетворенно хмыкнул, поздравив себя с удачной ложью, и пошел к до
му, продираясь сквозь густой кустарник.
Ц Полагаю, теперь мне придется довольствоваться наблюдением за парочк
ами в ночном саду, Ц услышал он ее голос.
Он мгновенно повернулся, но Каролина уже исчезла. Тихо выругавшись, Джеф
фри двинулся на поиски ее тетки. Надо поскорее выдать Каролину замуж, ина
че, отвергая ее, он превратит свою жизнь в сущий ад.
Только посадив ее в карету и убедившись, что громоздкий экипаж тронулся
с места, взяв курс на Лондон, Джеффри вспомнил ее слова: «Тогда мне придетс
я нанести визит в дом терпимости».
Дом терпимости? Нет, она не осмелится.
Но сердце подсказывало ему, что Каролина слов на ветер не бросает и своим
и научными интересами не поступится.
Глава 6
Каролина задумчиво крутила в пальцах перо, но в чернила его не макала.
Джеффри трогал ее грудь. Трепет, вызванный его прикосновениями, разжег в
ней огонь. И теперь она недоумевала, как это листья вокруг них не охватило
пламенем. Вчерашняя сцена все еще стояла у нее перед глазами, и она снова и
снова переживала испытанное в те минуты трепетное состояние.
И это определенно служило оправданием дальнейших исследований.
Каролина честно призналась себе, что поцелуи Джеффри для продолжения пе
рвого этапа исследований ей больше не потребуются. Она помнила мельчайш
ие подробности, каждый нюанс его прикосновений во время первых двух поце
луев. Мысленно она неоднократно проигрывала их в памяти, днем и ночью меч
тая о повторении.
Каролина помнила о нем все. Даже когда они препирались и его глаза сверка
ли от гнева. Память свято хранила все их беседы, эмоции и ощущения, которые
пронзали их жаркие перепалки. И эти воспоминания затмевали все остально
е, связанное с ее опытом, приобретенным с другими мужчинами. Даже их поцел
уи не оставили у нее столь ярких впечатлений.
По сравнению с графом все прочие джентльмены казались серыми и скучными.
В этом-то состояла главная трудность. Каролина затеяла все эти опыты, что
бы установить взаимосвязь между рассудком и сердцем, и обнаружила, что н
а самом деле таковой не существует.
Взять, к примеру, Перри Фэрфакса. Он был любезен, очарователен и удивитель
но образован в области овцеводства. Он ей очень нравился, и она ожидала, чт
о и его поцелуи ей тоже понравятся. Однако, к сожалению, все свелось к прес
ному, сухому прикосновению губ, ставшему для нее вместо трепетного переж
ивания истинным испытанием терпения.
Еще она целовалась с лордом Хиллманом. Весьма почтенного возраста, он бы
л самым старшим из ее кавалеров. Но озорные искорки, плясавшие в его глаза
х, свидетельствовали, что мужские забавы ему отнюдь не чужды. Каролину по
разила почти научная точность и проницательность высказываний лорда п
о поводу своего приятеля, и она ожидала, что и поцелуй старца будет таким ж
е научным, холодным и отвлеченным, с аккуратным выполнением всех предпис
анных движений. Она опять ошиблась. Его поцелуй по горячности и страстно
сти уступал разве что поцелую юного лакея. Он согрел ее, но не вызвал трепе
та.
Остальные джентльмены, включая мистера Лутса, только запутали ее и вообщ
е не оправдали ожиданий. Мистер Лутс, близкий друг ее отца и человек, увлеч
енный химией, должен был бы, по ее мнению, продемонстрировать более нежны
й и научный подход или хотя бы постараться вызвать у нее приятные ощущен
ия. Но результат оказался еще более удручающим, чем при поцелуях с Гарри. Е
го суетливые движения и полное неподчинение ее желаниям страшно раздос
адовали Каролину. Хотя при участившихся за последние дни встречах он все
гда был милым и предупредительным.
Короче говоря, Каролина пришла к выводу, что вся ее затея безнадежна. Она в
се чаще склонялась к мысли, что должна поговорить с женщиной, имеющей бол
ее солидный опыт в данной области. Следовательно, необходимо разыскать л
юбовницу Джеффри. Почему ей понадобилась именно эта женщина, оставалось
тайной за семью печатями даже для нее самой. Она решила, что раз знаки вним
ания со стороны графа вызывают у нее наиболее яркую реакцию души и тела, т
о и в дальнейшем следует сосредоточиться на изучении эффекта именно его
поцелуев. Значит, нужна женщина, имевшая опыт поцелуев не только с Джеффр
и, но и со значительным числом других мужчин.
Конечно, можно было бы найти женщин, целовавшихся с графом, среди предста
вительниц бомонда, но проще и безопаснее отыскать его любовницу.
В заявление Джеффри, что его дама сердца скончалась от оспы, Каролина нис
колько не поверила. Она слишком хорошо знала, что мужчины склонны яростн
о отрицать наличие у них дам для любовных утех. Оспа наверняка была прост
о выдумкой. Оставалось лишь вычислить его любовницу и установить ее мест
ожительство. С этим вопросом Каролина решила обратиться к тете Уин, кото
рая, похоже, знала все обо всех.
Только сделать это нужно очень осторожно.
Ц Тетя Уин, Ц позвала Каролина, врываясь в комнату тетки.
Ц Господи всемилостивый, Каролина! Ц испугалась миссис Хибберт, роняя
вышивку.
Ц Я думала, ты поехала кататься с лордом Пауэллом.
Ц Я уже устала от всей этой светской суеты, Ц поморщилась Каролина, пока
чав головой, и опустилась на диван рядом с тетушкой. Ц Я послала ему запис
ку с просьбой не обижаться и отложить поездку на завтра.
Тетя Уин, как и следовало ожидать, нахмурилась. Однако сказать ей было неч
его. Она слишком хорошо знала свою племянницу. Каролина отменила бы свид
ание, даже если бы не поставила себе цель заняться розыском любовницы Дж
еффри. Пустопорожняя болтовня и бессмысленные улыбки наводили на нее то
ску и вызывали головную боль.
Ц Он отнесся к тому с пониманием, тетя Уин. Надеюсь, я его не отпугнула.
Ц Хорошо, но я должна напомнить, что тебе следует быть более покладистой.
Каролина пропустила замечание тетки мимо ушей, не желая выслушивать оче
редную нотацию. Она лишь наклонилась и, подняв с пола упавшую вышивку, гро
мко восхитилась прелестным рисунком:
Ц Довольно мило. Это твой садик в Хедли?
Ц Брось, Каролина, не хитри. Ты же знаешь, меня не проведешь. Давай лучше вы
кладывай, что у тебя на уме. Ц Хотя в словах тетки прозвучал явный укор, то
н был добродушный, даже материнский.
Каролина покраснела. Она не ожидала, что ее хитрость раскусят так быстро.
Ц Ничего особенного, Ц отмахнулась она. Ц Я хотела спросить, у всех ли д
жентльменов есть любовницы.
Ц Господи, об этом не принято говорить вообще! Каролина пожала плечами, и
збегая смотреть тетке в глаза.
Ц Я знаю. Мне просто любопытно. Например, у лорда Тэллиса есть любовница?
Миссис Хибберт ответила не сразу. Сверля племянницу изучающим взглядом,
она со вздохом спросила:
Ц Надеюсь, ты в него не влюбилась?
Каролина промолчала и потупилась, напустив на себя несчастный вид. Развя
зать тетке язык и заставить выложить все сплетни можно лишь одним способ
ом Ц внушить мысль, что племянница проявляет к джентльмену романтическ
ий интерес. А информация, как любит говаривать ее тетушка, Ц лучший спосо
б снять шоры с глаз доверчивого человека.
Ц Видишь ли, он ищет богатую невесту. Он...
Ц ...никогда на мне не женится. Ты уже это говорила. Ц Каролина испустила е
ще один тяжкий вздох, изображая безнадежную грусть. Ц А что, если он меня
любит?
Ц Тогда бы у него не было любовницы, Ц резонно ответила тетка.
Каролина с трудом сдержала улыбку. Ее план сработал!
Ц Так у него есть любовница?
Ц Конечно. У всех джентльменов есть любовницы. Правда, я слышала, что он д
ал ей отставку.
Ц Отставку?
Ц Бросил ее, дорогая, скорее всего из-за недостатка средств. Содержание
любовницы весьма недешево.
Каролина постаралась сохранить на лице мечтательное выражение, чтобы т
етушка не заметила, как ее обрадовало это известие.
Ц Тогда, может, он все же меня полюбит?
Ц Я слышала, что время от времени он наведывается к какой-то даме, с нажим
ом произнесла миссис Хибберт.
Ц Может, они старые друзья...
Тетушка уколола иголкой палец и, тихо чертыхнувшись, отложила вышивку. П
осле чего повернулась к племяннице.
Ц Я думала, что ты, Каролина, гораздо умнее! Луиза Флетчер и лорд Тэллис Ц
не друзья. Женщины, подобные ей, друзей не имеют. Они имеют покровителей.
Каролина кивнула и с надеждой спросила:
Ц Может, теперь Луизе покровительствует кто-то другой? Может, Джеффри к
ней больше не ходит?
Ц Чепуха! Ц рассердилась тетя Уин. Ц Она танцовщица. Ц Голос ее дрогну
л от возмущения. Ц Уверяю тебя, Каролина, лорд Тэллис продолжает регуляр
но ее навещать и никаких нежных чувств к тебе не питает. Я говорю это, Ц до
бавила она, смягчившись, Ц только для того, чтобы ты не обольщалась на его
счет. Ты никогда не заставишь его пойти с тобой под венец. Ц Ее лицо приня
ло озабоченное выражение. Ц Повторяю, он ищет богатую невесту.
Каролина кивнула. Но прыгать от радости почему-то ей не хотелось. Она узна
ла все, что намеревалась, но по непонятной причине слова тетушки ее огорч
или, и от приподнятого настроения не осталось и следа.
Ц С тобой все в порядке, детка?
Ц Конечно, тетя Уин. Ц Каролина встряхнулась, отгоняя мрачные мысли.
Ц Знаешь, милая, вчера вечером на балу у Бедфордов Джеффри сделал весьма
странное заявление. Ц Тетушка многозначительно помолчала. Ц Он сказал
, что ты завлекаешь молодых джентльменов в сад, чтобы с ними целоваться. А
теперь ты расспрашиваешь меня о его любовнице. Надеюсь, ты ничего предос
удительного не замышляешь?
Чересчур пристальный взгляд тети заставил Каролину отвести глаза. Что м
огла она ей ответить?
Ц Конечно, нет! Ц солгала она, надеясь, что достаточно правдоподобно изо
бразила смущение. Она театрально округлила глаза и приняла самый невинн
ый вид. Но обмануть тетку было не так-то просто. Сложив на груди руки, она на
хмурилась. Каролина в страхе прикусила губу.
Ц Ты проявляешь к нему какое-то нездоровое любопытство, Ц покачала гол
овой миссис Хибберт.
Ц Папа говорит, что любопытство Ц одно из наиболее замечательных каче
ств ученого, Ц парировала Каролина.
Ц Тоже мне, нашла специалиста по светским манерам! Ц фыркнула тетушка.
Ц Ладно, дорогая, Ц добавила она с глубоким вздохом, Ц так что ты хочешь
узнать?
Ц Ты о чем?
Ц Насколько я понимаю, ты пытаешься в чем-то разобраться, но боишься ого
рчить меня расспросами, или что-то в этом духе. Обещаю тебе, что отнесусь к
о всему спокойно. Спрашивай, я постараюсь как можно полнее удовлетворить
твое любопытство.
У Каролины от смущения запылали щеки. Ей было довольно просто признаться
в своей научной страсти лорду Тэллису, но раскрыться она не решалась. Она
знала, что, обладая в целом передовыми взглядами, тетушка Уин вряд ли с одо
брением отнесется к желанию племянницы нанести визит графской любовни
це ради удовлетворения научного интереса к физической стороне взаимоо
тношений между мужчиной и женщиной. Поэтому Каролине нужно было срочно п
ридумать какое-то объяснение, пока тетка не заподозрила неладное.
Ц Дело в том, Ц начала она медленно, Ц что меня интересует лорд Тэллис. В
частности... дама, которой он благоволит.
Тетя Уин не пошевелилась. Она не вздрогнула и не проявила вообще никаких
эмоций. Только выражение внезапной настороженности сковало ее черты, чт
о весьма заинтриговало Каролину. Сомневаться не приходилось Ц она нащу
пала верную тему.
Ц Но ведь ты не думаешь, Ц проговорила наконец опешившая тетушка и отры
висто рассмеялась, Ц что Аманда Уиндем была любовницей Джеффри?
Аманда? Каролина задумалась. Она была уверена, что граф называл свою даму
Джиллиан.
Ц А ты не ошиблась...
Ц Конечно, нет. Я уверена! Ц выпалила тетка. Поспешность, с какой она отве
тила, свидетельствовала о том, что она ни в чем не была уверена.
Каролина вздохнула.
Ц Было бы хорошо, если бы ты мне все рассказала. Рано или поздно я буду вын
уждена узнать правду.
Ц Ты хочешь сказать, что желаешь узнать правду? Каролина пожала плечами,
подтверждая тем самым худшие опасения тетушки.
Ц За кого она вышла замуж? И что с ней случилось потом?
Тетя Уин рассеянно взяла в руки вышивку, но об иголке с ниткой, похоже, заб
ыла.
Ц В том-то вся и штука, Ц вздохнула она, Ц что никто ничего не знает.
Каролина вопросительно сдвинула брови.
Ц Что это значит Ц никто не знает?
Ц То и значит. Представь, сегодня мисс Уиндем Ц любимица общества. А зав
тра исчезает. Уезжает в неизвестном направлении. Ее родные говорили, буд
то она вышла замуж за какого-то господина из Шотландии и они эмигрировал
и в Канаду.
Ц Ты уверена, тетя, что мы имеем в виду одну и ту же даму? Если... Аманда была,
как ты выражаешься... популярна, тогда зачем Джеффри понадобилось вывози
ть ее в свет?
Ц Потому что до этого ее никто не знал. Ц Тетушка Уин взяла серебряные н
итки и принялась их распутывать. Ц Только благодаря графу Тэллису она п
риобрела известность. Все со дня на день ждали объявления об их помолвке.
Предполагалось, что их бракосочетание станет гвоздем сезона.
Ц А что же случилось? Ц Каролина затаила дыхание. Неужели Джеффри однаж
ды чуть было не женился? Он утверждал, что не хочет навлечь на себя неприят
ности из-за женщины, и в то же время он был готов пойти на это?
Тетушка Уин с рассеянным видом продолжала перебирать нитки.
Ц Ничего не случилось. Она исчезла. И лорд Тэллис тоже. Мы все решили, что о
ни сбежали. Но через какое-то время он вернулся в Лондон, оставаясь по-пре
жнему холостяком, а она бесследно исчезла. Говорили, будто она сбежала с д
ругим мужчиной, о котором никто никогда не слышал. Потом в довершение все
го ее опекун, граф Мейвенфорд, также нашел себе жену и тоже куда-то уехал.
Ц Тетушка наклонилась к племяннице и прошептала: Ц Ходят слухи, что эта
женщина Ц незаконнорожденная. Она с мужем уехала в продолжительное сва
дебное путешествие, а потому никто так и не узнал, что же произошло на само
м деле. Ц Она подняла голову и, сверкнув глазами, многозначительно добав
ила: Ц Они вернулись совсем недавно. И представь, оказалось, что лорд Мейв
енфорд и есть ее муж! Он, конечно, пресекает любые скандальные пересуды и о
чень нежно относится к своей жене.
Каролина нахмурилась и уткнулась взглядом в ладони, пытаясь сопоставит
ь разрозненные факты.
Ц А разве не могло все так и произойти, как об этом говорят? Ц спросила он
а равнодушно, стараясь не выдать своей заинтересованности. Ц Может, эта
Аманда без памяти влюбилась в своего опекуна и сбежала с ним в Канаду?
Миссис Хибберт покачала головой, раздосадованная наивностью племянниц
ы.
Ц Она была гвоздем сезона, воспитанницей графа, имела приличное придан
ое. Зачем ей нужно было куда-то сбегать, если она могла отлично устроиться
в Лондоне?
Каролина недоуменно пожала плечами. Она тоже ломала над этим голову и ни
как не могла взять в толк, как можно было бросить такого человека, как Джеф
фри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33