А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Это продолжалось какие-то секунды, но Джеффри знал, что и этих мгновений е
му хватит, чтобы подсмотренная сцена навеки запечатлелась в его памяти.
Таинственная незнакомка продемонстрировала ему достаточно прелестей,
чтобы воспламенить его воображение. Наконец, протиснувшись в окно, девуш
ка спрыгнула на пол. Белый шелк с тихим шорохом как ни в чем не бывало закр
ыл ее ноги. Она стояла к Джеффри спиной.
Ц Пожалуйста, выньте из волос веточку, Ц лениво проговорил он. Ц Она по
ртит все впечатление.
Девушка вскрикнула и круто развернулась к нему. Ее глаза от испуга стали
похожи на два блюдца.
Возможно ли это? Она что, не ожидала здесь кого-то увидеть? Джеффри отогна
л эту мысль как маловероятную.
Для чего ей приспичило карабкаться вверх по стене, если не для встречи с н
им?
Ц Поздравляю вас с изобретательностью, Ц ухмыльнулся он. Шутливый тон
скрыл испытываемую им горечь. Ц Считайте, что вам удалось меня заинтриг
овать.
Девушка нахмурилась, и на лбу ее пролегли морщинки, придавшие лицу задум
чивое выражение.
Ц Благодарю вас, Ц прозвучало в ответ. Судя по интонации, она была озада
чена, если не сказать ошеломлена. Ц Меня вообще считают довольно сообра
зительной.
Ц Не могу не согласиться. Вы так умны, что мне не терпится услышать продо
лжение. Ц Он наклонился, и зажег свечу.
Ц Нет!
Но было слишком поздно. Фитиль разгорелся, и мягкое сияние пламени, разог
нав тьму, облило золотом интерьер и в нем мужчину с женщиной.
Перед ним стояло восхитительное создание. Правда, незнакомка выглядела
чуть старше, чем ему показалось сначала. В неярком свете свечи ее глаза по
д необыкновенно длинными ресницами напоминали голубые озера. Ее губы бы
ли похожи на темно-красные бутоны. Такие губы бывают у женщин после... посл
е страстного поцелуя.
Джеффри был почти уверен, что она только что с кем-то целовалась. При этой
мысли он заледенел. Незнакомке на вид можно было дать лет двадцать или дв
адцать один. Размышляя над возрастом таинственной гостьи, Джеффри продо
лжал бесстыдно ее рассматривать, исследуя взглядом изысканные линии мо
дного покроя платья, высокую грудь и обворожительно тонкую талию. Все ос
тальное скрывала широкая юбка. Но ему не составило труда оживить перед м
ысленным взором картинку с молочно-кремовым бедром и стройной ножкой. Д
жеффри еще долго мог бы предаваться воспоминаниям, если бы постукивание
этой стройной ножки не отвлекло его от столь приятного занятия.
Ц Прошу меня простить, прекрасное видение, за столь беспардонное разгл
ядывание. Но поверьте, мне не так уж часто предоставляется возможность л
ицезреть женщину, отважно бросившую вызов самой матери-природе.
Ц Значит, у вас нет сестры, Ц сделала неожиданный вывод незнакомка.
Джеффри едва не расхохотался, вообразив, как его сестра, чопорная и холод
ная Софи, взбирается по приставной лестнице или карабкается по дереву. Э
то зрелище было из области фантастики.
Ц Отчего же? У меня есть сестра. Только она Ц пример несокрушимой благоп
ристойности. Ц Он улыбнулся. Ц Но моему сердцу гораздо милее девушки, ус
ыпанные листьями. Ц Джеффри жестом указал на застрявшие в ее прическе ж
елтые и оранжевые листочки.
Ахнув, она принялась суетливо шарить в волосах в поисках компрометирующ
их улик. Не в силах сдержать саркастическую ухмылку, Джеффри поднялся с д
ивана и подошел к ней.
Ц Пожалуйста, позвольте мне.
Он действовал осторожно, чтобы не испортить ее элегантной прически, не т
оропясь выуживая из золотистых прядей листья, тронутые красками осени. Д
жеффри не мог не отметить, какими удивительно мягкими и шелковистыми был
и ее волосы. Внезапно, поддавшись порыву, он вынул из прически две заколки.

Ц Мой Бог! Ц воскликнул граф с фальшивым сожалением, когда освобожденн
ые из плена кудри рассыпались по плечам. Ц Какой я неловкий. Ц Не в силах
противиться желанию, он с восторженным возгласом погрузил руки в буйное
великолепие волос.
Но к огорчению Джеффри, незнакомка резко отпрянула, лишив его возможност
и насладиться удовольствием.
Ц Черт возьми! Вот так всегда!
Граф с улыбкой наблюдал за ее бесплодными стараниями вернуть прическе п
ервоначальный вид, и ему стоило немалых усилий сдержать смех. Искушаемый
соблазном вынуть остальные заколки, он предусмотрительно отодвинулся
от нее на безопасное расстояние и, вспомнив о бренди, взял свой бокал.
Ц Идите сюда, прекрасное видение, я хочу вас угостить.
Ц Я потеряла веер! Ц пожаловалась незнакомка, пропустив его приглашен
ие мимо ушей. Ее глаза растерянно блуждали по полу в надежде обнаружить п
отерю. Когда же поиски не увенчались успехом, она подбежала к окну и, перег
нувшись через подоконник, выглянула в ночь. Джеффри подумал, что должен ч
то-то сказать, чтобы остановить таинственную гостью, иначе она соскольз
нет вниз, чтобы продолжить поиски в саду.
Он приблизился к ней и, взяв за тонкую руку, отвел подальше от окна. Только
теперь Джеффри сообразил, что окно расположено довольно высоко, а ближай
шее дерево Ц на расстоянии рискованного шага.
Ц Пожалуйста, позвольте представиться. Я Джеффри Ратберн, сын хозяйки б
ала.
Ц Граф? Ц В голосе девушки прозвучал благоговейный страх. Она подалась
вперед, чтобы получше его рассмотреть.
Ц Он самый. Ц Джеффри отпустил ее руку и галантно поклонился.
Незнакомка присела в неловком реверансе, и он расплылся в широкой улыбке
.
Ц Добрый вечер, милорд, Ц пролепетала она и с надеждой устремила взгляд
на распахнутое окно.
Намерения ее не вызывали сомнений. Судя по всему, она была решительно нас
троена найти потерянный веер, чего бы ей это ни стоило. Джеффри торопливо
налил бренди во второй бокал.
Ц Прошу вас. Мне почему-то вдруг стало бесконечно одиноко. Не выпьете ли
со мной?
Она колебалась, казалось, целую вечность. Затаив дыхание, Джеффри ждал ее
ответа. Конечно, с его стороны было не совсем вежливо пытаться удержать м
олодую леди подле себя. Ему бы следовало предложить ей воспользоваться д
верью и спуститься в бальный зал более привычным способом. Но он сгорал о
т желания узнать причину столь экстравагантного поведения, а потому не м
ог ее отпустить. В конце концов таинственная незнакомка могла оказаться
обычной воровкой, рассчитывавшей обобрать гостей его матери. Он должен б
ыл добиться от нее вразумительного ответа.
Ц Ну же, решайтесь, Ц повторил он настойчиво. Ц От одного бокала не буде
т никакого вреда. Ц Он вопросительно вскинул брови, мысленно взывая к ее
авантюрному духу.
Ц Я хочу снова взобраться на дерево. Он едва не лишился дара речи.
Ц Чтобы найти веер? Ц решил уточнить граф.
Ц Веер? Ц Она нахмурилась. Ц Вот еще! Глупости! Ц Она улыбнулась. Ц Коне
чно, нет. Мне просто нужно подумать.
Ц Вы имеете обыкновение думать, сидя на деревьях?
Ц Как правило, да. Дома у меня на дереве есть чудесная будочка. Вероятно, п
оэтому у меня и появилась такая привычка. Тетушка Уин считает ее странно
й и просит не делать этого в Лондоне. Но я иногда не в силах себя переборот
ь. Ц Могучий дуб за окном снова притянул ее взгляд. Ц Впрочем, я почти уве
рена, что на этот раз тетушка Уин меня бы поняла. Правда, мое белое платье п
ри свете луны слишком бросается в глаза. Хотя тетя Уин обычно довольно сн
исходительно относится к моим так называемым своеобразным привычкам, о
на не раз предупреждала меня, что другие вряд ли поймут и простят мне эти с
лабости.
Джеффри кивнул, убаюканный размеренными звуками ее мелодичного голоса.
Она произносила слова, будто читала по нотам, с почти педантичной точнос
тью, хотя ее мысли порой разбредались. Но в целом течение ее плавной речи,
особенно в сочетании с лунным светом и бренди, гипнотизировало его, унос
я мечтами в заоблачные выси, куда по собственной воле он никогда не рискн
ул бы вознестись.
Ц Дело вот в чем, Ц продолжала она. Ц Увидев открытое окно, я решила, что
это вполне подходящее место для размышлений.
Услышав это, Джеффри помрачнел.
Ц Так вы не меня искали? Ц проговорил он обиженно.
Ц Я и не знала, что в комнате кто-то есть. Мне, пожалуй, стоит вернуться на д
ерево. Ц Незнакомка решительно направилась к окну и, приподняв юбки, при
готовилась влезть на подоконник.
Ц Нет!
Она застыла, глаза ее расширились от удивления. Джеффри тем временем лих
орадочно искал предлог, который позволил бы ему удержать незнакомку.
Ц Я... м-м... я не могу позволить вам уйти. Вы можете упасть...
Ц Я никогда не падаю!
Ц Но это не исключено.
Ц Не тревожьтесь, милорд. Хотя вынуждена признаться, что однажды я дейст
вительно упала. Отец сказал, что я сильно ушиблась. Я даже сломала руку, но
через несколько недель она зажила. По правде говоря, временное заточение
в четырех стенах заставило меня заняться учебой. Так что, в конечном счет
е, падение пошло мне на пользу.
Не зная, что ответить, он промолчал. Воспользовавшись паузой, она ловко вс
карабкалась на подоконник.
Ц Нет! Подумайте хотя бы о моей матери.
Ц О графине? Ц Незнакомка насупилась.
Ц Ну да, Ц не унимался Джеффри, радуясь, что нашел подходящий предлог. Ц
Как вам известно, сегодня у нее день рождения. И если вы разобьетесь, она у
жасно расстроится.
Ц С чего вы взяли, что мое падение огорчит вашу матушку? Ц Лоб ее прореза
ли морщинки.
Ц Трудно сказать. Ц Граф пожал плечами, и на губах его заиграла улыбка.
Ц Но я уверен, что так и будет. По этой причине я, как ее сын, настаиваю, чтоб
ы вы воздержались от своей затеи снова влезать на дерево. Во всяком случа
е, до конца бала.
Тяжело вздохнув, незнакомка легко спрыгнула на пол.
Ц Очень хорошо. Тогда скажите на милость, где я могу спокойно подумать?
Ц Почему бы не здесь? Обещаю, что буду вести себя тихо.
Ц Обещаете? Ц Прищурившись, она недоверчиво посмотрела на него.
Он кивнул и сжал губы, чтобы скрыть улыбку, и после минутного колебания вр
учил ей бокал с бренди. Она приняла его, но пить не стала и, оглядев комнату,
устроилась в мягком кресле, а Джеффри вновь уселся на диван.
К несчастью, несмотря на обещание, он обнаружил, что ему чрезвычайно затр
уднительно хранить молчание в присутствии этого странного существа. Он
а сидела, опустив глаза и машинально перебирая локоны, одолеваемая, по-ви
димому, какими-то мыслями. То и дело из груди ее вырывался тяжелый вздох. Е
е тело при этом вибрировало, все глубже вжимаясь в кресло.
Минут через десять терпение Джеффри иссякло.
Ц Не лучше ли вам поразмышлять вслух? Ц предложил он. Она, вздрогнув, пос
мотрела на него.
Ц Вы обещали молчать, Ц пожурила она графа.
Ц Я не ожидал, что от вас будет столько шума. Она вскинула голову, озадаче
нная его замечанием.
Ц Вы все время вздыхаете. И довольно громко. Я удивлен, что внизу вас не сл
ышат. Ц Джеффри старался сдержать смех.
Она вдруг улыбнулась, и лицо ее осветилось.
Ц Не пытайтесь меня отвлечь, милорд.
Ц И не собирался.
Незнакомка снова вздохнула и закрыла глаза с темными густыми ресницами.

Ц Все это ерунда. Тетушка сказала бы, что во всем виновата я сама.
Ц Выпейте, ангел. Ц Джеффри дотронулся до ее руки. Ц А потом расскажите
мне, что случилось.
Она открыла глаза и послушно сделала глоток.
Ц Я и впрямь виновата, милорд, Ц начала она, и в голосе ее прозвенели нотк
и раскаяния. Ц Господь наказал меня неутолимым любопытством. А может ст
аться, Ц добавила незнакомка еле слышно, Ц все дело в моем безволии. Имен
но из-за этого я постоянно попадаю во всякие переделки.
Джеффри прищурился. Только сейчас он обратил внимание, что руки его гост
ьи, сжимавшие бокал, слегка дрожат, а хриплый шепот не имеет ничего общего
с женским кокетством, а скорее свидетельствует об искреннем огорчении.

Он мысленно выругал себя за глупость и почему-то вспомнил пламенеющий, к
ак после поцелуя, цвет ее губ. Молодая леди совсем не походила на охотницу
, стремившуюся загнать свою жертву в угол, казалось, она сама была жертвой
, искавшей спасения от чего-то или кого-то. И наконец Джеффри пришел к мысл
и, что на балу к ней кто-то приставал.
Ощутив, как в нем поднимается гнев, он мысленно поклялся отомстить за без
защитное создание, сидевшее напротив него. Этот странный, столь не свойс
твенный ему порыв не вызвал у него удивления, наоборот, он выглядел вполн
е естественно. Но сначала надлежало выяснить, что все-таки произошло на с
амом деле, и сделать это следовало как можно тактичнее.
Ц Меня считают надежным человеком, Ц тихо произнес Джеффри, завладева
я маленькой ручкой, хотя прикасаться к ней в его намерения не входило. Он т
олько хотел выведать имя дурно воспитанного джентльмена. Все получилос
ь как-то само собой, и вот теперь он поймал себя на том, что ласкает ее барха
тистую кожу. Ц Расскажите мне все по порядку.
Склонив голову набок, она некоторое время смотрела на их сплетенные паль
цы, словно пыталась оценить испытываемые ею ощущения. Вдруг, внезапно вс
кочив на ноги и вырвав руку, она начала нервно ходить по комнате.
Ц Вы знаете Эльвину Морроу? Она должна в следующем месяце обвенчаться с
бароном Гейзе.
Джеффри недоуменно заморгал и задумался о важности заданного вопроса. Н
е было ли это со стороны собеседницы уловкой отвлечь его от главного?
Ц Я только недавно вернулся в Лондон, так что многого еще не знаю.
Она небрежно пожала плечами. Платье, мерцавшее в мягком свете свечи, при э
том движении обрисовало ее грудь, вызвав у графа непристойные мысли.
Ц Не важно. Она моя ближайшая подруга. Ей сделал предложение один граф, н
о она его отвергла из-за немецкого барона.
Джеффри хранил молчание, пожирая глазами лицо своей странной гостьи. До
сего момента он и не подозревал, насколько выразительной и красноречиво
й может быть мимика человека.
Ц Вчера мы с ней немного пооткровенничали, Ц рассказывала она. Ц Я поин
тересовалась причиной ее выбора. Ее мать категорически настаивает на бо
лее знатном женихе. Вы меня понимаете?
Девушка подняла на него глаза, и Джеффри кивнул, молча приглашая продолж
ить повествование.
Ц Она сказала, что любит барона, и при этом многозначительно вздыхала, ах
ала, охала, закатывала глаза и прочее. Поэтому ее слова сомнений у меня не
вызвали.
Ц Что ж, поздравьте ее от меня с удачным выбором.
Незнакомка взглянула на графа с подозрением, уловив в его голосе насмешк
у.
Ц Вы подвергаете ее любовь сомнению?
Ц Поскольку я никого из них не знаю, то и судить не берусь.
Она снова пожала плечами, и его взгляд вновь непроизвольно застыл на под
вижной линии ее декольте.
Ц Я ей тоже не поверила. Я спросила ее, откуда она знает, что любит барона.
И... Ц Тут она осеклась и, насупившись, уткнулась в бокал с бренди. Ц Эльвин
а сказала, что его поцелуи приводят ее в трепет. Ц Даже при неярком пламен
и свечи Джеффри увидел, как щеки ее покрылись румянцем. Ц Естественно, я р
ешила, что все это чушь. Ц Она опять пожала плечами. Ц Но я все же порылась
в отцовской библиотеке, в частности в греческой любовной лирике. Ц Она в
скинула ресницы и посмотрела на него сумрачным взглядом. Ц А вам извест
но, что в литературе имеются сотни ссылок на всевозможные физические реа
кции?
Джеффри вытаращил глаза, не зная, как реагировать на это заявление.
Ц Я... мне кажется, я знаком с некоторыми из них. Она кивнула, как будто выра
жая этим удовлетворение уровнем его интеллекта. Меряя комнату шагами, не
знакомка продолжила рассказ:
Ц Видите ли, до сего времени я ни с кем не целовалась. Родные Гарри и мои ро
дители обо всем договорились, как только мы появились на свет. Я имею в вид
у Ц соединить наши состояния и все такое. Но мне не давала покоя мысль, чт
о будет, если... если...
Ц Если он вас поцелует? Приведет ли это вас в трепет? Ц закончил Джеффри
мысль своей гостьи сухим, как солома, тоном.
Ц Меня разбирало любопытство, Ц призналась она виновато и, покачав гол
овой, уткнулась в бокал с бренди.
Ц Ангел, надеюсь, он не причинил вам боли? Может быть, мне вызвать доктора?
Ц спросил граф, стараясь говорить учтивым тоном, хотя на самом деле его д
ушил гнев.
Ц О нет! Ц поспешно воскликнула она и прикусила губу, словно хотела скры
ть усмешку. Ц Если только для Гарри, то есть лорда Бертона. Кажется, я удар
ила его слишком сильно. Может, даже... сломала ему нос. Ц Она замолчала и сно
ва сделала глоток бренди. Ц По иронии судьбы он сам научил меня драться. М
ы вместе росли.
Джеффри не знал, что и сказать. Желая утешить незнакомку, он заставил ее по
делиться с ним своей бедой. В результате выяснилось, что посторонняя пом
ощь не требуется. Она прекрасно справилась с чрезмерно ретивым кавалеро
м сама.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33