И довольно лихо Ц пустив в ход кулаки. У графа отлегло от сердца.
Ц Прошу вас, расскажите, как все было, Ц заговорил он участливо.
Ц Мы гуляли по саду, Ц начала объяснять его гостья и легонько коснулась
губ рукой, как будто проверяя их состояние. Ц Потом я попросила его меня п
оцеловать. Ц Она помрачнела. Ц Представьте, он даже не дал мне возможнос
ти объяснить, зачем мне это нужно... Ц Она замолчала и взглянула на Джеффр
и. Ц И он меня поцеловал!
Джеффри удивленно вскинул брови. Чувство справедливости требовало вст
ать на защиту незнакомого лорда Бертона, каким бы неуклюжим кавалером он
ни оказался.
Ц Но вы же сами этого хотели!
Ц Конечно, я попросила его поцеловать меня. Но не так же... не так...
Ц Горячо?
Ц Не так слюняво!
Хорошо, что Джеффри уже успел поставить бокал с бренди на столик иначе не
пременно расплескал бы его.
Ц Мне показалось, что к моим губам прижалась мокрая рыба, Ц пожаловалас
ь она. Ц А потом, когда он положил руки... Ц Она пальчиком показала на корса
ж платья. Ц Я не удержалась и ударила его. Ц Она бросила на графа лукавый
взгляд, и ее рот тронула ехидная ухмылка. Ц Кажется, я сбила его с ног.
Ц Не сомневаюсь, что он заслужил то, что получил, Ц обронил Джеффри, живо
представив себе эту сцену. Ему внезапно стало очень радостно, и это удиви
ло и озадачило его.
Ц О нет. Ц Незнакомка покачала головой, и в глазах ее отразилось искренн
ее раскаяние. Ц Я ведь сама напросилась на это. Гарри не виноват в том, что
опыт оказался таким... Ц Она наморщила свой хорошенький точеный носик. Ц
Таким отталкивающим. Понимаете, милорд, если это то, что предшествует бра
ку, то, боюсь, подобное испытание я не перенесу. Ц Плеснув себе еще немног
о бренди, она сделала небольшой глоток. Ц Я не нашла в этом ничего приятно
го. Ц Дерево за окном снова притянуло ее взгляд. Его листья в лунном свете
бесшумно подрагивали. Ц Теперь вы, надеюсь, понимаете, зачем мне понадоб
илось дерево?
Джеффри улыбнулся, позабавленный ходом мыслей своей гостьи. Впрочем, он
вполне уразумел суть проблемы. Бедняжка вовсе не подверглась гнусному н
ападению насильника. А излишне прыткому лорду Бертону предстоит еще мно
гому научиться в обращении со слабым полом. Неосторожные действия парня
, не сумевшего сделать приятным первый поцелуй, привели к тому, что несчас
тная малышка с ужасом представила, как будет всю жизнь мучиться и терпет
ь его домогательства.
Пока Джеффри размышлял над этой ситуацией, ему в голову пришла дерзкая м
ысль, отозвавшаяся приливом крови к чреслам. Ввиду того, что незнакомка б
ыла прехорошенькой и, пожалуй, излишне любопытной, он мог бы попробовать
ни много ни мало доказать ей, что Гарри не является типичным представите
лем сильной половины человечества. Разве не этому учат учителя верховой
езды Ц сразу вновь вскочить на лошадь, только что тебя сбросившую?
Ц Я бы не стал делать скоропалительные выводы о браке, Ц изрек Джеффри,
стараясь говорить ровным голосом, хотя от пульсировавшей в висках крови
у него звенело в ушах. Он боялся выдать личную заинтересованность. Ц Оди
н поцелуй, к тому же не очень удачный, еще ни о чем не говорит. Есть немало му
жчин... э-э... менее слюнявых и более опытных. Уверен, что найти того, кто заста
вил бы вас трепетать, совсем не так уж трудно.
На губах графа заиграла улыбка человека, выпившего слишком много спиртн
ого и разгоряченного присутствием красивой девушки, беспечно обративш
ейся к нему за советом по поводу поцелуев. Она ответила ему тем же, изящно
изогнув уголки прелестного ротика. Его слова заставили ее призадуматьс
я и зажгли в голубых глазах огонек любопытства.
Ц А знаете, вы совершенно правы! Ц заявила она вдруг и кивнула. Ц Один-ед
инственный поцелуй не может оправдать решение всю жизнь хранить целому
дрие.
Ц Господи, конечно же, нет!
Ц Не сомневаюсь, что найдутся джентльмены, способные проявить в аналог
ичной ситуации больше сноровки. Ц Она вскинула голову и обвела Джеффри
взглядом, обдавшим его горячей волной чувственного томления.
Ц Десятки, Ц подтвердил граф внезапно охрипшим голосом.
Ц По правде говоря, мы с Гарри не помолвлены. Просто между нашими семьями
существует негласная договоренность. Знаете, моя тетушка не пожалела де
нег на этот сезон, лишь бы я получила возможность познакомиться с другим
и респектабельными джентльменами.
Она поднесла бокал к губам. Джеффри напряженно смотрел, как она прижала и
зящный ротик к стеклянному краю и слегка раздвинула губы, пропуская внут
рь тонкую струйку темного напитка.
Ц Я тоже отношусь к числу респектабельных джентльменов, Ц заметил он, н
е сводя взгляда с ее влажных губ. Ц И умею хорошо целоваться.
Ц Правда, милорд? Ц В ее глазах в пламени свечи вспыхнули огоньки заинте
ресованности.
Ц Истинная правда.
Ц А дамы трепещут, когда вы их целуете?
Джеффри поставил бокал с бренди на стол, вполне осознавая непристойный х
арактер их беседы. Но в данный момент его куда больше занимали розоватое
сияние ее кожи, размеренный ритм, с каким вздымалась и опускалась ее высо
кая грудь, манящий изгиб ее полуоткрытого алого рта.
Ц Мне как-то не приходило в голову их расспрашивать, Ц ответил он, силяс
ь казаться равнодушным. Ц Почему бы нам не провести эксперимент?
Ц Как? Ц изумилась она. Ц Я подумала о том же. Именно это и подтолкнуло ме
ня к Га...
Ц Забудьте о Гарри, Ц прервал ее Джеффри. Ц Постарайтесь сосредоточит
ься на своих ощущениях.
Незнакомка решительно поставила бокал на стол.
Ц Отличное предложение, милорд. Пожалуйста, встаньте.
Ц Прошу прощения? Ц Он недоуменно моргнул.
Ц Встаньте. Гарри целовал меня стоя. Мне кажется, что для чистоты экспери
мента мы должны воспроизвести ситуацию как можно точнее.
Джеффри тупо уставился на свой бокал. Почему-то он почувствовал себя обм
анутым.
Ц Прошу прощения? Ц повторил он.
Ц Но вы же хотите узнать, трепещут ли ваши дамы, когда вы их целуете, разве
нет?
Джеффри, оторвав взгляд от бренди, медленно перевел его на девушку. Его мы
сли вдруг утратили стремительность, и ему стало скучно. Внезапно он посо
чувствовал неизвестному Гарри.
Ц Ну да, Ц произнес он вяло. Ц Вроде да.
Ц Обещаю, что поделюсь с вами впечатлениями.
Он усмехнулся, немало подивившись, что незнакомка отнеслась к его предло
жению с таким неподдельным энтузиазмом. Однако честь требовала от него о
бъяснить ей некоторые детали ее плана.
Ц Вы, надеюсь, осознаете, что это неприлично?
Ц Глупости, милорд! Это всего лишь эксперимент.
Он кивнул, удовлетворенный ответом. «Это всего лишь эксперимент», Ц ска
зал он себе для очистки совести. Для процветания науки он обязан исполни
ть свой долг. Джеффри поднялся, вытянувшись в струнку.
Ц Вы хотите, чтобы я стоял?
Ц Да. Вот сюда, пожалуйста. Ц Она предложила ему встать слева от нее. Он по
слушно ступил на указанное место. Его мышцы от предвкушения одеревенели.
Ц Не забудьте дотронуться до моего корсажа, Ц напомнила экспериментат
орша.
Ц Приложу максимум усилий.
Ц Впрочем, если вы не хотите, так и не надо, Ц разрешила она, остановив на
графе пристальный взгляд, явно сконфуженная сухостью его тона. Ц Не сме
ю настаивать. Вы и так безгранично любезны.
Ц Я попробую себя заставить. В интересах науки. Ц Джеффри расплылся в ул
ыбке.
В ответ она одарила его не менее счастливой улыбкой.
Ц Отлично, милорд. Я была уверена, что вы достойный напарник. Можете начи
нать, Ц скомандовала она и подняла голову.
Взглянув в ее запрокинутое лицо, Джеффри испытал странное чувство паден
ия в глубокий омут мерцающих голубых глаз. Их темнеющая пучина притягива
ла и засасывала.
Ц Милорд?
Ц Меня зовут Джеффри.
Ц Джеффри. Ц Его имя, выпорхнувшее из медовых уст, согрело между ними во
здух, вызвав у него легкое головокружение.
Она еще выше подняла подбородок, приблизив к нему свои губы. Но он не спеши
л. Вместо того чтобы поцеловать ее сразу, он медленно обвел пальцем овал е
е лица, любуясь изящной линией скул и длинными ресницами. Его медлительн
ость озадачила исследовательницу, и она от удивления приоткрыла рот, нед
оумевая, почему он не торопится.
Ц Гарри ничего этого не делал, Ц пролепетала она, и Джеффри с удовлетвор
ением отметил в ее голосе грудные нотки, свидетельствующие, что его стар
ания не пропали даром. Он довольно усмехнулся.
Ц Приношу извинения.
Но свою тактику он не изменил. Его палец скользнул по ее лбу, вниз по перен
осице, обвел нежную линию Пламенеющего бутона губ. Ее теплое дыхание соб
лазнительно щекотало его кожу. Едва касаясь, он провел пальцем по ее губа
м, воспаленным от чересчур пылкого поцелуя нетерпеливого Гарри.
Едва Джеффри почувствовал, что она затаила дыхание и обмякла, как выдерж
ка ему изменила. Его решимость действовать нежно, чтобы не напугать ее, ру
хнула под натиском жаркой волны, исходившей от прильнувшего к нему тела.
Резко, почти грубо он впился в ее губы поцелуем. Темные и пухлые, они были п
олны тайных обещаний и пахли бренди, которое они пили вместе. В своей неис
кушенности она была милой, сладкой и пленительной, а ее реакция Ц искрен
ней и непосредственной.
Джеффри еще крепче прижал ее к себе, приглашая расслабиться и подчинитьс
я его воле. Он целовал ее так, словно боялся не успеть завладеть ею сполна,
до конца исследовать и испробовать. Она отвечала ему с готовностью, посл
ушная каждому его движению. Она училась и копировала, принося в свои дейс
твия собственную, уникальную неповторимость.
Такой поцелуй не мог не возбудить желание, и Джеффри чуть не утратил над с
обой контроль. Только приглушенные звуки оркестра, возобновившего игру,
удержали его от необратимого падения. Огромным усилием воли он заставил
себя оторваться от дивного источника наслаждения. Ошеломленный пронзи
вшей его острой болью потери, он тяжело и прерывисто дышал.
И только мысль, что он не одинок в своих переживаниях, немного его успокаи
вала. Незнакомка едва держалась на ногах. В ее изумленных глазах, подерну
тых дымкой желания, полыхал костер. Ее жаркие губы манили его вернуться к
их запретной бездне.
Ц Ангел, Ц прохрипел Джеффри, Ц думаю, нам лучше отправить тебя назад в
твое небесное царство.
Ц Что? Ц Она недоуменно захлопала ресницами. Похоже, ей стоило большого
труда вернуться к реальности.
Джеффри улыбнулся. Мужская гордость вовремя подоспела на помощь и помог
ла восстановить привычное самообладание, пошатнувшееся вследствие это
го эксперимента.
Ц Я спросил, как прошел опыт. Удачно? Ц В ответе он не нуждался. Ему просто
хотелось поддразнить ее. По ее лицу и так все было ясно.
Пытаясь сосредоточиться и собрать разбежавшиеся мысли, она расправила
плечи и разгладила складки на юбке.
Ц Я пришла к выводу, что вы правы, милорд. Мне определенно необходимо про
вести дополнительные исследования по этому вопросу, прежде чем давать о
бет целомудрия. Ц Внезапно она помрачнела и бросила на графа укоризненн
ый взгляд. Ц Тем более что вы забыли дотронуться до моего корсажа.
Сначала Джеффри ошарашенно вытаращил глаза. Когда же до него дошла нелеп
ость ситуации, его охватил приступ безудержного смеха. Да, с ней не соскуч
ишься. Она стояла перед ним холодная и сдержанная, ничем не отличаясь от б
ольшинства матрон, собравшихся на балу у его матери. Но он знал, какой огон
ь бушует за невозмутимой наружностью. Мужчина, которому выпадет счастье
сделать ее своей женой, будет испытывать вечный экстаз. Конечно, при усло
вии, что сумеет обнаружить в ней этот неиссякаемый источник наслаждения.
Джеффри убрал со лба незнакомки выбившуюся из прически прядь волос.
Ц Вы меня почти соблазнили, моя дорогая. Но теперь, мне кажется, я должен п
ригласить вашу... тетушку.
Она кивнула, но в глазах ее промелькнуло искреннее разочарование.
Ц Миссис Уинифред Хибберт. Вы найдете ее в кругу почтенных дам.
Ц А как ваше имя?
Ц О! Ц Ее щеки окрасил румянец смущения. Ц Меня зовут Каролина Вудли. Мо
й отец Ц барон Альберт Вудли.
Ц Очень рад с вами познакомиться, мисс Вудли. Джеффри склонился в галант
ном поклоне. Ц А теперь я, пожалуй, приведу вашу тетушку.
Позже, когда умолкли звуки оркестра, доигравшего последний танец, когда
догорели свечи и двери бального зала закрылись, Джеффри еще раз пережил
изысканные моменты их поцелуя. Он стоял в темной спальне, любуясь нежной
розой утренней зари, когда ему вспомнились слова Каролины: «Мне определе
нно необходимо провести дополнительные исследования по этому вопросу»
.
Дополнительные исследования? Чего Ц поцелуя? Не может быть, чтобы она го
ворила это всерьез.
А вдруг...
Глава 2
Его поцелуй был подобен чудесному шоколаду с богатой вкусовой гаммой, мя
гкий и пьянящий. Нет, он скорее напоминал горячие печеные яблоки с острой,
обжигающей рот приправой. Нет, он был как...овечий навоз.
Каролина часто заморгала и вернулась в реальность. Перед ней стоял молод
ой мужчина среднего роста, служивший у них управляющим, и вопросительно
смотрел на нее.
Ц Прошу прощения, мистер Росс. Боюсь, я не слышала, что вы сказали.
Ц Ничего страшного, Ц ответил он, краснея от ее прямого взгляда. Ц Возм
ожно, будет лучше, если я сам займусь деталями.
Каролина колебалась, разрываясь между обязательствами, которые взвали
ла на себя в отцовском имении, и острым желанием перепоручить все дела эт
ому милому молодому служащему.
Ц Право, не знаю. Вы думаете...
Но договорить она не успела. Дверь библиотеки распахнулась, и на пороге в
озникла величавая красавица, облаченная в наряд темно-вишневого цвета.
Ц Ты еще не закончила, Каро? Мы с минуты на минуту ждем визитеров.
Каролина оторвала взгляд от бумаг на столе и, посмотрев на тетушку, ласко
во улыбнулась.
Ц Кого мы ждем, тетя Уин?
Ц Полагаю, Гарри... Ц сообщила прелестная женщина после некоторого заме
шательства. Ее пальцы нервно теребили кончик кружевного воротника.
Ц В данный момент я с ним не в лучших отношениях. Если он придет, скажи, что
мне нездоровится.
Ц Вы что, поскандалили? Ц Лицо тетушки омрачилось. Ц Твой отец ужасно о
горчится. Что касается меня, то не могу сказать, что я удивлена.
Ц Я бы не назвала это скандалом... Ц Каролина замолчала, прикидывая, как б
ы поделикатнее охарактеризовать ситуацию. Нет, на Гарри она не сердилась
. Просто он оказался чересчур напористым. Проблема состояла в том, что сто
ило ей подумать о нем, как в голову тут же лезли воспоминания о его слюняво
м поцелуе, на смену которым тотчас приходили размышления о другом, более
приятном и восхитительном опыте, полученном чуть позже. Здесь рассудок К
аролины отказывался ей подчиняться, занятый мыслями о джентльмене, зани
мавшем ее ум вот уже целых двенадцать часов!
Она не желала встречаться со своим почти женихом, поскольку все это врем
я не могла забыть чудесные ощущения, пережитые ею с другим мужчиной.
Каролина вздохнула и виновато взглянула на мистера Росса.
Ц Каро? Ты меня слышишь? Ц раздался голос тетушки. Отбросив приличия во
имя мира и спокойствия, она подняла голову вверх и крикнула:
Ц Твои химикаты еще не прибыли, папа! Но я уверена, что их скоро доставят.
Ц Что? Ц донесся приглушенный расстоянием вопрос.
Ц Еще не получены! Ц прокричала она снова.
Ц Может быть, мисс Вудли, мне прийти в другой раз? Ц вкрадчиво спросил сл
ужащий со свойственным ему прононсом.
Взгляд Каролины упал на заваленный бумагами стол.
Ц Нет, ни в коем случае! Ц испугалась она. Ц Прошу вас, мистер Росс, еще ми
нутку терпения. Мне нужно сосредоточиться. Ц Она многозначительно посм
отрела на тетку, все еще стоявшую в дверях со сложенными на пышной груди р
уками. Ц Может быть, ты проверишь, все ли готово, тетя Уин? А если кто-нибуд
ь придет; позови меня.
Тетушка Уин выразительно фыркнула, разрушив все представления о хороши
х манерах. Каролина решила проявить твердость.
Ц Мне нужно уделить мистеру Россу еще полчаса, может быть, час.
Каролина порывисто встала и направилась к тете, намереваясь вежливо вып
роводить ее из комнаты. Когда это не помогло, она прибегла к силе и почти г
рубо вытолкала упрямую женщину в коридор.
Ц Мне кажется, Каро, Ц проворчала дама с презрительной усмешкой, Ц что
ты проводишь здесь чересчур много времени. Полагаю, что мистер Росс долж
ен...
Ц Тетя Уин, пожалуйста! Ц взмолилась Каролина и глубоко вдохнула. Холл б
ыл совсем не подходящим местом для проведения дискуссий, но порой ей при
ходилось быть со своей родственницей весьма прямолинейной. Ц Ты должна
понять, что только благодаря умелому руководству мистера Росса мы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Ц Прошу вас, расскажите, как все было, Ц заговорил он участливо.
Ц Мы гуляли по саду, Ц начала объяснять его гостья и легонько коснулась
губ рукой, как будто проверяя их состояние. Ц Потом я попросила его меня п
оцеловать. Ц Она помрачнела. Ц Представьте, он даже не дал мне возможнос
ти объяснить, зачем мне это нужно... Ц Она замолчала и взглянула на Джеффр
и. Ц И он меня поцеловал!
Джеффри удивленно вскинул брови. Чувство справедливости требовало вст
ать на защиту незнакомого лорда Бертона, каким бы неуклюжим кавалером он
ни оказался.
Ц Но вы же сами этого хотели!
Ц Конечно, я попросила его поцеловать меня. Но не так же... не так...
Ц Горячо?
Ц Не так слюняво!
Хорошо, что Джеффри уже успел поставить бокал с бренди на столик иначе не
пременно расплескал бы его.
Ц Мне показалось, что к моим губам прижалась мокрая рыба, Ц пожаловалас
ь она. Ц А потом, когда он положил руки... Ц Она пальчиком показала на корса
ж платья. Ц Я не удержалась и ударила его. Ц Она бросила на графа лукавый
взгляд, и ее рот тронула ехидная ухмылка. Ц Кажется, я сбила его с ног.
Ц Не сомневаюсь, что он заслужил то, что получил, Ц обронил Джеффри, живо
представив себе эту сцену. Ему внезапно стало очень радостно, и это удиви
ло и озадачило его.
Ц О нет. Ц Незнакомка покачала головой, и в глазах ее отразилось искренн
ее раскаяние. Ц Я ведь сама напросилась на это. Гарри не виноват в том, что
опыт оказался таким... Ц Она наморщила свой хорошенький точеный носик. Ц
Таким отталкивающим. Понимаете, милорд, если это то, что предшествует бра
ку, то, боюсь, подобное испытание я не перенесу. Ц Плеснув себе еще немног
о бренди, она сделала небольшой глоток. Ц Я не нашла в этом ничего приятно
го. Ц Дерево за окном снова притянуло ее взгляд. Его листья в лунном свете
бесшумно подрагивали. Ц Теперь вы, надеюсь, понимаете, зачем мне понадоб
илось дерево?
Джеффри улыбнулся, позабавленный ходом мыслей своей гостьи. Впрочем, он
вполне уразумел суть проблемы. Бедняжка вовсе не подверглась гнусному н
ападению насильника. А излишне прыткому лорду Бертону предстоит еще мно
гому научиться в обращении со слабым полом. Неосторожные действия парня
, не сумевшего сделать приятным первый поцелуй, привели к тому, что несчас
тная малышка с ужасом представила, как будет всю жизнь мучиться и терпет
ь его домогательства.
Пока Джеффри размышлял над этой ситуацией, ему в голову пришла дерзкая м
ысль, отозвавшаяся приливом крови к чреслам. Ввиду того, что незнакомка б
ыла прехорошенькой и, пожалуй, излишне любопытной, он мог бы попробовать
ни много ни мало доказать ей, что Гарри не является типичным представите
лем сильной половины человечества. Разве не этому учат учителя верховой
езды Ц сразу вновь вскочить на лошадь, только что тебя сбросившую?
Ц Я бы не стал делать скоропалительные выводы о браке, Ц изрек Джеффри,
стараясь говорить ровным голосом, хотя от пульсировавшей в висках крови
у него звенело в ушах. Он боялся выдать личную заинтересованность. Ц Оди
н поцелуй, к тому же не очень удачный, еще ни о чем не говорит. Есть немало му
жчин... э-э... менее слюнявых и более опытных. Уверен, что найти того, кто заста
вил бы вас трепетать, совсем не так уж трудно.
На губах графа заиграла улыбка человека, выпившего слишком много спиртн
ого и разгоряченного присутствием красивой девушки, беспечно обративш
ейся к нему за советом по поводу поцелуев. Она ответила ему тем же, изящно
изогнув уголки прелестного ротика. Его слова заставили ее призадуматьс
я и зажгли в голубых глазах огонек любопытства.
Ц А знаете, вы совершенно правы! Ц заявила она вдруг и кивнула. Ц Один-ед
инственный поцелуй не может оправдать решение всю жизнь хранить целому
дрие.
Ц Господи, конечно же, нет!
Ц Не сомневаюсь, что найдутся джентльмены, способные проявить в аналог
ичной ситуации больше сноровки. Ц Она вскинула голову и обвела Джеффри
взглядом, обдавшим его горячей волной чувственного томления.
Ц Десятки, Ц подтвердил граф внезапно охрипшим голосом.
Ц По правде говоря, мы с Гарри не помолвлены. Просто между нашими семьями
существует негласная договоренность. Знаете, моя тетушка не пожалела де
нег на этот сезон, лишь бы я получила возможность познакомиться с другим
и респектабельными джентльменами.
Она поднесла бокал к губам. Джеффри напряженно смотрел, как она прижала и
зящный ротик к стеклянному краю и слегка раздвинула губы, пропуская внут
рь тонкую струйку темного напитка.
Ц Я тоже отношусь к числу респектабельных джентльменов, Ц заметил он, н
е сводя взгляда с ее влажных губ. Ц И умею хорошо целоваться.
Ц Правда, милорд? Ц В ее глазах в пламени свечи вспыхнули огоньки заинте
ресованности.
Ц Истинная правда.
Ц А дамы трепещут, когда вы их целуете?
Джеффри поставил бокал с бренди на стол, вполне осознавая непристойный х
арактер их беседы. Но в данный момент его куда больше занимали розоватое
сияние ее кожи, размеренный ритм, с каким вздымалась и опускалась ее высо
кая грудь, манящий изгиб ее полуоткрытого алого рта.
Ц Мне как-то не приходило в голову их расспрашивать, Ц ответил он, силяс
ь казаться равнодушным. Ц Почему бы нам не провести эксперимент?
Ц Как? Ц изумилась она. Ц Я подумала о том же. Именно это и подтолкнуло ме
ня к Га...
Ц Забудьте о Гарри, Ц прервал ее Джеффри. Ц Постарайтесь сосредоточит
ься на своих ощущениях.
Незнакомка решительно поставила бокал на стол.
Ц Отличное предложение, милорд. Пожалуйста, встаньте.
Ц Прошу прощения? Ц Он недоуменно моргнул.
Ц Встаньте. Гарри целовал меня стоя. Мне кажется, что для чистоты экспери
мента мы должны воспроизвести ситуацию как можно точнее.
Джеффри тупо уставился на свой бокал. Почему-то он почувствовал себя обм
анутым.
Ц Прошу прощения? Ц повторил он.
Ц Но вы же хотите узнать, трепещут ли ваши дамы, когда вы их целуете, разве
нет?
Джеффри, оторвав взгляд от бренди, медленно перевел его на девушку. Его мы
сли вдруг утратили стремительность, и ему стало скучно. Внезапно он посо
чувствовал неизвестному Гарри.
Ц Ну да, Ц произнес он вяло. Ц Вроде да.
Ц Обещаю, что поделюсь с вами впечатлениями.
Он усмехнулся, немало подивившись, что незнакомка отнеслась к его предло
жению с таким неподдельным энтузиазмом. Однако честь требовала от него о
бъяснить ей некоторые детали ее плана.
Ц Вы, надеюсь, осознаете, что это неприлично?
Ц Глупости, милорд! Это всего лишь эксперимент.
Он кивнул, удовлетворенный ответом. «Это всего лишь эксперимент», Ц ска
зал он себе для очистки совести. Для процветания науки он обязан исполни
ть свой долг. Джеффри поднялся, вытянувшись в струнку.
Ц Вы хотите, чтобы я стоял?
Ц Да. Вот сюда, пожалуйста. Ц Она предложила ему встать слева от нее. Он по
слушно ступил на указанное место. Его мышцы от предвкушения одеревенели.
Ц Не забудьте дотронуться до моего корсажа, Ц напомнила экспериментат
орша.
Ц Приложу максимум усилий.
Ц Впрочем, если вы не хотите, так и не надо, Ц разрешила она, остановив на
графе пристальный взгляд, явно сконфуженная сухостью его тона. Ц Не сме
ю настаивать. Вы и так безгранично любезны.
Ц Я попробую себя заставить. В интересах науки. Ц Джеффри расплылся в ул
ыбке.
В ответ она одарила его не менее счастливой улыбкой.
Ц Отлично, милорд. Я была уверена, что вы достойный напарник. Можете начи
нать, Ц скомандовала она и подняла голову.
Взглянув в ее запрокинутое лицо, Джеффри испытал странное чувство паден
ия в глубокий омут мерцающих голубых глаз. Их темнеющая пучина притягива
ла и засасывала.
Ц Милорд?
Ц Меня зовут Джеффри.
Ц Джеффри. Ц Его имя, выпорхнувшее из медовых уст, согрело между ними во
здух, вызвав у него легкое головокружение.
Она еще выше подняла подбородок, приблизив к нему свои губы. Но он не спеши
л. Вместо того чтобы поцеловать ее сразу, он медленно обвел пальцем овал е
е лица, любуясь изящной линией скул и длинными ресницами. Его медлительн
ость озадачила исследовательницу, и она от удивления приоткрыла рот, нед
оумевая, почему он не торопится.
Ц Гарри ничего этого не делал, Ц пролепетала она, и Джеффри с удовлетвор
ением отметил в ее голосе грудные нотки, свидетельствующие, что его стар
ания не пропали даром. Он довольно усмехнулся.
Ц Приношу извинения.
Но свою тактику он не изменил. Его палец скользнул по ее лбу, вниз по перен
осице, обвел нежную линию Пламенеющего бутона губ. Ее теплое дыхание соб
лазнительно щекотало его кожу. Едва касаясь, он провел пальцем по ее губа
м, воспаленным от чересчур пылкого поцелуя нетерпеливого Гарри.
Едва Джеффри почувствовал, что она затаила дыхание и обмякла, как выдерж
ка ему изменила. Его решимость действовать нежно, чтобы не напугать ее, ру
хнула под натиском жаркой волны, исходившей от прильнувшего к нему тела.
Резко, почти грубо он впился в ее губы поцелуем. Темные и пухлые, они были п
олны тайных обещаний и пахли бренди, которое они пили вместе. В своей неис
кушенности она была милой, сладкой и пленительной, а ее реакция Ц искрен
ней и непосредственной.
Джеффри еще крепче прижал ее к себе, приглашая расслабиться и подчинитьс
я его воле. Он целовал ее так, словно боялся не успеть завладеть ею сполна,
до конца исследовать и испробовать. Она отвечала ему с готовностью, посл
ушная каждому его движению. Она училась и копировала, принося в свои дейс
твия собственную, уникальную неповторимость.
Такой поцелуй не мог не возбудить желание, и Джеффри чуть не утратил над с
обой контроль. Только приглушенные звуки оркестра, возобновившего игру,
удержали его от необратимого падения. Огромным усилием воли он заставил
себя оторваться от дивного источника наслаждения. Ошеломленный пронзи
вшей его острой болью потери, он тяжело и прерывисто дышал.
И только мысль, что он не одинок в своих переживаниях, немного его успокаи
вала. Незнакомка едва держалась на ногах. В ее изумленных глазах, подерну
тых дымкой желания, полыхал костер. Ее жаркие губы манили его вернуться к
их запретной бездне.
Ц Ангел, Ц прохрипел Джеффри, Ц думаю, нам лучше отправить тебя назад в
твое небесное царство.
Ц Что? Ц Она недоуменно захлопала ресницами. Похоже, ей стоило большого
труда вернуться к реальности.
Джеффри улыбнулся. Мужская гордость вовремя подоспела на помощь и помог
ла восстановить привычное самообладание, пошатнувшееся вследствие это
го эксперимента.
Ц Я спросил, как прошел опыт. Удачно? Ц В ответе он не нуждался. Ему просто
хотелось поддразнить ее. По ее лицу и так все было ясно.
Пытаясь сосредоточиться и собрать разбежавшиеся мысли, она расправила
плечи и разгладила складки на юбке.
Ц Я пришла к выводу, что вы правы, милорд. Мне определенно необходимо про
вести дополнительные исследования по этому вопросу, прежде чем давать о
бет целомудрия. Ц Внезапно она помрачнела и бросила на графа укоризненн
ый взгляд. Ц Тем более что вы забыли дотронуться до моего корсажа.
Сначала Джеффри ошарашенно вытаращил глаза. Когда же до него дошла нелеп
ость ситуации, его охватил приступ безудержного смеха. Да, с ней не соскуч
ишься. Она стояла перед ним холодная и сдержанная, ничем не отличаясь от б
ольшинства матрон, собравшихся на балу у его матери. Но он знал, какой огон
ь бушует за невозмутимой наружностью. Мужчина, которому выпадет счастье
сделать ее своей женой, будет испытывать вечный экстаз. Конечно, при усло
вии, что сумеет обнаружить в ней этот неиссякаемый источник наслаждения.
Джеффри убрал со лба незнакомки выбившуюся из прически прядь волос.
Ц Вы меня почти соблазнили, моя дорогая. Но теперь, мне кажется, я должен п
ригласить вашу... тетушку.
Она кивнула, но в глазах ее промелькнуло искреннее разочарование.
Ц Миссис Уинифред Хибберт. Вы найдете ее в кругу почтенных дам.
Ц А как ваше имя?
Ц О! Ц Ее щеки окрасил румянец смущения. Ц Меня зовут Каролина Вудли. Мо
й отец Ц барон Альберт Вудли.
Ц Очень рад с вами познакомиться, мисс Вудли. Джеффри склонился в галант
ном поклоне. Ц А теперь я, пожалуй, приведу вашу тетушку.
Позже, когда умолкли звуки оркестра, доигравшего последний танец, когда
догорели свечи и двери бального зала закрылись, Джеффри еще раз пережил
изысканные моменты их поцелуя. Он стоял в темной спальне, любуясь нежной
розой утренней зари, когда ему вспомнились слова Каролины: «Мне определе
нно необходимо провести дополнительные исследования по этому вопросу»
.
Дополнительные исследования? Чего Ц поцелуя? Не может быть, чтобы она го
ворила это всерьез.
А вдруг...
Глава 2
Его поцелуй был подобен чудесному шоколаду с богатой вкусовой гаммой, мя
гкий и пьянящий. Нет, он скорее напоминал горячие печеные яблоки с острой,
обжигающей рот приправой. Нет, он был как...овечий навоз.
Каролина часто заморгала и вернулась в реальность. Перед ней стоял молод
ой мужчина среднего роста, служивший у них управляющим, и вопросительно
смотрел на нее.
Ц Прошу прощения, мистер Росс. Боюсь, я не слышала, что вы сказали.
Ц Ничего страшного, Ц ответил он, краснея от ее прямого взгляда. Ц Возм
ожно, будет лучше, если я сам займусь деталями.
Каролина колебалась, разрываясь между обязательствами, которые взвали
ла на себя в отцовском имении, и острым желанием перепоручить все дела эт
ому милому молодому служащему.
Ц Право, не знаю. Вы думаете...
Но договорить она не успела. Дверь библиотеки распахнулась, и на пороге в
озникла величавая красавица, облаченная в наряд темно-вишневого цвета.
Ц Ты еще не закончила, Каро? Мы с минуты на минуту ждем визитеров.
Каролина оторвала взгляд от бумаг на столе и, посмотрев на тетушку, ласко
во улыбнулась.
Ц Кого мы ждем, тетя Уин?
Ц Полагаю, Гарри... Ц сообщила прелестная женщина после некоторого заме
шательства. Ее пальцы нервно теребили кончик кружевного воротника.
Ц В данный момент я с ним не в лучших отношениях. Если он придет, скажи, что
мне нездоровится.
Ц Вы что, поскандалили? Ц Лицо тетушки омрачилось. Ц Твой отец ужасно о
горчится. Что касается меня, то не могу сказать, что я удивлена.
Ц Я бы не назвала это скандалом... Ц Каролина замолчала, прикидывая, как б
ы поделикатнее охарактеризовать ситуацию. Нет, на Гарри она не сердилась
. Просто он оказался чересчур напористым. Проблема состояла в том, что сто
ило ей подумать о нем, как в голову тут же лезли воспоминания о его слюняво
м поцелуе, на смену которым тотчас приходили размышления о другом, более
приятном и восхитительном опыте, полученном чуть позже. Здесь рассудок К
аролины отказывался ей подчиняться, занятый мыслями о джентльмене, зани
мавшем ее ум вот уже целых двенадцать часов!
Она не желала встречаться со своим почти женихом, поскольку все это врем
я не могла забыть чудесные ощущения, пережитые ею с другим мужчиной.
Каролина вздохнула и виновато взглянула на мистера Росса.
Ц Каро? Ты меня слышишь? Ц раздался голос тетушки. Отбросив приличия во
имя мира и спокойствия, она подняла голову вверх и крикнула:
Ц Твои химикаты еще не прибыли, папа! Но я уверена, что их скоро доставят.
Ц Что? Ц донесся приглушенный расстоянием вопрос.
Ц Еще не получены! Ц прокричала она снова.
Ц Может быть, мисс Вудли, мне прийти в другой раз? Ц вкрадчиво спросил сл
ужащий со свойственным ему прононсом.
Взгляд Каролины упал на заваленный бумагами стол.
Ц Нет, ни в коем случае! Ц испугалась она. Ц Прошу вас, мистер Росс, еще ми
нутку терпения. Мне нужно сосредоточиться. Ц Она многозначительно посм
отрела на тетку, все еще стоявшую в дверях со сложенными на пышной груди р
уками. Ц Может быть, ты проверишь, все ли готово, тетя Уин? А если кто-нибуд
ь придет; позови меня.
Тетушка Уин выразительно фыркнула, разрушив все представления о хороши
х манерах. Каролина решила проявить твердость.
Ц Мне нужно уделить мистеру Россу еще полчаса, может быть, час.
Каролина порывисто встала и направилась к тете, намереваясь вежливо вып
роводить ее из комнаты. Когда это не помогло, она прибегла к силе и почти г
рубо вытолкала упрямую женщину в коридор.
Ц Мне кажется, Каро, Ц проворчала дама с презрительной усмешкой, Ц что
ты проводишь здесь чересчур много времени. Полагаю, что мистер Росс долж
ен...
Ц Тетя Уин, пожалуйста! Ц взмолилась Каролина и глубоко вдохнула. Холл б
ыл совсем не подходящим местом для проведения дискуссий, но порой ей при
ходилось быть со своей родственницей весьма прямолинейной. Ц Ты должна
понять, что только благодаря умелому руководству мистера Росса мы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33