Ц Никого. О, Джеффри, ты пришел! Ты спас меня! Она радостно бросилась ему на
шею. Он прижал ее к себе, почувствовав, как доверчиво прильнула к нему его
возлюбленная. Она была в его руках Ц живая, невредимая, горячая и любимая
. Он ощущал ее изумительное тело, пленительные линии и изгибы и чувствова
л, как любовь затопляет все его существо. Джеффри неистово покрывал Каро
лину поцелуями, прижимаясь губами к волосам, шее, лицу, рту. Каждым своим п
рикосновением он заявлял о своей безумной любви.
Когда схлынула первая волна нежности, он отодвинулся, чтобы перевести ду
х, и, взяв Каролину за руки, заглянул ей в глаза:
Ц Ты выйдешь за меня замуж?
Ц О да, Джеффри! Ц В отблесках пламени он видел, как заискрились ее глаза,
но страх все еще не отпускал его.
Ц Ты станешь моей женой, как только я найду священника, Ц повторил он на
стойчиво, желая услышать от нее еще одно подтверждение.
И она его не разочаровала.
Ц Да, Джеффри.
Он крепко сжал ее в объятиях.
Ц Тогда я буду день и ночь, не разгибая спины, трудиться на твоей фабрике,
а ты будешь пасти моих овец, и это поможет нам расплатиться с долгами.
Ц Да, Джеффри.
Тут он снова ее поцеловал, нежно и уверенно. Каролина изогнулась в его рук
ах, она стала мягкой, податливой. Откуда-то сзади донесся слабый шум. Это м
истер Лутс пришел в себя и зашевелился. Джеффри моментально повернулся к
противнику, готовый нанести ему последний удар. Но, угадав намерения гра
фа, Каролина жестом остановила его.
Ц О нет, Джеффри! Не нужно его бить!
Смысл ее слов не сразу до него дошел, и он в недоумении уставился на Кароли
ну. Ц Что?
Ц У меня потрясающие новости! Лутс обещал купить мои патенты, так что мы
станем богатыми!
Ц Что?
Каролина взяла его кулак и опустила вниз занесенную для удара руку.
Ц Он разработал чудесный план, Ц сообщила она, и ее лицо озарилось радос
тью. Ц Я уверена, у нас будет куча денег. Так что, как видишь, похищение обер
нулось для нас огромной выгодой.
Джеффри лишился дара речи. Ц Что?
Ц Сначала я, естественно, страшно испугалась, Ц начала быстро объяснят
ь Каролина, не выпуская его руки. Ц Он собирался сотворить со мной ужасны
е вещи.
Джеффри дернулся, чтобы добить наглеца, но Каролина опять ему не позволи
ла. Она гладила его кулак так нежно, словно это был маленький щенок.
Ц Потом мы с ним разговаривали, Джеффри. Я пригрозила ему, что промотаю в
се его деньги, и можешь мне поверить, непременно осуществила бы свою угро
зу. Так что больше не нужно его бить.
Джеффри метал свирепые взгляды в сторону шевелящейся туши, носившей имя
Лутса.
Ц Что?
Каролина тяжело вздохнула. Сжимая ее в объятиях, Джеффри уловил в этом вз
дохе досаду.
Ц Не мог бы ты опустить кулак, а я тем временем все тебе объясню?
Джеффри, нахмурившись, посмотрел на врага. Смерив поверженное тело еще о
дним разгневанным взглядом, он все же уступил настойчивой просьбе Карол
ины и разжал кулак.
Ц Вот и хорошо. А теперь выслушай меня, Джеффри. Я хочу сообщить тебе сног
сшибательную новость. Ц Каролину от нетерпения просто распирало, и она
даже подпрыгивала на месте. Ц Твоя сестра уезжает с мужем. Их отплытие на
значено на завтра.
Джеффри в немом удивлении уставился на возлюбленную. Его лицо помрачнел
о, взгляд застыл.
Ц При чем здесь это, черт подери?! Ц вскричал он.
Но прежде чем Каролина успела ответить, дверь распахнулась, и в комнату в
валилась целая толпа народу. Возглавляла процессию мать Джеффри, за ней
возвышалась миссис Хибберт. Последним шаркающей походкой в комнату вош
ел мистер Вудли. За ним маячил хозяин гостиницы, но войти ему не удалось, п
оскольку рассеянный мистер Вудли захлопнул дверь прямо у бедняги перед
носом.
Ц Господи, Джеффри! Ц воскликнула ее сиятельство и бросилась к сыну. Ц
У тебя на руках кровь!
Кто-то застонал. Джеффри сначала решил, что звук исходит от избитого мист
ера Лутса, но вдруг обнаружил, что стонет он сам. Когда мать начала вокруг
него суетиться, он не мог сдержать раздосадованного стона. Потому что Ка
ролина воспользовалась моментом и кинулась к тетке и отцу.
Ц Тетя Уин! Папа! Что вы здесь делаете? Ц удивленно воскликнула она.
Ц Как что? Спасаем тебя, конечно, Ц невозмутимо ответила тетушка. Ц Как
только Томсон почуял, что произошло что-то неладное, он незамедлительно
меня известил. Я прихватила с собой леди Тэллис и твоего отца Ц и вот мы з
десь!
Ц Не понимаю, к чему весь этот сыр-бор, Ц проворчал мистер Вудли. Ц Думаю
, молодой Тэллис и сам прекрасно бы справился...
Ц О да! Ц подтвердила Каролина с неподдельным восторгом. Ц Он оказался
на высоте. Правда, в его помощи я уже не нуждалась, потому что отлично суме
ла за себя постоять.
Ц Что? Ц снова тупо спросил Джеффри. Но с таким же успехом он мог бы задат
ь этот вопрос распростертому на полу мистеру Лутсу.
Ц Но это еще не все, Ц оживленно тараторила Каролина. Ц У меня есть потр
ясающие новости, касающиеся сестры Джеффри Софи. Но сначала скажи-ка мне,
папа, почему ты никогда не рассказывал мне о своих патентах?
Ц О патентах? Ц раздался удивленный возглас миссис Хибберт. Ц О каких т
аких патентах? Ц Тетушка грозно уперла руки в бока.
Ц Да, милая, о каких патентах ты толкуешь? Ц отозвался эхом мистер Вудли.
Каролина скрестила на груди руки, всем своим видом выражая возмущение.
Ц О патентах, включенных в мое приданое, папа! Мистер Лутс похитил меня д
ля того, чтобы завладеть ими.
Джеффри почувствовал, как в нем снова закипает ярость. Негодяй увез Каро
лину силком!
На этот раз графа остановила мать.
Ц Не нужно, дорогой, Ц мягко сказала она сыну. Ц Ты только все здесь заль
ешь кровью. А на мне новое платье.
Джеффри с трудом заставил себя опустить руки. Чтобы отвлечься, он сосред
оточился на мистере Вудли и стал свидетелем того, как он краснеет. Столь н
еобычное явление удивило графа. Насколько он мог судить, отец и дочь обсу
ждали какой-то вопрос, который отец никак не мог уразуметь.
Ц Господи! Ц пробормотал наконец мистер Вудли. Ц Так ты о тех патентах?
А я совсем о них забыл. Они тебе нужны?
Ц О Боже, Альберт! Ц возмутилась миссис Хибберт. Ц Нужны ли они нам? Ц Он
а звучно шлепнула брата по плечу. Ц Конечно, они нам нужны. Мы сбились с но
г, пытаясь найти деньги. Ц Она проворно повернулась к племяннице, в ее гла
зах блеснули огоньки надежды. Ц Если я правильно понимаю, эти патенты де
йствительно представляют собой ценность?
Ц Да, Ц откликнулась Каролина. Ц Дело в том, что мистер Лутс хочет выкуп
ить их у меня. Но это возможно только в том случае, если я выйду замуж за Дже
ффри. Поэтому я бы не хотела, чтобы он продолжал избивать бедного мистера
Лутса.
И тут все разом заговорили, и в комнате поднялся такой гвалт, что невозмож
но было что-либо понять. Но когда Джеффри услышал, как Каролина назвала св
оего похитителя «бедный мистер Лутс», его нервы сдали, и он окончательно
потерял самообладание.
Ц Вон! Все вон отсюда!
Ц Но, Джеффри! Ц Ее сиятельство изумленно всплеснула руками.
Ц Граф, я вынуждена сказать... Ц начала миссис Хибберт.
Ц Все в порядке! Ц перебил ее мистер Вудли. Ц У меня опыты, которые не тер
пят отлагательства, и теперь, когда я знаю, что Каро жива и невредима... Впро
чем, пойдем, Уинифред. Предоставь все остальное моей дочери. Она всегда бы
ла умной девочкой.
Ц Но, Альберт!
Ц Вон! Ц снова взревел Джеффри.
Но единственный из присутствующих, кто сдвинулся с места, был трясущийся
мистер Лутс, предпринявший попытку отползти к двери. Заметив, что тот воз
намерился улизнуть, Джеффри гневно топнул ногой, опустив сапог у самого
носа распластанной жертвы.
Ц Только не ты! Ц рявкнул граф. Остановив взгляд на Каролине, он схватил
ее за руку и притянул к себе. Ц И не ты. А все остальные Ц вон!
На лицах старших женщин явственно читалась упрямая решимость сохранит
ь за собой право участия в дальнейших событиях. Но Джеффри был непоколеб
им. Его разъяренный вид не допускал возражений.
Ц Ладно, Ц пробурчала миссис Хибберт, но в этот момент дверь снова распа
хнулась, чтобы впустить в комнату еще трех человек. Первой как вихрь ворв
алась Джиллиан, за ней по пятам шел озабоченный Стивен, а потом в дверях по
казался сухопарый человек с редкими, мокрыми от дождя волосами, прилипши
ми ко лбу.
Ц Отлично, Джеффри! Ц похвалила его Джиллиан, улыбаясь. Ц Я вижу, ты держ
ишь ситуацию в руках. Э-э... вернее, в ногах, Ц поправилась она, заметив пове
рженного похитителя. Ц А вы, должно быть, Каролина? Ц спросила она, повер
нувшись к мисс Вудли. Ц Я давно сгораю от желания с вами познакомиться. У
нас столько общего.
Джиллиан хотела было посекретничать с Каролиной, но Джеффри успел прояв
ить бдительность. Никто больше не отнимет ее у него. Он крепко стиснул лок
оть Каролины и не позволил графине увести свою невесту.
Ц Не сейчас, Джиллиан, Ц заявил он категорически. Ц Будете терзать мою
бедную мужскую гордость в другой раз.
Ц Но...
Ц Оставь ее, Джиллиан, Ц вмешался в разговор Стивен. Его голос прозвучал
тихо, но твердо. Бросив на мужа возмущенный взгляд, графиня повиновалась
и отпустила руку Каролины.
Ц Ладно, но имей в виду, что потом мы обязательно поговорим, Ц пообещала
она, отступив к мужу. Стон, вырвавшийся одновременно из груди Стивена и Дж
еффри, она пропустила мимо ушей.
В следующий момент до слуха Джеффри донесся еще один голос, низкий и крас
ивый. Граф даже не сразу сообразил, что голос принадлежал невзрачному му
жчине.
Ц Может, я подожду снаружи....
Ц Да, Ц согласился Джеффри.
Ц Нет! Ц возразил Стивен. Неизвестный пришел в замешательство.
Тогда Стивен решительно вышел вперед, уверенно отстранив миссис Хиббер
т, не пожелавшую сдвинуться с места по доброй воле.
Ц Джеффри, позволь представить тебе преподобного отца Уильяма Эпплтон
а. Он проживает в Лондоне и является другом нашей семьи. Преподобный Эппл
тон, это граф Тэллис.
Сухопарый мужчина вежливо поклонился, насколько позволяла толчея в ком
нате. Джеффри ответил на приветствие с нескрываемой радостью. Наконец по
явился тот, кого он очень хотел видеть.
Ц И, Ц продолжил Стивен, извлекая из кармана слегка помятый лист бумаги
, Ц это специальное разрешение. Ц Он улыбнулся. Ц Я воспользовался твои
м любезным предложением стать твоим шафером.
Лицо Джеффри расплылось в широкой улыбке. События начали приобретать хо
ть какой-то смысл.
Ц Ты лучший из друзей, Ц растроганно сказал он и похлопал друга по плечу
. Все сразу стало на свои места, и от скверного настроения у Джеффри не ост
алось и следа.
Преподобный отец вышел на середину комнаты. Но в эту минуту дверь вновь р
аспахнулась, и в комнату влетел мистер Вудли. Неуклюже споткнувшись о ма
ть Джеффри, он с разбегу врезался в священника, и они оба свалились на пол,
прямо на неподвижное тело мистера Лутса. Почтенные дамы испуганно взвиз
гнули. Джеффри кинулся выручать святого отца, но запутался в руках и нога
х людей, стремившихся оказать им помощь.
Совершая этот маневр, граф Тэллис сделал серьезную тактическую ошибку: о
тпустил Каролину. До этого она сама держала его под руку, и для него стало
полной неожиданностью, когда Каролина его внезапно покинула и он услыша
л ее недоуменный возглас:
Ц Гарри! Господи, как ужасно ты выглядишь! Вообще-то у нее и в мыслях не бы
ло отпускать Джеффри, но толпа, приняв в себя лорда Бертона, оттеснила ее о
т жениха. Промокший до нитки, с опухшей скулой, на которой зрел темный и зл
овещий в своем великолепии синяк, Гарри клокотал от ярости.
Ц Каролина, это переполнило чашу моего терпения! Ц прорычал он. Его гром
кий рык заглушил всеобщий гомон и произвел на присутствующих эффект раз
орвавшейся бомбы. В одно мгновение в комнате воцарилась гробовая тишина
. К несчастью, тишина продлилась ровно столько, сколько потребовалось да
мам, чтобы набрать в грудь воздуха.
Ц Но, юноша... Ц возмущенно начала мать Джеффри.
Ц Вас сюда не звали, Ц закончила за нее тетка Каролины. Джиллиан приосан
илась и смерила пришельца сердитым взглядом.
Ц Как можно обвинять ее в чем-то?
Каролина также внесла свою скромную лепту, выразив лорду Бертону искрен
нее сочувствие.
Ц О, Гарри, Ц пролепетала она, указывая на его опухшую щеку. Ц Мистер Луг
е не говорил, что избил тебя. Он сказал, что свалил тебя с ног и ты отключилс
я.
Ц Но когда я его видела, у него ничего этого не было, Ц уверенно заявила Д
жиллиан.
Ц Помолчи, дорогая, Ц шепотом попросил Стивен жену. Ц Прояви к парню хо
ть каплю сострадания. Ему сейчас дадут отставку.
Ц Гарри, старина, Ц подал голос барон Вудли. Судя по ласковой интонации,
он в отличие от остальных был искренне рад появлению барона. Ц Ты не отве
зешь меня в Лондон? Мне нужно срочно закончить один эксперимент.
Лорд Бертон эту просьбу проигнорировал.
Тем временем Джеффри, оттесненный толпой гостей от своей возлюбленной, о
казался прижатым к буфету с какими-то объедками, представлявшими собой,
как оказалось, остатки отличной баранины. Единственное, на что он был в эт
ом положении способен, так это молча метать через комнату яростные взгля
ды на последнего непрошеного гостя.
Он взирал на происходящее отстраненным взором и видел, что молодой Берто
н еле сдерживает себя. Жилка на его виске угрожающе пульсировала, а лицо, и
без того багровое, с каждым мгновением приобретало все более насыщенный
оттенок пунцового цвета.
Ц Замолчите все! Ц закричала Каролина. Ц Пожалуйста, замолчите! Тетя Уи
н, посторонитесь. Вы наступили на сутану святого отца. А теперь, Гарри, сде
лай глубокий вдох. Мы все хотим услышать, что ты собираешься нам сказать.
Ц Вовсе нет, Ц ворчливо возразил Джеффри и помог священнику подняться
на ноги. К сожалению, его никто не слушал, а уж тем более Гарри. Он наконец от
дышался и набросился на Каролину с упреками.
Ц Я предупреждал тебя! Ц бушевал он. Ц Я говорил, что отец не потерпит тв
оего сумасбродства.
Не желая слушать дальше эту чепуху, Джеффри расправил плечи. Он даже восп
рянул духом, получив еще одну возможность выпустить пар. Отпустив святог
о отца, он с мрачным видом двинулся в сторону разгоряченного юнца.
Ц А я не потерплю такой тупо...
Ц Прошу тебя, Джеффри, Ц перебила его Каролина, бросая на возлюбленного
умоляющий взгляд. Ц Позволь мне уладить это самой. Пожалуйста! Ц Она обв
ела присутствующих взглядом.
И снова Джеффри пришлось обуздать свой темперамент. Покосившись на Стив
ена, он поймал его сочувственный взгляд. Гарри замолчал и сделал глубоки
й вдох.
Ц Каролина, мне пришлось убеждать отца в том, что ты достойна стать моей
женой. Что мы не можем отказаться от тебя, не поступившись честью.
Ц Да, Гарри. Ц Каролина опустила голову, всем своим видом выражая смирен
ное раскаяние. Увидев это, Джеффри заскрежетал зубами.
Ц И что же происходит в тот самый день, когда мы должны были обвенчаться?
Сумасшествие какое-то! Настоящее сумасшествие! Ко мне домой являются ка
кие-то верзилы, бьют меня, и я теряю сознание.
Распростертый у ног Джеффри Луге издал какой-то неясный звук, с явным нам
ерением опровергнуть услышанное.
Ц Какие-то неизвестные леди требуют от меня ответа... Ц не унимался Гарр
и.
Ц Я позаботилась о вашей голове! Ц выкрикнула со своего места Джиллиан.
Ц Хотя, к сожалению, я не смогла излечить вас от грубости.
Ц Затем безумная погоня по такой собачьей погоде за моей каретой!
Тут уж не вытерпела тетушка Уин.
Ц Твоя карета! Ц воскликнула она, выпрямляя спину. Ее глаза извергали мо
лнии. Ц Господи, Гарри, ты не можешь...
Ц А теперь еще это! Ц перебил ее Гарри. Ц Да ты просто ненормальная! И все
вы! Что это за сборище вы устроили в день моей свадьбы? Какая наглость!
Каролина, насколько ей позволяла теснота, вышла вперед.
Ц Тебе пришлось сегодня нелегко, правда, Гарри? Ты весь промок и перепачк
ался...
Ц Он испортил мне платье, Ц прошептала мать Джеффри своей подруге. Ц То
лько посмотри на эту грязь!
Ц И этот ужасный синяк. Тебе досталось как следует, Ц продолжала Кароли
на.
Ц Я поскользнулся в грязи по пути сюда, Ц пожаловался Гарри. Ц И ударил
ся головой о проклятую ограду.
Ц О, Гарри, я очень тебе сочувствую. Но боюсь, ты прав Ц в моей семье и в сам
ом деле есть предрасположенность к безумию, и я больше не хочу скрывать э
то. Ц Она тяжело вздохнула. Казалось, она вот-вот расплачется. Ц Я, вероят
но, как и моя мать, совершаю иногда странные поступки, потому что готова бр
осить все и следовать зову сердца.
Не успела Каролина произнести эти слова, как комната наполнилась какофо
нией голосов. Собравшиеся встретили ее речь бурей протеста.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33