Джейн была не в силах посмотре
ть на Блэкберна, а когда наконец взглянула, он натянуто улыбался и, как ей
показалось, имел довольно самоуверенный вид.
Ц Не нужно быть таким гадким, Рэнсом. Без твоего вмешательства мисс Хигг
енботем могла бы остаться незамеченной.
Ц Неужели, Сьюзен? Ц Блэкберн требовательно смотрел на сестру. Наконец
та уступила.
Ц Потом, возможно, ее бы и узнали. Мисс Хиггенботем, я вижу, вы избавились о
т досадной склонности боготворить моего брата. Какой удар по его непокол
ебимому тщеславию. Ц Леди Гудридж указала на два изящных мягких стула с
обивкой розового цвета рядом с колонной. Ц Присядем?
Ц Конечно. Ц Джейн овладели смешанные чувства. По крайней мере, эта вла
стная женщина всегда была добра. В тот страшный вечер она проявила себя в
еликодушно и поддержала девушку. Хотя леди Гудридж была полной и носила
столько розового цвета, сколько вряд ли может позволить себе женщина, он
а необычайно походила на брата. Светлые волосы и жесткие черты лица, стол
ь украшающие его, придавали ей суровое выражение, благодаря которому роб
кие дебютантки старались ее избегать.
Джейн подавила в себе желание уйти. В конце концов, она уже не молоденькая
леди, впервые выехавшая в свет. Она спокойно стала рядом с присевшей леди
Гудридж.
Ц Чего же ты ждешь? Ц Леди Гудридж повелительно махнула брату рукой. Ц
Иди. Нам нужно подкрепиться.
Он помедлил, разглядывая сестру сквозь лорнет.
Ц Меня страшит мысль оставить мисс Хиггенботем наедине с тобой.
Ц Я поборола свою склонность к каннибализму, Ц леди Гудридж улыбнулас
ь. Ц По крайней мере, пока меня кормят. Я бы не отказалась от небольшой пор
ции голубиного мяса, абрикосовых оладий и жареной оленины. Так иди и прин
еси нам это.
Такой командный тон удивил Джейн, и она уже ждала взрыва мужского темпер
амента и ущемленной гордости. Вместо этого Блэкберн сказал:
Ц Сьюзен, тебе нужен муж.
Ц Муж. Ц Леди Гудридж откинулась на спинку. Ц Муж! Что я с ним буду делат
ь? Я похоронила одного в первый же год после свадьбы и не собираюсь повтор
ять подобный опыт.
Ц Возьми на этот раз молодого, Ц посоветовал Блэкберн. Ц Выбери того, к
то понравится тебе. Конечно, пышная помолвка будет уже неуместна, зато су
пруг избавит тебя от привычки всеми командовать.
Ц Это у нас семейное, Ц парировала она. Но когда женщина встретилась гл
азами с Джейн, взгляд ее был печален.
Ц Ну конечно, Ц проговорил он тоном, рассчитанным на то, что Сьюзен заме
тит его досаду, после чего с поклоном последовал в зал за угощениями.
Леди Гудридж наблюдала за братом с явной гордостью.
Ц С ним нужно быть твердой, иначе он сядет на голову. Казалось, она ждала о
твета, и Джейн пробормотала:
Ц Да, миледи.
Ц Как я понимаю, вы находитесь здесь, чтобы присматривать за той девушко
й, Ц заметила леди Гудридж, поправляя юбки.
Теперь Джейн вспомнила другую особенность леди Гудридж Ц она была очен
ь прямым человеком, как и сама Джейн когда-то.
Ц Адорна. Да, это моя племянница.
Ц Разумеется. Дочь Мелбы. Примите мои соболезнования. Надеюсь, вы исполн
ите пожелание сестры.
Это был упрек, но Джейн поборола чувство вины. После смерти сестры ей было
так тоскливо, что она стала бесплатной домохозяйкой у Элизера и заменила
Адорне мать. Но чувство одиночества никогда не покидало ее.
Леди Гудридж, как всегда проницательная, заметила:
Ц Но как жестоко с моей стороны напоминать вам эти горькие времена. Ц С
няв монокль, она оглядела зал. Хозяйка вечера обладала особой властью: то
лпа расступилась, и они увидели Адорну. Леди Гудридж рассмотрела ее с ног
до головы. Ц Очень похожа на Мелбу.
Ц Да, она так же прекрасна.
Ц Кроме характера, которого мать была лишена, Ц она перевела взгляд на
Джейн. Ц Но который присутствует в вас.
Джейн в точности не знала, что она имеет в виду, но скромно ответила:
Ц Благодарю вас, миледи.
Ц Мисс Хиггенботем, да не топчитесь вы, присядьте. Джейн села.
Ц Насколько мне известно, ее отец торговец, Ц заметила леди Гудридж.
Сложив руки на коленях, Джейн сказала:
Ц Отец Адорны?
Ц Да.
Ц Несчастный ребенок, Ц произнесла леди Гудридж. Ц Однако благородно
е происхождение матери вместе с ее внешностью, состоянием и манерами обе
спечат ей хорошую партию. Как вам удалось вырастить девочку с такими пре
красными манерами?
Ц Она знает, что красива. Она, кажется, не понимает, что не всем так повезло
.
Ц Гм, Ц леди Гудридж снова изучающе посмотрела на Адорну. На этот раз де
вушка почувствовала устремленный на нее взгляд, ее глаза расширились, ко
гда она заметила, с кем беседует Джейн. Затем на ее лице засияла очаровате
льная улыбка.
Застигнутая врасплох этим проявлением совершенной красоты, леди Гудри
дж отвела глаза в сторону.
Ц Я не завидую вам. Вы сопровождаете ее во время ее первого сезона, а это, д
олжно быть, трудно. Такое повышенное внимание со стороны сильного пола м
ожет привести к несчастью.
Ц Это пугает. Ц Особенно учитывая последнюю попытку похищения. Ц Но он
а Ц милая девушка, которая любит и уважает меня. Она прислушивается к мои
м советам.
Ц Насчет того, как подцепить мужа? Ц со значением спросила леди Гудридж
.
Гордость Джейн была уязвлена, и она сердито посмотрела собеседнице прям
о в глаза:
Ц Насчет хороших манер.
Тонкая улыбка преобразила строгие черты леди Гудридж.
Ц Вы повзрослели, Джейн Хиггенботем. Джейн поняла, что та испытывала ее.
Но зачем? Женщина пристально посмотрела на Джейн.
Ц Когда мой брат вернулся с Полуострова, он почти полностью оставил све
т. Как глупо ехать громить Наполеона, когда ты еще не обзавелся наследник
ом! И я ему сказала, уверяю вас, я так и сказала ему: «Фигги», Ц леди Гудридж
похлопала Джейн по руке. Ц Я все еще зову его Фигги.
С неожиданным для себя хладнокровием Джейн заметила:
Ц Не думаю, чтобы это нравилось ему.
Ц Нет. Но когда он строит из себя надменного маркиза, я нахожу это средст
во довольно эффективным, чтобы вернуть его с небес на грешную землю. Так в
от, я сказала: «Фигги, тебе тридцать четыре года, ты аристократ, еще холост
и, что самое важное Ц ты очень богат. Тебе нужна жена».
Джейн подавила улыбку при мысли о реакции Блэкберна.
Ц Он согласился?
Ц Он никогда со мной не соглашается, Ц леди Гудридж улыбнулась, и в слое
пудры на ее лице появились трещинки. Ц Я старше его на целых десять лет. М
ожете мне поверить, после сегодняшнего вечера он поймет, что я всегда пра
ва. Мисс Хиггенботем, после бала статуя была под моим присмотром. Я очень в
нимательно осмотрела ее.
Джейн покраснела.
Ц Статуя произвела на меня неизгладимое впечатление. Мне интересно, на
д чем вы работаете сейчас.
Этот вопрос абсолютно не удивил Джейн.
Ц Я делаю наброски.
Ц Уверена, они очень талантливы. Но как обстоит дело со скульптурой?
При этих словах Джейн почувствовала опустошенность.
Ц Я больше не работаю с глиной.
Ц Этого-то я и опасалась. Загублен большой талант, и все из-за больного са
молюбия моего брата. Конечно, учитывая его сегодняшнюю мрачность, я бы пр
едпочла, чтобы он оставался таким же несносным мальчишкой, как раньше.
Ц Мне кажется, он достаточно невыносим и сегодня.
Ц Гм, Ц глаза леди Гудридж странно сузились и остановились на Джейн. Ц
Повзрослев, Рэнсом приобрел привычку делать вещи, которые считает прави
льными, не заботясь о том, что кому-то это может причинить боль. Его безрас
судная пылкость во время вашего неблагоразумного визита к нему похорон
ила вашу репутацию. Осмелюсь даже сказать, что он попытается загладить о
скорбление, которое нанес вам.
Джейн поерзала на стуле. Ей было не по себе.
Ц Им руководила не страсть, миледи, а жажда мести.
Ц Перестаньте, дорогая, вы не проведете меня. Если помните, я была одной и
з тех, кто застал вас. Ц Леди Гудридж прищурилась и оглядела зал. Затем, ск
онцентрировав внимание на Джейн, она улыбнулась и продолжала. Ц Я замеч
аю страсть, когда вижу ее.
Жар прошел по телу Джейн, и она знала, что ее щеки горят. После короткого му
чительного молчания леди Гудридж взяла девушку за подбородок и поверну
ла к себе. На какое-то мгновение Джейн смело встретилась с ней глазами, но
тут же отвела взгляд. Она не могла оставаться хладнокровной под присталь
ным и проницательным взглядом леди Гудридж и молча уставилась на собств
енные колени.
Ц Можете мне не рассказывать. Ц Леди Гудридж постучала пальцем по подб
ородку Джейн. Ц Вы с тех пор не поцеловали ни одного мужчину.
Джейн никогда не подозревала, как она будет хотеть возвращения Блэкберн
а. Уж лучше бы сейчас она подверглась этой напасти, чем продолжать столь у
жасный разговор.
Ц Вы та же неопытная, нетронутая девушка, как и одиннадцать лет назад. Вы в
се еще...
«Пожалуйста, не говори этого. Не произноси этого слова!»
Ц ...девственница! Ц закончила леди Гудридж.
Джейн посмотрела на ее торжествующее лицо, а затем Ц с надеждой Ц в стор
ону банкетного зала. Вдруг она заметила, что Блэкберн стоит совсем рядом,
держа две тарелки и невозмутимо слушая их откровения.
Она хотела, чтобы он спас ее. Но в ее планы не входило, чтобы он подслушивал.
Ц Рэнсом, Ц сказала леди Гудридж со скрытым удовольствием. Ц Ты прине
с ужин.
Ц Как ты заказывала. Ц Но смотрел он на Джейн.
Ц Ну, ты даешь! У меня нет времени на еду. Ц Леди Гудридж тяжело поднялась
с хрупкого стула. Ц Я хозяйка, а танцы уже начались.
Действительно, оркестр грянул какую-то ритмичную мелодию, что привело Д
жейн в замешательство. Сейчас она всего боялась. Скачущих танцоров, флир
тующих дебютанток, их хищных мамаш. Но больше всего ее страшило то, что теп
ерь она перед Блэкберном Ц как на ладони. И она дрожала от смущения.
Это было действительно глупо Ц то, что она, конечно, была девственницей. О
на была не замужем, поэтому все было вполне логично. Но каким-то образом, п
од действием слов леди Гудридж, Джейн ощутила себя не закоренелой старой
девой, а женщиной с определенными физиологическими особенностями. Если
раньше она была уверена, что Блэкберн и понятия не имеет, что под платьем у
нее есть талия, бедра и другие подробности, то теперь она видела, что его в
згляд остановился на ее груди. Джейн подняла руку и плотнее натянула шал
ь.
Леди Гудридж указала на освобожденное ею место.
Ц Рэнсом, садись здесь и сам ешь то, что принес. А вы, мисс Хиггенботем, нас
лаждайтесь вечером. Я с нетерпением буду ждать следующей возможности по
говорить с вами.
Джейн с ужасом наблюдала, как уходит ее мучительница. Она бы все отдала, чт
обы найти какую-то отговорку и удрать, но ее обычная сообразительность б
ыла придавлена грузом смущения.
Ц Ваша тарелка. Ц Блэкберн ткнул блюдо девушке прямо под нос. Ц Надеюс
ь, вы оцените мой выбор. Сьюзен так торопилась высказать свои пожелания, ч
то я забыл спросить о ваших.
Ц Выглядит аппетитно. Ц Джейн не могла даже различить содержимое таре
лки. Она взяла изысканную расписную тарелку из китайского фарфора остор
ожно, чтобы не коснуться его руки. Она отчаянно пыталась не выронить таре
лку и в то же время надеялась, что какие-нибудь колдовские чары умчат Блэк
берна в чистилище.
Но когда Джейн подняла голову, она увидела, что все еще находится на балу у
леди Гудридж. Действительно, какая тут необходимость в чистилище, когда
она здесь.
Он сел рядом с девушкой.
Ц Миндальное печенье довольно вкусное. Я нахожу его крайне полезным, чт
обы прийти в норму после стычки с сестрой.
Возможно, все это его забавляло. Джейн хмуро посмотрела на него.
А может, и нет. Взяв с тарелки что-то круглое, плоское и сухое, она откусила
кусочек.
Ц Очень вкусно.
Ц Это абрикосовые оладьи, Ц любезно пояснил он.
Ц Что ж... Вкусно. Ц Вытерев рот поданной им салфеткой, Джейн наконец реши
лась посмотреть в зал и с ужасом заметила, что внимание двух самых популя
рных людей в лондонском обществе сделало ее заметной. Она увидела любопы
тные взгляды сквозь трепещущие веера и почувствовала, как краска залила
ее щеки. То, что сначала казалось ей тяжелым, но не бесконечным испытанием
Ц возвращение к Адорне сквозь танцевальный зал Ц теперь бы длилось цел
ую вечность.
Но Джейн уже не была пугливой девушкой, как когда-то. Теперь она не глупен
ькая дебютантка, а степенная и полная достоинства Джейн Хиггенботем. Даж
е когда свет узнает ее (невыносимо подумать, но это неизбежно), спокойная м
анера держать себя и чепец старой девы, а также почтенный возраст уберег
ут ее от вульгарного рассматривания.
Она снова рискнула взглянуть на Блэкберна. Его лоб прорезали две глубоки
е морщины, уголки губ были опущены. Она видела едва заметные белые швы на е
го шраме. Перемены в его внешности хоть и огорчали ее, но четко показывали
, что он не бог.
Она не позволит ему снова играть собой.
Взяв печенье, Джейн попробовала его. Да, она и дальше будет вести себя как
дуэнья Адорны, скучная и неуязвимая для скандала. Любое нежелательное вн
имание быстро ослабеет.
Ц Мисс Хиггенботем. Ц Голос Блэкберна звучал нетерпеливо, каким был он
сам. Ц Я должен принести извинения за свою сестру. Она, возможно, чересчу
р прямолинейна потому, что она леди Гудридж и находится вне общепринятых
рамок поведения.
Джейн холодно ответила:
Ц Похоже, это отличительная черта вашей семьи.
Ц Еда смягчила ваше сердце. Ц Он зацепил вилкой кусок оленины. Ц А такж
е добавила излишней дерзости. Если хотите, чтобы я расспросил вас о ваших
занятиях Ц или их отсутствии Ц за последние одиннадцать лет, боюсь, что
буду столь же любопытен, как и моя сестра.
В этот момент Джейн отчаянно пыталась понять, что в свое время было причи
ной ее глупости Ц считать этого мужчину неотразимым.
Но не успела она ответить, как ее окликнул знакомый голос:
Ц Джейн! Ц Виолетта спешила к ней. В этот момент она мало походила на гра
финю Тарлин, скорее на сорвиголову, которой раньше и была. Легкое батисто
вое платье цвета зеленого яблока развевалось при ходьбе, волосы были соб
раны на макушке и ниспадали локонами.
Она была очень встревожена.
Собравшись с силами, Джейн поднялась. Она понимала, что ее могут узнать,
Ц Блэкберн заставил ее посмотреть правде в глаза. Это всего лишь вопрос
времени. По страдальческому выражению лица Виолетты Джейн поняла, что эт
о время уже пришло.
Леди Тарлин даже не стала тратить время на выражение своей неприязни к Б
лэкберну, когда тот вежливо встал при ее появлении.
Ц Джейн, она исчезла.
Джейн готовилась к паническому бегству, теперь она столкнулась с более м
асштабным бедствием. Обычно спокойный голос Виолетты прерывисто дрожа
л, когда она произнесла:
Ц Адорна пропала.
Глава 8
«Несчастья, похоже, преследуют всю вашу семью?»
Вопрос всплыл в сознании Блэкберна, но у него хватило ума, чтобы не высказ
ать его. Мисс Хиггенботем выглядела сейчас так же, как много лет назад, ког
да все узнали о ее нелепом постыдном увлечении. Побледневшая и напуганна
я, она смотрела на Блэкберна, словно надеясь, что он вмешается и все исправ
ит.
Потом, будто они были едва знакомы, она присела в реверансе и пролепетала:
Ц Я, как всегда, милорд, была подавлена и польщена вашим обществом.
Было ясно, что она больше не нуждается в нем. Она многие годы обходилась бе
з него.
Блэкберн взял протянутую ему наполовину пустую тарелку. Отвернувшись, Д
жейн подала Виолетте руку, и они неторопливо Ц достаточно неторопливо,
чтобы обмануть любую жаждущую скандала матрону Ц двинулись к выходу. Дж
ейн расправила плечи, и Блэкберну вспомнилось, что она сделала то же само
е, когда ее сестра упала в обморок. Это было знаком силы и независимости, и
он полностью одобрял ее. Одобрял, хоть и мучался угрызениями совести.
Но почему? Он не причастен к исчезновению Адорны.
Если не считать того, что увел Джейн против ее воли, не дав выполнять ей об
язанности дуэньи и не придав никакого значения ее беспокойству. Блэкбер
н с удивлением заметил, что передает обе тарелки проходящему мимо лакею
и следует за Джейн, словно он игрушка на веревочке, за которую она тянет.
При этой мысли он возмутился. Он Ц маркиз Блэкберн. Он безразличен к женс
ким уловкам и недосягаем для чувства вины. В конце концов, именно эта проп
авшая девушка, мисс Морант, шантажом заставила сопровождать ее тетю в эт
ой злополучной прогулке по залу.
Кроме того, у него был долг перед своей страной, что несоизмеримо важнее Д
жейн с ее семейными неурядицами.
Блэкберн посмотрел по сторонам. Люди, которые прежде даже не смели взгля
нуть на аристократа такого ранга, теперь внимательно рассматривали его.
И где-то позади он услышал перешептывания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
ть на Блэкберна, а когда наконец взглянула, он натянуто улыбался и, как ей
показалось, имел довольно самоуверенный вид.
Ц Не нужно быть таким гадким, Рэнсом. Без твоего вмешательства мисс Хигг
енботем могла бы остаться незамеченной.
Ц Неужели, Сьюзен? Ц Блэкберн требовательно смотрел на сестру. Наконец
та уступила.
Ц Потом, возможно, ее бы и узнали. Мисс Хиггенботем, я вижу, вы избавились о
т досадной склонности боготворить моего брата. Какой удар по его непокол
ебимому тщеславию. Ц Леди Гудридж указала на два изящных мягких стула с
обивкой розового цвета рядом с колонной. Ц Присядем?
Ц Конечно. Ц Джейн овладели смешанные чувства. По крайней мере, эта вла
стная женщина всегда была добра. В тот страшный вечер она проявила себя в
еликодушно и поддержала девушку. Хотя леди Гудридж была полной и носила
столько розового цвета, сколько вряд ли может позволить себе женщина, он
а необычайно походила на брата. Светлые волосы и жесткие черты лица, стол
ь украшающие его, придавали ей суровое выражение, благодаря которому роб
кие дебютантки старались ее избегать.
Джейн подавила в себе желание уйти. В конце концов, она уже не молоденькая
леди, впервые выехавшая в свет. Она спокойно стала рядом с присевшей леди
Гудридж.
Ц Чего же ты ждешь? Ц Леди Гудридж повелительно махнула брату рукой. Ц
Иди. Нам нужно подкрепиться.
Он помедлил, разглядывая сестру сквозь лорнет.
Ц Меня страшит мысль оставить мисс Хиггенботем наедине с тобой.
Ц Я поборола свою склонность к каннибализму, Ц леди Гудридж улыбнулас
ь. Ц По крайней мере, пока меня кормят. Я бы не отказалась от небольшой пор
ции голубиного мяса, абрикосовых оладий и жареной оленины. Так иди и прин
еси нам это.
Такой командный тон удивил Джейн, и она уже ждала взрыва мужского темпер
амента и ущемленной гордости. Вместо этого Блэкберн сказал:
Ц Сьюзен, тебе нужен муж.
Ц Муж. Ц Леди Гудридж откинулась на спинку. Ц Муж! Что я с ним буду делат
ь? Я похоронила одного в первый же год после свадьбы и не собираюсь повтор
ять подобный опыт.
Ц Возьми на этот раз молодого, Ц посоветовал Блэкберн. Ц Выбери того, к
то понравится тебе. Конечно, пышная помолвка будет уже неуместна, зато су
пруг избавит тебя от привычки всеми командовать.
Ц Это у нас семейное, Ц парировала она. Но когда женщина встретилась гл
азами с Джейн, взгляд ее был печален.
Ц Ну конечно, Ц проговорил он тоном, рассчитанным на то, что Сьюзен заме
тит его досаду, после чего с поклоном последовал в зал за угощениями.
Леди Гудридж наблюдала за братом с явной гордостью.
Ц С ним нужно быть твердой, иначе он сядет на голову. Казалось, она ждала о
твета, и Джейн пробормотала:
Ц Да, миледи.
Ц Как я понимаю, вы находитесь здесь, чтобы присматривать за той девушко
й, Ц заметила леди Гудридж, поправляя юбки.
Теперь Джейн вспомнила другую особенность леди Гудридж Ц она была очен
ь прямым человеком, как и сама Джейн когда-то.
Ц Адорна. Да, это моя племянница.
Ц Разумеется. Дочь Мелбы. Примите мои соболезнования. Надеюсь, вы исполн
ите пожелание сестры.
Это был упрек, но Джейн поборола чувство вины. После смерти сестры ей было
так тоскливо, что она стала бесплатной домохозяйкой у Элизера и заменила
Адорне мать. Но чувство одиночества никогда не покидало ее.
Леди Гудридж, как всегда проницательная, заметила:
Ц Но как жестоко с моей стороны напоминать вам эти горькие времена. Ц С
няв монокль, она оглядела зал. Хозяйка вечера обладала особой властью: то
лпа расступилась, и они увидели Адорну. Леди Гудридж рассмотрела ее с ног
до головы. Ц Очень похожа на Мелбу.
Ц Да, она так же прекрасна.
Ц Кроме характера, которого мать была лишена, Ц она перевела взгляд на
Джейн. Ц Но который присутствует в вас.
Джейн в точности не знала, что она имеет в виду, но скромно ответила:
Ц Благодарю вас, миледи.
Ц Мисс Хиггенботем, да не топчитесь вы, присядьте. Джейн села.
Ц Насколько мне известно, ее отец торговец, Ц заметила леди Гудридж.
Сложив руки на коленях, Джейн сказала:
Ц Отец Адорны?
Ц Да.
Ц Несчастный ребенок, Ц произнесла леди Гудридж. Ц Однако благородно
е происхождение матери вместе с ее внешностью, состоянием и манерами обе
спечат ей хорошую партию. Как вам удалось вырастить девочку с такими пре
красными манерами?
Ц Она знает, что красива. Она, кажется, не понимает, что не всем так повезло
.
Ц Гм, Ц леди Гудридж снова изучающе посмотрела на Адорну. На этот раз де
вушка почувствовала устремленный на нее взгляд, ее глаза расширились, ко
гда она заметила, с кем беседует Джейн. Затем на ее лице засияла очаровате
льная улыбка.
Застигнутая врасплох этим проявлением совершенной красоты, леди Гудри
дж отвела глаза в сторону.
Ц Я не завидую вам. Вы сопровождаете ее во время ее первого сезона, а это, д
олжно быть, трудно. Такое повышенное внимание со стороны сильного пола м
ожет привести к несчастью.
Ц Это пугает. Ц Особенно учитывая последнюю попытку похищения. Ц Но он
а Ц милая девушка, которая любит и уважает меня. Она прислушивается к мои
м советам.
Ц Насчет того, как подцепить мужа? Ц со значением спросила леди Гудридж
.
Гордость Джейн была уязвлена, и она сердито посмотрела собеседнице прям
о в глаза:
Ц Насчет хороших манер.
Тонкая улыбка преобразила строгие черты леди Гудридж.
Ц Вы повзрослели, Джейн Хиггенботем. Джейн поняла, что та испытывала ее.
Но зачем? Женщина пристально посмотрела на Джейн.
Ц Когда мой брат вернулся с Полуострова, он почти полностью оставил све
т. Как глупо ехать громить Наполеона, когда ты еще не обзавелся наследник
ом! И я ему сказала, уверяю вас, я так и сказала ему: «Фигги», Ц леди Гудридж
похлопала Джейн по руке. Ц Я все еще зову его Фигги.
С неожиданным для себя хладнокровием Джейн заметила:
Ц Не думаю, чтобы это нравилось ему.
Ц Нет. Но когда он строит из себя надменного маркиза, я нахожу это средст
во довольно эффективным, чтобы вернуть его с небес на грешную землю. Так в
от, я сказала: «Фигги, тебе тридцать четыре года, ты аристократ, еще холост
и, что самое важное Ц ты очень богат. Тебе нужна жена».
Джейн подавила улыбку при мысли о реакции Блэкберна.
Ц Он согласился?
Ц Он никогда со мной не соглашается, Ц леди Гудридж улыбнулась, и в слое
пудры на ее лице появились трещинки. Ц Я старше его на целых десять лет. М
ожете мне поверить, после сегодняшнего вечера он поймет, что я всегда пра
ва. Мисс Хиггенботем, после бала статуя была под моим присмотром. Я очень в
нимательно осмотрела ее.
Джейн покраснела.
Ц Статуя произвела на меня неизгладимое впечатление. Мне интересно, на
д чем вы работаете сейчас.
Этот вопрос абсолютно не удивил Джейн.
Ц Я делаю наброски.
Ц Уверена, они очень талантливы. Но как обстоит дело со скульптурой?
При этих словах Джейн почувствовала опустошенность.
Ц Я больше не работаю с глиной.
Ц Этого-то я и опасалась. Загублен большой талант, и все из-за больного са
молюбия моего брата. Конечно, учитывая его сегодняшнюю мрачность, я бы пр
едпочла, чтобы он оставался таким же несносным мальчишкой, как раньше.
Ц Мне кажется, он достаточно невыносим и сегодня.
Ц Гм, Ц глаза леди Гудридж странно сузились и остановились на Джейн. Ц
Повзрослев, Рэнсом приобрел привычку делать вещи, которые считает прави
льными, не заботясь о том, что кому-то это может причинить боль. Его безрас
судная пылкость во время вашего неблагоразумного визита к нему похорон
ила вашу репутацию. Осмелюсь даже сказать, что он попытается загладить о
скорбление, которое нанес вам.
Джейн поерзала на стуле. Ей было не по себе.
Ц Им руководила не страсть, миледи, а жажда мести.
Ц Перестаньте, дорогая, вы не проведете меня. Если помните, я была одной и
з тех, кто застал вас. Ц Леди Гудридж прищурилась и оглядела зал. Затем, ск
онцентрировав внимание на Джейн, она улыбнулась и продолжала. Ц Я замеч
аю страсть, когда вижу ее.
Жар прошел по телу Джейн, и она знала, что ее щеки горят. После короткого му
чительного молчания леди Гудридж взяла девушку за подбородок и поверну
ла к себе. На какое-то мгновение Джейн смело встретилась с ней глазами, но
тут же отвела взгляд. Она не могла оставаться хладнокровной под присталь
ным и проницательным взглядом леди Гудридж и молча уставилась на собств
енные колени.
Ц Можете мне не рассказывать. Ц Леди Гудридж постучала пальцем по подб
ородку Джейн. Ц Вы с тех пор не поцеловали ни одного мужчину.
Джейн никогда не подозревала, как она будет хотеть возвращения Блэкберн
а. Уж лучше бы сейчас она подверглась этой напасти, чем продолжать столь у
жасный разговор.
Ц Вы та же неопытная, нетронутая девушка, как и одиннадцать лет назад. Вы в
се еще...
«Пожалуйста, не говори этого. Не произноси этого слова!»
Ц ...девственница! Ц закончила леди Гудридж.
Джейн посмотрела на ее торжествующее лицо, а затем Ц с надеждой Ц в стор
ону банкетного зала. Вдруг она заметила, что Блэкберн стоит совсем рядом,
держа две тарелки и невозмутимо слушая их откровения.
Она хотела, чтобы он спас ее. Но в ее планы не входило, чтобы он подслушивал.
Ц Рэнсом, Ц сказала леди Гудридж со скрытым удовольствием. Ц Ты прине
с ужин.
Ц Как ты заказывала. Ц Но смотрел он на Джейн.
Ц Ну, ты даешь! У меня нет времени на еду. Ц Леди Гудридж тяжело поднялась
с хрупкого стула. Ц Я хозяйка, а танцы уже начались.
Действительно, оркестр грянул какую-то ритмичную мелодию, что привело Д
жейн в замешательство. Сейчас она всего боялась. Скачущих танцоров, флир
тующих дебютанток, их хищных мамаш. Но больше всего ее страшило то, что теп
ерь она перед Блэкберном Ц как на ладони. И она дрожала от смущения.
Это было действительно глупо Ц то, что она, конечно, была девственницей. О
на была не замужем, поэтому все было вполне логично. Но каким-то образом, п
од действием слов леди Гудридж, Джейн ощутила себя не закоренелой старой
девой, а женщиной с определенными физиологическими особенностями. Если
раньше она была уверена, что Блэкберн и понятия не имеет, что под платьем у
нее есть талия, бедра и другие подробности, то теперь она видела, что его в
згляд остановился на ее груди. Джейн подняла руку и плотнее натянула шал
ь.
Леди Гудридж указала на освобожденное ею место.
Ц Рэнсом, садись здесь и сам ешь то, что принес. А вы, мисс Хиггенботем, нас
лаждайтесь вечером. Я с нетерпением буду ждать следующей возможности по
говорить с вами.
Джейн с ужасом наблюдала, как уходит ее мучительница. Она бы все отдала, чт
обы найти какую-то отговорку и удрать, но ее обычная сообразительность б
ыла придавлена грузом смущения.
Ц Ваша тарелка. Ц Блэкберн ткнул блюдо девушке прямо под нос. Ц Надеюс
ь, вы оцените мой выбор. Сьюзен так торопилась высказать свои пожелания, ч
то я забыл спросить о ваших.
Ц Выглядит аппетитно. Ц Джейн не могла даже различить содержимое таре
лки. Она взяла изысканную расписную тарелку из китайского фарфора остор
ожно, чтобы не коснуться его руки. Она отчаянно пыталась не выронить таре
лку и в то же время надеялась, что какие-нибудь колдовские чары умчат Блэк
берна в чистилище.
Но когда Джейн подняла голову, она увидела, что все еще находится на балу у
леди Гудридж. Действительно, какая тут необходимость в чистилище, когда
она здесь.
Он сел рядом с девушкой.
Ц Миндальное печенье довольно вкусное. Я нахожу его крайне полезным, чт
обы прийти в норму после стычки с сестрой.
Возможно, все это его забавляло. Джейн хмуро посмотрела на него.
А может, и нет. Взяв с тарелки что-то круглое, плоское и сухое, она откусила
кусочек.
Ц Очень вкусно.
Ц Это абрикосовые оладьи, Ц любезно пояснил он.
Ц Что ж... Вкусно. Ц Вытерев рот поданной им салфеткой, Джейн наконец реши
лась посмотреть в зал и с ужасом заметила, что внимание двух самых популя
рных людей в лондонском обществе сделало ее заметной. Она увидела любопы
тные взгляды сквозь трепещущие веера и почувствовала, как краска залила
ее щеки. То, что сначала казалось ей тяжелым, но не бесконечным испытанием
Ц возвращение к Адорне сквозь танцевальный зал Ц теперь бы длилось цел
ую вечность.
Но Джейн уже не была пугливой девушкой, как когда-то. Теперь она не глупен
ькая дебютантка, а степенная и полная достоинства Джейн Хиггенботем. Даж
е когда свет узнает ее (невыносимо подумать, но это неизбежно), спокойная м
анера держать себя и чепец старой девы, а также почтенный возраст уберег
ут ее от вульгарного рассматривания.
Она снова рискнула взглянуть на Блэкберна. Его лоб прорезали две глубоки
е морщины, уголки губ были опущены. Она видела едва заметные белые швы на е
го шраме. Перемены в его внешности хоть и огорчали ее, но четко показывали
, что он не бог.
Она не позволит ему снова играть собой.
Взяв печенье, Джейн попробовала его. Да, она и дальше будет вести себя как
дуэнья Адорны, скучная и неуязвимая для скандала. Любое нежелательное вн
имание быстро ослабеет.
Ц Мисс Хиггенботем. Ц Голос Блэкберна звучал нетерпеливо, каким был он
сам. Ц Я должен принести извинения за свою сестру. Она, возможно, чересчу
р прямолинейна потому, что она леди Гудридж и находится вне общепринятых
рамок поведения.
Джейн холодно ответила:
Ц Похоже, это отличительная черта вашей семьи.
Ц Еда смягчила ваше сердце. Ц Он зацепил вилкой кусок оленины. Ц А такж
е добавила излишней дерзости. Если хотите, чтобы я расспросил вас о ваших
занятиях Ц или их отсутствии Ц за последние одиннадцать лет, боюсь, что
буду столь же любопытен, как и моя сестра.
В этот момент Джейн отчаянно пыталась понять, что в свое время было причи
ной ее глупости Ц считать этого мужчину неотразимым.
Но не успела она ответить, как ее окликнул знакомый голос:
Ц Джейн! Ц Виолетта спешила к ней. В этот момент она мало походила на гра
финю Тарлин, скорее на сорвиголову, которой раньше и была. Легкое батисто
вое платье цвета зеленого яблока развевалось при ходьбе, волосы были соб
раны на макушке и ниспадали локонами.
Она была очень встревожена.
Собравшись с силами, Джейн поднялась. Она понимала, что ее могут узнать,
Ц Блэкберн заставил ее посмотреть правде в глаза. Это всего лишь вопрос
времени. По страдальческому выражению лица Виолетты Джейн поняла, что эт
о время уже пришло.
Леди Тарлин даже не стала тратить время на выражение своей неприязни к Б
лэкберну, когда тот вежливо встал при ее появлении.
Ц Джейн, она исчезла.
Джейн готовилась к паническому бегству, теперь она столкнулась с более м
асштабным бедствием. Обычно спокойный голос Виолетты прерывисто дрожа
л, когда она произнесла:
Ц Адорна пропала.
Глава 8
«Несчастья, похоже, преследуют всю вашу семью?»
Вопрос всплыл в сознании Блэкберна, но у него хватило ума, чтобы не высказ
ать его. Мисс Хиггенботем выглядела сейчас так же, как много лет назад, ког
да все узнали о ее нелепом постыдном увлечении. Побледневшая и напуганна
я, она смотрела на Блэкберна, словно надеясь, что он вмешается и все исправ
ит.
Потом, будто они были едва знакомы, она присела в реверансе и пролепетала:
Ц Я, как всегда, милорд, была подавлена и польщена вашим обществом.
Было ясно, что она больше не нуждается в нем. Она многие годы обходилась бе
з него.
Блэкберн взял протянутую ему наполовину пустую тарелку. Отвернувшись, Д
жейн подала Виолетте руку, и они неторопливо Ц достаточно неторопливо,
чтобы обмануть любую жаждущую скандала матрону Ц двинулись к выходу. Дж
ейн расправила плечи, и Блэкберну вспомнилось, что она сделала то же само
е, когда ее сестра упала в обморок. Это было знаком силы и независимости, и
он полностью одобрял ее. Одобрял, хоть и мучался угрызениями совести.
Но почему? Он не причастен к исчезновению Адорны.
Если не считать того, что увел Джейн против ее воли, не дав выполнять ей об
язанности дуэньи и не придав никакого значения ее беспокойству. Блэкбер
н с удивлением заметил, что передает обе тарелки проходящему мимо лакею
и следует за Джейн, словно он игрушка на веревочке, за которую она тянет.
При этой мысли он возмутился. Он Ц маркиз Блэкберн. Он безразличен к женс
ким уловкам и недосягаем для чувства вины. В конце концов, именно эта проп
авшая девушка, мисс Морант, шантажом заставила сопровождать ее тетю в эт
ой злополучной прогулке по залу.
Кроме того, у него был долг перед своей страной, что несоизмеримо важнее Д
жейн с ее семейными неурядицами.
Блэкберн посмотрел по сторонам. Люди, которые прежде даже не смели взгля
нуть на аристократа такого ранга, теперь внимательно рассматривали его.
И где-то позади он услышал перешептывания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30