Не
справедливо, что именно тогда, когда она была так близка к осуществлению
своего желания, ей помешал идиотский чертов английский ливень.
Несомненно, это было несправедливо и по отношению к Блэкберну. Она стоял
а, промокшая, с расстегнутым платьем, ее соски смотрели на него, каждый изг
иб ее тела был, к восхищению Блэкберна, очерчен мокрой одеждой, и дождь был
не таким уж холодным, чтобы погасить его страсть.
Если бы он не был так решительно настроен постепенно открыть для этой де
вственницы мир чувственных наслаждений, если бы он не был таким идиотски
благородным, он бы сейчас не мучился. С любой другой женщиной все бы закон
чилось еще полчаса назад и началось во второй раз. Но нет, ему хотелось сде
лать ее первый раз особенным.
Так и получилось, ничего не скажешь. Холодный пронизывающий дождь тушит
горячее, так старательно разведенное им пламя.
Черт бы его побрал! Хуже всего было то, что единственное, о чем он может дум
ать Ц это Джейн. Он говорил ей, что она прекрасна. Как мало это значит! Он ст
ольким женщинам говорил то же самое. Но это было до того, как он отправился
на Полуостров, до его сражений на войне, в то время, когда он свято верил, чт
о самая главная вещь Ц высокое общественное положение. После того позор
ного инцидента со статуей его авторитет лишь повысился, заставляя его лю
бовниц обожать его. И он лгал им о красоте, хотя эти слова ничего не значил
и.
Но эта женщина, именно эта женщина, которая мокла сейчас под дождем, посин
ела от холода и настолько смущена или ошеломлена, что даже не может засте
гнуться, Ц она действительно прекрасна. Он совершенно потерял разум Ц
свой грязный дьявольский разум Ц и желал бы знать, где и почему.
Блэкберн хотел грубо сказать Джейн, чтобы она оделась. Вместо этого он ус
лышал, как теплым, ищущим ее расположения голосом говорит:
Ц Милая, позволь мне помочь тебе.
Она подняла голову, ее зеленые глаза Ц самое притягательное, что в ней ес
ть Ц не были даже зелеными. Сейчас они были поблекшими, бесцветно-серыми
, как небо и весь этот день.
Ц Что мы будем де-делать? Ц ее зубы стучали. Ц Я не мо-могу возвращаться
в таком виде на пляж.
Он так долго ублажал ее, что она уже не была способна на какие-нибудь глуп
ые женские выходки.
Ц Никакого пляжа. Ц Он сам удивлялся своему ласковому тону. Ц Все попа
ли под дождь. Они спрятались в экипажи и уехали.
Ц Но они не могли так с-сделать. Только не Адорна, не Виолетта с Тарлином.
Они не могли меня бросить.
«Если бы не хотели заставить меня на тебе жениться», Ц мелькнуло у Блэкб
ерна в голове. Но он не мог произнести это вслух. Джейн выглядела такой жал
кой.
Ц Они верят, что я позабочусь о тебе, Ц мягко ответил он. Подойдя ближе, Р
энсом стянул края корсажа и пытался попасть пуговицами в петли. Если он к
ак следует сконцентрируется на этом занятии, она не сможет использовать
свою отвратительную способность читать его мысли. Сейчас Джейн слишком
слаба, чтобы ее волновало его мнение.
Однако как необычайно трудно было застегнуть пуговицы на очаровательн
ой, с проступившими голубыми жилками груди. Его наполовину замороженные
руки стали скользкими от пота. Вода стекала с ее шеи, собираясь на кончике
каждого соска, и, если совсем чуть-чуть наклониться, он может взять его в р
от, всосать...
Ц Я сама это сделаю. Ц Ее руки повисли над его ладонями, словно она бояла
сь нечаянно дотронуться до них.
Джейн все-таки прочла его мысли, но не узнала о раздражении.
Ц Да. Ц Он выпустил и отступил. Ц Так будет лучше.
Она, наверное, решила, что, если позволит ему этим заниматься, его желание
возобладает над неудобством положения и он овладеет ею прямо тут, на мок
рой траве. И в его предательски грязном, будь оно неладно, воображении воз
никла картина двух бесстыдно голых тел под дождем.
Ц Я бы хотела, чтобы вы не смотрели на меня так. Ц Она завязала веревочки
на сорочке, но ее пальцы соскальзывали с пуговиц, а голос дрожал. Ц Это де
йствует мне на нервы.
Возникшая в уме сцена неохотно растаяла.
Ц Хорошо. Ц Он отвернулся от нее и осмотрелся в поисках какого-нибудь уб
ежища. Им придется искать дорогу из лабиринта. Джейн вся дрожит, и он не хо
чет, чтобы она подхватила лихорадку. Не теперь, когда он уже так близко к т
ому, чтобы...
Заметив пресловутую папку, он поднял ее.
Ц Нам придется идти в дом.
Джейн привела себя в порядок и даже сумела принять респектабельный вид,
если не считать струек воды, стекавших с ее лица.
Ц Как вам будет угодно, лорд Блэкберн. Повернувшись к ней прежде, чем усп
ел сдержаться, он резко ответил:
Ц Ради Бога, называй меня Рэнсом. Наши отношения перешли, наконец, в эту с
тадию.
Джейн не ответила, лишь смотрела прямо перед собой, подбородок ее дрожал.
Она не отвечала с привычной, принятой в обществе вежливостью. Возможно, о
ни оба были слишком напряжены.
Ц Сюда. Ц Он пошел вперед, отыскивая дорогу из лабиринта. Светский разг
овор поможет преодолеть натянутость между ними.
Ц Дождь очень нужен для урожая.
Ц Для урожая.
Он уверенно шагал вперед.
Ц Да, для урожая.
Ц Вы занимаетесь фермерством? Ц в ее голосе мелькнула радостная нотка.
Он не был уверен, что лучше Ц чтобы она смеялась над ним или заплакала над
собой.
Ц Турбийон довольно большое поместье, и я особое внимание уделяю работ
е управляющего. Я не верю, что нужно полностью перекладывать ответственн
ость на слуг. Это ведет к воровству и распущенности.
Рэнсом вдруг заметил, что в присутствии Джейн говорит слишком напыщенно
. Потом подумал, что, наверное, всегда так говорит, но замечает это только р
ядом с ней.
Ц Я тоже обнаружила, что за слугами нужен присмотр, когда жила у Элизера.
Лабиринт был очень узким, и Джейн шла за Рэнсомом. Когда он попытался проп
устить ее вперед, она опустила голову и сделала вид, что не заметила этого.
Наступила неловкая тишина, во время которой Джейн вспоминала годы добро
вольного рабства у Элизера. Блэкберн подозревал, что за эти годы она поня
ла, насколько они разные люди, а также, как ему казалось, преисполнилась чу
вства горечи по отношению к своей стране.
Он не мог этого допустить. Она должна осознать, что между ними нет разницы
. Понять, насколько она любит... Англию.
Ц Мы со Сьюзен выросли в Турбийоне.
Когда они, наконец, вышли из лабиринта, Блэкберн, не встретив возражений, в
зял Джейн под руку и повел рядом с собой.
Ц Это не особо пышное поместье. И конечно, не такое уж большое. Ц Он хотел
дать ей понять, что, невзирая на богатство, умеет ценить то, что его окружа
ет. Ц Но земля прекрасна в своем нетронутом, первозданном виде. Ты... любиш
ь океан?
Ц Очень. Я ничего так не люблю, как мокнуть в холодной воде. Настороженны
й ее колким тоном, Рэнсом быстро взглянул на Джейн:
Ц Ты шутишь.
Ц Надеюсь.
Ее тон был издевательским, почти как у той Джейн, с которой ему нравилось с
оревноваться в остроумии.
Ц Ну что ж. Да, учитывая сегодняшнюю погоду, хорошо, что ты любишь мокнуть
в холодной воде. Еще хорошо, что ты любишь океан. Ты ведь это имела в виду, пр
авда?
Ее голос потеплел:
Ц Я очень люблю океан.
Он испытал странное ликование. Она говорила правду, он видел, и это было ва
жно. Он также счел необходимым, чтобы она узнала о его планах.
Ц Когда закончится война, я вернусь в Турбийон и буду жить там.
Ц Вы часто туда ездите? Ц она казалась заинтересованной, почти такой, к
ак обычно, к тому же не вырывала у него свою руку.
Беседуя, они оба испытывали удовольствие.
Ц Да. Конечно, ненадолго, так как министерство иностранных дел требует м
оего присутствия здесь. Ц «Этого не нужно говорить!» Ц пронеслось в гол
ове у Блэкберна. Ц Вернее, так было раньше, а потом эта работа мне наскучи
ла, и я ее оставил.
Ц Вы быстро начинаете скучать, не так ли?
Ц Как раз в прошлом месяце, Ц поспешно продолжал он, Ц я вернулся с похо
рон дочери моего соседа. Ужасное событие. Селме было всего девятнадцать,
прелестная девчушка, выехала в свет всего год назад. И вот она на прогулке
срывается с утеса.
Рука Джейн дрогнула.
Ц Какой ужас!
Ц Мистер Каннингем винит во всем туман, но миссис Каннингем утверждает,
что Селма прекрасно ориентировалась на местности. Мать настаивает...
Ц Каннингем? Ц Джейн резко остановилась, и ему пришлось выпустить ее ру
ку. Ц Вы сказали Каннингем?
Блэкберн повернулся к девушке, пытаясь понять, откуда взялось это обезум
евшее выражение на ее лице.
Ц Да.
Джейн проглотила ком в горле и посмотрела ему в глаза.
Ц Я слышала, что мисс Каннингем была убита.
Глава 20
Ц Убита? Ц Блэкберн остановился под раскидистым дубом, не способным, од
нако, защитить их от дождя. Ц Не шути так.
Ц Я не шучу. Ц Джейн смотрела на него, словно лесная нимфа, оскорбленная
хлеставшим на нее дождем и уязвленная недоверием. Ц Мисс Каннингем Ц а
я уверена, что второй знатной леди с таким именем, убитой в прошлом месяце
, быть не может Ц была ученицей мсье Шассера, и он был совершенно подавлен
как ее смертью, так и вызовом в полицию.
Ц Ах, это. Селма не была убита. Ее мать, женщина довольно истеричная, насто
яла на расследовании, вот и все. Она сказала, что девушка хорошо знала парк
и его окрестности. Она уверяла, что ее дочь не могла нечаянно оступиться.
Ц Несмотря на несогласие с подозрениями миссис Каннингем, его мозг стре
мительно заработал. Ц Почему Шассера вызвали в полицию?
Ц В тот день он давал мисс Каннингем урок, к тому же он француз. Веские при
чины для обывательского менталитета. Ц Джейн наверняка прочла на лице
его мысли и добавила: Ц Такого, как ваш.
Безобидный учитель французского, имеющий доступ в лучшие дома, следует з
а своими учениками в Лондон на время сезона, а потом возвращается в их вла
дения. Непохоже на то, что между ним и сетью французских шпионов существу
ет какая-то связь, но Блэкберн не мог забыть историю с горничной Дэвисов.
Девушка похитила поцелуи и государственные тайны у мистера Дэвиса и сем
ейные секреты и драгоценности у миссис Дэвис, после чего удрала на конти
нент и сунула нос в дела английской разведки.
Мисс Каннингем раскрыла, что Шассер шпион, и ее убили, чтобы заставить зам
олчать?
Потом он вспомнил, что Селма была самой глупой из всех когда-либо встреча
вшихся ему девушек. Он сухо заметил:
Ц Если бы Селма даже наткнулась на всю французскую армию, шагающую по пл
яжу, она бы радостно приветствовала парад. Не могу представить, что смог б
ы выведать у нее французский шпион, сомневаюсь даже, что она знала о конфл
икте между нашими странами.
Джейн согласно кивнула, но сомнение все еще занозой сидело в сознании Бл
экберна, Ц он сейчас во всех сомневался, Ц и он решил, что сообщит о Шассе
ре мистеру Смиту. За Шассером будет установлено наблюдение.
Блэкберн смотрел на Джейн. Она, конечно, не имеет отношения к такой отврат
ительной вещи, как убийство...
Молния озарила небо, послышался раскат грома, и Блэкберн подумал, что нел
ьзя стоять под высоким деревом, в них может ударить молния.
На сегодня для него достаточно ударов молнии.
Быстро уводя Джейн из-под дуба, он сказал:
Ц Уверен, что ты права. Ну, давай же. Один хороший пробег, и ты будешь в доме,
где мы сможем высушить тебя.
Джейн не хотела идти. Блэкберн видел, что она пыталась отстать и прекрасн
о понимал ее. Его сестра Сьюзен была прямолинейна в светской беседе. Одно
му Богу известно, что она выскажет с глазу на глаз.
Но у них не было выбора. Близился вечер, небо было затянуто тучами, поэтому
Блэкберн почти силой затащил Джейн на ступеньки и постучал в деревянную
дверь. Дворецкий, служивший в поместье Гудридж так давно, что Блэкберну к
азалось Ц вечно, открыл дверь и с поклоном провел их в просторную прихож
ую, имея при этом такой невозмутимый вид, словно промокшие до нитки люди р
егулярно приходят сюда искать убежища.
Ц Приветствую вас, милорд. Мы ждали вас и... мисс Хиггенботем?
Джейн кивнула, и Илфорд поклонился ей.
Ц Ждали нас? Ц Блэкберн вопросительно сморщил лоб.
Ц Лорд и леди Тарлин вместе с очаровательной мисс Морант пришли сюда, ко
гда началась гроза.
Ц Где они сейчас? Ц Джейн сжала руки. Ц Мы возвращаемся сегодня в Лондо
н?
Ее сияющие глаза и надежда разозлили Блэкберна. Протянув Илфорду папку,
он приказал:
Ц Пожалуйста, высуши это и отнеси в спальню мисс Хиггенботем.
Илфорд взял папку и изобразил на лице сочувствие.
Ц Мне очень жаль, мисс, но их здесь нет. Леди Гудридж убедила всех ехать до
мой, сказав, что мы позаботимся о вас. Ц Он передал папку подошедшей служ
анке. Та побежала с нею наверх; Джейн выглядела такой расстроенной, что Ил
форд поспешил успокоить ее.
Ц Мы позаботимся о вас, мисс, и о вашей... хм... книге. В библиотеке вас ждет ча
й и сухие полотенца.
Вода громко капала с промокших брюк Блэкберна на мраморный пол. Он замет
ил это, как и то, что от сквозняка со стороны витой лестницы у Джейн посине
ли губы. Необходимо как можно быстрее отвести ее в теплое сухое место. Ему
нужно исправить плачевное впечатление, произведенное на нее тем, что зад
умывалось им как захватывающее любовное приключение. Он принялся подта
лкивать Джейн к открытой освещенной двери.
Вдруг он вспомнил, что было внутри, в нише за дверью.
Ц Илфорд, эта вещь все еще там?
Илфорд понимал, что его хозяин имеет в виду, и его глаза сочувственно блес
нули.
Ц Да, милорд.
Ц Есть ли какое-нибудь место, куда мы можем пойти, кроме библиотеки?
Ц Миледи Гудридж ждет вас там, и, осмелюсь сообщить, она просила, чтобы вы
сразу же пришли поздороваться с ней.
Зубы Джейн застучали, она поморщилась.
Ц Сразу же? Может, мне лучше сначала п-просохнуть?
Ц Рэнсом? Ц позвал из библиотеки голос леди Гудридж. Ц Это ты?
Его сестра и ее нарастающее любопытство не оставляли ему выбора. Блэкбер
н и сам не знал, зачем откликнулся:
Ц Да, Сьюзен. Ц Но он не смирился до конца. Он подвел Джейн к двери в прост
орную и уютную, заполненную книгами библиотеку, старательно закрывая со
бой от ее глаз проклятую нишу. Перед камином стояли широкие скамейки и уд
обные стулья, на одной из скамеек сидела, подобрав под себя ноги, его непов
торимая сестра, укрывшись пледом и с книгой на коленях.
Леди Гудридж была здесь одна; поджав губы, она строже, чем обычно, посмотре
ла на брата. А где же Фиц?
Ц Идите сюда, Ц ободряюще сказала Сьюзен. Ц Не топчитесь там, мисс Хигг
енботем, это не поможет вам высохнуть.
Ц Я не хочу намочить ваш ковер, Ц возразила Джейн.
Но она уже намочила. Блэкберн поставил ее в самое теплое место, спиной к ни
ше.
Ц Ерунда. Он быстро высохнет.
Джейн посмотрела на леди Гудридж, словно та говорила на незнакомом ей яз
ыке.
Ц Тот гость плох, который портит дом своей хозяйки.
Ц В таком случае та хозяйка плоха, которая оставляет гостя замерзать. Ц
Леди Гудридж нетерпеливо махнула рукой. Ц В самом деле, мисс Хиггенботе
м, если ковер испортится, я куплю себе новый. У служанок полно полотенец и
одеял. Вытирайтесь и немедленно заворачивайтесь в теплое.
Джейн схватила самое большое полотенце из стопки, лежащей на деревянной
скамье, и положила его себе под ноги, пока Блэкберн и Сьюзен обменивались
сердитыми взглядами. Блэкберн подумал, что это Элизер приучил Джейн к пл
ебейской заботе о вещах, и, взяв еще одно полотенце, завернул ее плечи. Дру
гим он накрыл голову девушки и энергично вытер ее.
Закутанная в сухой хлопок, Джейн проговорила:
Ц Милорд...
Ц Рэнсом, Ц исправил он.
Ее лицо вытянулось, покраснев от смущения.
Ц Милорд, я не могу вас так называть!
Ц Ну разумеется. Ц Блэкберн отбросил одно полотенце и взял другое. Ц П
о крайней мере, не в присутствии моей сестры.
Джейн открыла рот, чтобы сказать, что никогда не сможет называть его по им
ени, а он стоял с полотенцем наготове. Если она возразит, он использует это
полотенце таким образом, что уже ни у кого Ц ни у Илфорда, ни у служанок, ни
у леди Гудридж Ц не останется сомнений в его близком знакомстве с ее тел
ом.
И Джейн знала это. Блэкберн наслаждался такой дилеммой и уже почти торже
ствовал победу, но вдруг девушка спокойно сказала:
Ц Милорд, вам тоже нужно обсохнуть.
Ц Гораздо интереснее сушить тебя, Ц пробормотал он.
Ц Что? Ц спросила его сестра. Ц Что ты сказал, Рэнсом? Блэкберн поднял п
олотенце.
Ц Я признаю, что Джейн, как обычно, права.
Под руководством Илфорда служанка поставила поднос с дымящимся чаем и т
ремя чашками на столик рядом с леди Гудридж. Другая служанка принесла бл
юдо с пирожными и поставила его рядом с подносом. По знаку Илфорда девушк
и сделали реверанс и удалились. Удостоверившись, что хозяйке больше ниче
го не требуется, дворецкий сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
справедливо, что именно тогда, когда она была так близка к осуществлению
своего желания, ей помешал идиотский чертов английский ливень.
Несомненно, это было несправедливо и по отношению к Блэкберну. Она стоял
а, промокшая, с расстегнутым платьем, ее соски смотрели на него, каждый изг
иб ее тела был, к восхищению Блэкберна, очерчен мокрой одеждой, и дождь был
не таким уж холодным, чтобы погасить его страсть.
Если бы он не был так решительно настроен постепенно открыть для этой де
вственницы мир чувственных наслаждений, если бы он не был таким идиотски
благородным, он бы сейчас не мучился. С любой другой женщиной все бы закон
чилось еще полчаса назад и началось во второй раз. Но нет, ему хотелось сде
лать ее первый раз особенным.
Так и получилось, ничего не скажешь. Холодный пронизывающий дождь тушит
горячее, так старательно разведенное им пламя.
Черт бы его побрал! Хуже всего было то, что единственное, о чем он может дум
ать Ц это Джейн. Он говорил ей, что она прекрасна. Как мало это значит! Он ст
ольким женщинам говорил то же самое. Но это было до того, как он отправился
на Полуостров, до его сражений на войне, в то время, когда он свято верил, чт
о самая главная вещь Ц высокое общественное положение. После того позор
ного инцидента со статуей его авторитет лишь повысился, заставляя его лю
бовниц обожать его. И он лгал им о красоте, хотя эти слова ничего не значил
и.
Но эта женщина, именно эта женщина, которая мокла сейчас под дождем, посин
ела от холода и настолько смущена или ошеломлена, что даже не может засте
гнуться, Ц она действительно прекрасна. Он совершенно потерял разум Ц
свой грязный дьявольский разум Ц и желал бы знать, где и почему.
Блэкберн хотел грубо сказать Джейн, чтобы она оделась. Вместо этого он ус
лышал, как теплым, ищущим ее расположения голосом говорит:
Ц Милая, позволь мне помочь тебе.
Она подняла голову, ее зеленые глаза Ц самое притягательное, что в ней ес
ть Ц не были даже зелеными. Сейчас они были поблекшими, бесцветно-серыми
, как небо и весь этот день.
Ц Что мы будем де-делать? Ц ее зубы стучали. Ц Я не мо-могу возвращаться
в таком виде на пляж.
Он так долго ублажал ее, что она уже не была способна на какие-нибудь глуп
ые женские выходки.
Ц Никакого пляжа. Ц Он сам удивлялся своему ласковому тону. Ц Все попа
ли под дождь. Они спрятались в экипажи и уехали.
Ц Но они не могли так с-сделать. Только не Адорна, не Виолетта с Тарлином.
Они не могли меня бросить.
«Если бы не хотели заставить меня на тебе жениться», Ц мелькнуло у Блэкб
ерна в голове. Но он не мог произнести это вслух. Джейн выглядела такой жал
кой.
Ц Они верят, что я позабочусь о тебе, Ц мягко ответил он. Подойдя ближе, Р
энсом стянул края корсажа и пытался попасть пуговицами в петли. Если он к
ак следует сконцентрируется на этом занятии, она не сможет использовать
свою отвратительную способность читать его мысли. Сейчас Джейн слишком
слаба, чтобы ее волновало его мнение.
Однако как необычайно трудно было застегнуть пуговицы на очаровательн
ой, с проступившими голубыми жилками груди. Его наполовину замороженные
руки стали скользкими от пота. Вода стекала с ее шеи, собираясь на кончике
каждого соска, и, если совсем чуть-чуть наклониться, он может взять его в р
от, всосать...
Ц Я сама это сделаю. Ц Ее руки повисли над его ладонями, словно она бояла
сь нечаянно дотронуться до них.
Джейн все-таки прочла его мысли, но не узнала о раздражении.
Ц Да. Ц Он выпустил и отступил. Ц Так будет лучше.
Она, наверное, решила, что, если позволит ему этим заниматься, его желание
возобладает над неудобством положения и он овладеет ею прямо тут, на мок
рой траве. И в его предательски грязном, будь оно неладно, воображении воз
никла картина двух бесстыдно голых тел под дождем.
Ц Я бы хотела, чтобы вы не смотрели на меня так. Ц Она завязала веревочки
на сорочке, но ее пальцы соскальзывали с пуговиц, а голос дрожал. Ц Это де
йствует мне на нервы.
Возникшая в уме сцена неохотно растаяла.
Ц Хорошо. Ц Он отвернулся от нее и осмотрелся в поисках какого-нибудь уб
ежища. Им придется искать дорогу из лабиринта. Джейн вся дрожит, и он не хо
чет, чтобы она подхватила лихорадку. Не теперь, когда он уже так близко к т
ому, чтобы...
Заметив пресловутую папку, он поднял ее.
Ц Нам придется идти в дом.
Джейн привела себя в порядок и даже сумела принять респектабельный вид,
если не считать струек воды, стекавших с ее лица.
Ц Как вам будет угодно, лорд Блэкберн. Повернувшись к ней прежде, чем усп
ел сдержаться, он резко ответил:
Ц Ради Бога, называй меня Рэнсом. Наши отношения перешли, наконец, в эту с
тадию.
Джейн не ответила, лишь смотрела прямо перед собой, подбородок ее дрожал.
Она не отвечала с привычной, принятой в обществе вежливостью. Возможно, о
ни оба были слишком напряжены.
Ц Сюда. Ц Он пошел вперед, отыскивая дорогу из лабиринта. Светский разг
овор поможет преодолеть натянутость между ними.
Ц Дождь очень нужен для урожая.
Ц Для урожая.
Он уверенно шагал вперед.
Ц Да, для урожая.
Ц Вы занимаетесь фермерством? Ц в ее голосе мелькнула радостная нотка.
Он не был уверен, что лучше Ц чтобы она смеялась над ним или заплакала над
собой.
Ц Турбийон довольно большое поместье, и я особое внимание уделяю работ
е управляющего. Я не верю, что нужно полностью перекладывать ответственн
ость на слуг. Это ведет к воровству и распущенности.
Рэнсом вдруг заметил, что в присутствии Джейн говорит слишком напыщенно
. Потом подумал, что, наверное, всегда так говорит, но замечает это только р
ядом с ней.
Ц Я тоже обнаружила, что за слугами нужен присмотр, когда жила у Элизера.
Лабиринт был очень узким, и Джейн шла за Рэнсомом. Когда он попытался проп
устить ее вперед, она опустила голову и сделала вид, что не заметила этого.
Наступила неловкая тишина, во время которой Джейн вспоминала годы добро
вольного рабства у Элизера. Блэкберн подозревал, что за эти годы она поня
ла, насколько они разные люди, а также, как ему казалось, преисполнилась чу
вства горечи по отношению к своей стране.
Он не мог этого допустить. Она должна осознать, что между ними нет разницы
. Понять, насколько она любит... Англию.
Ц Мы со Сьюзен выросли в Турбийоне.
Когда они, наконец, вышли из лабиринта, Блэкберн, не встретив возражений, в
зял Джейн под руку и повел рядом с собой.
Ц Это не особо пышное поместье. И конечно, не такое уж большое. Ц Он хотел
дать ей понять, что, невзирая на богатство, умеет ценить то, что его окружа
ет. Ц Но земля прекрасна в своем нетронутом, первозданном виде. Ты... любиш
ь океан?
Ц Очень. Я ничего так не люблю, как мокнуть в холодной воде. Настороженны
й ее колким тоном, Рэнсом быстро взглянул на Джейн:
Ц Ты шутишь.
Ц Надеюсь.
Ее тон был издевательским, почти как у той Джейн, с которой ему нравилось с
оревноваться в остроумии.
Ц Ну что ж. Да, учитывая сегодняшнюю погоду, хорошо, что ты любишь мокнуть
в холодной воде. Еще хорошо, что ты любишь океан. Ты ведь это имела в виду, пр
авда?
Ее голос потеплел:
Ц Я очень люблю океан.
Он испытал странное ликование. Она говорила правду, он видел, и это было ва
жно. Он также счел необходимым, чтобы она узнала о его планах.
Ц Когда закончится война, я вернусь в Турбийон и буду жить там.
Ц Вы часто туда ездите? Ц она казалась заинтересованной, почти такой, к
ак обычно, к тому же не вырывала у него свою руку.
Беседуя, они оба испытывали удовольствие.
Ц Да. Конечно, ненадолго, так как министерство иностранных дел требует м
оего присутствия здесь. Ц «Этого не нужно говорить!» Ц пронеслось в гол
ове у Блэкберна. Ц Вернее, так было раньше, а потом эта работа мне наскучи
ла, и я ее оставил.
Ц Вы быстро начинаете скучать, не так ли?
Ц Как раз в прошлом месяце, Ц поспешно продолжал он, Ц я вернулся с похо
рон дочери моего соседа. Ужасное событие. Селме было всего девятнадцать,
прелестная девчушка, выехала в свет всего год назад. И вот она на прогулке
срывается с утеса.
Рука Джейн дрогнула.
Ц Какой ужас!
Ц Мистер Каннингем винит во всем туман, но миссис Каннингем утверждает,
что Селма прекрасно ориентировалась на местности. Мать настаивает...
Ц Каннингем? Ц Джейн резко остановилась, и ему пришлось выпустить ее ру
ку. Ц Вы сказали Каннингем?
Блэкберн повернулся к девушке, пытаясь понять, откуда взялось это обезум
евшее выражение на ее лице.
Ц Да.
Джейн проглотила ком в горле и посмотрела ему в глаза.
Ц Я слышала, что мисс Каннингем была убита.
Глава 20
Ц Убита? Ц Блэкберн остановился под раскидистым дубом, не способным, од
нако, защитить их от дождя. Ц Не шути так.
Ц Я не шучу. Ц Джейн смотрела на него, словно лесная нимфа, оскорбленная
хлеставшим на нее дождем и уязвленная недоверием. Ц Мисс Каннингем Ц а
я уверена, что второй знатной леди с таким именем, убитой в прошлом месяце
, быть не может Ц была ученицей мсье Шассера, и он был совершенно подавлен
как ее смертью, так и вызовом в полицию.
Ц Ах, это. Селма не была убита. Ее мать, женщина довольно истеричная, насто
яла на расследовании, вот и все. Она сказала, что девушка хорошо знала парк
и его окрестности. Она уверяла, что ее дочь не могла нечаянно оступиться.
Ц Несмотря на несогласие с подозрениями миссис Каннингем, его мозг стре
мительно заработал. Ц Почему Шассера вызвали в полицию?
Ц В тот день он давал мисс Каннингем урок, к тому же он француз. Веские при
чины для обывательского менталитета. Ц Джейн наверняка прочла на лице
его мысли и добавила: Ц Такого, как ваш.
Безобидный учитель французского, имеющий доступ в лучшие дома, следует з
а своими учениками в Лондон на время сезона, а потом возвращается в их вла
дения. Непохоже на то, что между ним и сетью французских шпионов существу
ет какая-то связь, но Блэкберн не мог забыть историю с горничной Дэвисов.
Девушка похитила поцелуи и государственные тайны у мистера Дэвиса и сем
ейные секреты и драгоценности у миссис Дэвис, после чего удрала на конти
нент и сунула нос в дела английской разведки.
Мисс Каннингем раскрыла, что Шассер шпион, и ее убили, чтобы заставить зам
олчать?
Потом он вспомнил, что Селма была самой глупой из всех когда-либо встреча
вшихся ему девушек. Он сухо заметил:
Ц Если бы Селма даже наткнулась на всю французскую армию, шагающую по пл
яжу, она бы радостно приветствовала парад. Не могу представить, что смог б
ы выведать у нее французский шпион, сомневаюсь даже, что она знала о конфл
икте между нашими странами.
Джейн согласно кивнула, но сомнение все еще занозой сидело в сознании Бл
экберна, Ц он сейчас во всех сомневался, Ц и он решил, что сообщит о Шассе
ре мистеру Смиту. За Шассером будет установлено наблюдение.
Блэкберн смотрел на Джейн. Она, конечно, не имеет отношения к такой отврат
ительной вещи, как убийство...
Молния озарила небо, послышался раскат грома, и Блэкберн подумал, что нел
ьзя стоять под высоким деревом, в них может ударить молния.
На сегодня для него достаточно ударов молнии.
Быстро уводя Джейн из-под дуба, он сказал:
Ц Уверен, что ты права. Ну, давай же. Один хороший пробег, и ты будешь в доме,
где мы сможем высушить тебя.
Джейн не хотела идти. Блэкберн видел, что она пыталась отстать и прекрасн
о понимал ее. Его сестра Сьюзен была прямолинейна в светской беседе. Одно
му Богу известно, что она выскажет с глазу на глаз.
Но у них не было выбора. Близился вечер, небо было затянуто тучами, поэтому
Блэкберн почти силой затащил Джейн на ступеньки и постучал в деревянную
дверь. Дворецкий, служивший в поместье Гудридж так давно, что Блэкберну к
азалось Ц вечно, открыл дверь и с поклоном провел их в просторную прихож
ую, имея при этом такой невозмутимый вид, словно промокшие до нитки люди р
егулярно приходят сюда искать убежища.
Ц Приветствую вас, милорд. Мы ждали вас и... мисс Хиггенботем?
Джейн кивнула, и Илфорд поклонился ей.
Ц Ждали нас? Ц Блэкберн вопросительно сморщил лоб.
Ц Лорд и леди Тарлин вместе с очаровательной мисс Морант пришли сюда, ко
гда началась гроза.
Ц Где они сейчас? Ц Джейн сжала руки. Ц Мы возвращаемся сегодня в Лондо
н?
Ее сияющие глаза и надежда разозлили Блэкберна. Протянув Илфорду папку,
он приказал:
Ц Пожалуйста, высуши это и отнеси в спальню мисс Хиггенботем.
Илфорд взял папку и изобразил на лице сочувствие.
Ц Мне очень жаль, мисс, но их здесь нет. Леди Гудридж убедила всех ехать до
мой, сказав, что мы позаботимся о вас. Ц Он передал папку подошедшей служ
анке. Та побежала с нею наверх; Джейн выглядела такой расстроенной, что Ил
форд поспешил успокоить ее.
Ц Мы позаботимся о вас, мисс, и о вашей... хм... книге. В библиотеке вас ждет ча
й и сухие полотенца.
Вода громко капала с промокших брюк Блэкберна на мраморный пол. Он замет
ил это, как и то, что от сквозняка со стороны витой лестницы у Джейн посине
ли губы. Необходимо как можно быстрее отвести ее в теплое сухое место. Ему
нужно исправить плачевное впечатление, произведенное на нее тем, что зад
умывалось им как захватывающее любовное приключение. Он принялся подта
лкивать Джейн к открытой освещенной двери.
Вдруг он вспомнил, что было внутри, в нише за дверью.
Ц Илфорд, эта вещь все еще там?
Илфорд понимал, что его хозяин имеет в виду, и его глаза сочувственно блес
нули.
Ц Да, милорд.
Ц Есть ли какое-нибудь место, куда мы можем пойти, кроме библиотеки?
Ц Миледи Гудридж ждет вас там, и, осмелюсь сообщить, она просила, чтобы вы
сразу же пришли поздороваться с ней.
Зубы Джейн застучали, она поморщилась.
Ц Сразу же? Может, мне лучше сначала п-просохнуть?
Ц Рэнсом? Ц позвал из библиотеки голос леди Гудридж. Ц Это ты?
Его сестра и ее нарастающее любопытство не оставляли ему выбора. Блэкбер
н и сам не знал, зачем откликнулся:
Ц Да, Сьюзен. Ц Но он не смирился до конца. Он подвел Джейн к двери в прост
орную и уютную, заполненную книгами библиотеку, старательно закрывая со
бой от ее глаз проклятую нишу. Перед камином стояли широкие скамейки и уд
обные стулья, на одной из скамеек сидела, подобрав под себя ноги, его непов
торимая сестра, укрывшись пледом и с книгой на коленях.
Леди Гудридж была здесь одна; поджав губы, она строже, чем обычно, посмотре
ла на брата. А где же Фиц?
Ц Идите сюда, Ц ободряюще сказала Сьюзен. Ц Не топчитесь там, мисс Хигг
енботем, это не поможет вам высохнуть.
Ц Я не хочу намочить ваш ковер, Ц возразила Джейн.
Но она уже намочила. Блэкберн поставил ее в самое теплое место, спиной к ни
ше.
Ц Ерунда. Он быстро высохнет.
Джейн посмотрела на леди Гудридж, словно та говорила на незнакомом ей яз
ыке.
Ц Тот гость плох, который портит дом своей хозяйки.
Ц В таком случае та хозяйка плоха, которая оставляет гостя замерзать. Ц
Леди Гудридж нетерпеливо махнула рукой. Ц В самом деле, мисс Хиггенботе
м, если ковер испортится, я куплю себе новый. У служанок полно полотенец и
одеял. Вытирайтесь и немедленно заворачивайтесь в теплое.
Джейн схватила самое большое полотенце из стопки, лежащей на деревянной
скамье, и положила его себе под ноги, пока Блэкберн и Сьюзен обменивались
сердитыми взглядами. Блэкберн подумал, что это Элизер приучил Джейн к пл
ебейской заботе о вещах, и, взяв еще одно полотенце, завернул ее плечи. Дру
гим он накрыл голову девушки и энергично вытер ее.
Закутанная в сухой хлопок, Джейн проговорила:
Ц Милорд...
Ц Рэнсом, Ц исправил он.
Ее лицо вытянулось, покраснев от смущения.
Ц Милорд, я не могу вас так называть!
Ц Ну разумеется. Ц Блэкберн отбросил одно полотенце и взял другое. Ц П
о крайней мере, не в присутствии моей сестры.
Джейн открыла рот, чтобы сказать, что никогда не сможет называть его по им
ени, а он стоял с полотенцем наготове. Если она возразит, он использует это
полотенце таким образом, что уже ни у кого Ц ни у Илфорда, ни у служанок, ни
у леди Гудридж Ц не останется сомнений в его близком знакомстве с ее тел
ом.
И Джейн знала это. Блэкберн наслаждался такой дилеммой и уже почти торже
ствовал победу, но вдруг девушка спокойно сказала:
Ц Милорд, вам тоже нужно обсохнуть.
Ц Гораздо интереснее сушить тебя, Ц пробормотал он.
Ц Что? Ц спросила его сестра. Ц Что ты сказал, Рэнсом? Блэкберн поднял п
олотенце.
Ц Я признаю, что Джейн, как обычно, права.
Под руководством Илфорда служанка поставила поднос с дымящимся чаем и т
ремя чашками на столик рядом с леди Гудридж. Другая служанка принесла бл
юдо с пирожными и поставила его рядом с подносом. По знаку Илфорда девушк
и сделали реверанс и удалились. Удостоверившись, что хозяйке больше ниче
го не требуется, дворецкий сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30