Самым насмешливым тоном, на который была способна, Джейн сказала:
Ц Кто-то добывает информацию в министерстве. Он передает ее мсье Шассер
у, и один из них Ц или оба Ц шифруют ее во фразах, которые учитель француз
ского предлагает своим ученикам.
Ц Как ты догадалась об этом?
Ц Дай подумать, Ц Джейн поднесла палец к щеке, делая вид, что размышляет.
Ц Адорне не понравилась странная фраза, которую по настоянию мсье Шасс
ера ей нужно было выучить. Что-то насчет буханки хлеба, если помнишь.
Блэкберн вздрогнул.
Ц Ты научил ее говорить другую фразу, которая принципиально не отличал
ась от первой, Ц едва ли ты это заметил, Ц и Адорна повторяла ее множеств
у людей, включая, я думаю, и де Сент-Аманда.
Ц Я тоже на это рассчитываю.
Ц И в течение недели французский военный корабль пытается захватить га
рнизон в Бредлоуф Рок, но неудачно Ц она широко улыбнулась, обнажив зубы.
Ц Я понимаю, это удивляет тебя. Ты не думал, что Адорна может передавать с
ообщения. Она не так уж умна. Именно поэтому цепочка имела такой успех. Мол
оденькие английские леди, у которых голова забита лишь тряпками и жениха
ми, служили главным звеном в цепи французского шпионажа.
Ц И если их в чем-то подозревали, то их убивали. Рука Джейн, державшая кист
ь, напряглась:
Ц Убивали?
Ц Ты помнишь. Ты единственная, кто мне это сказал. Мисс Каннингем не упал
а с утеса, ее столкнул мсье Шассер. Почему бы он еще с такой уверенностью у
тверждал, что она убита?
Такая мысль не приходила ей в голову. Джейн вздохнула от потрясения так, с
ловно тиски крепко сжали ее легкие:
Ц О Боже!..
Ц Поэтому я сегодня держался рядом с Адорной. Я хотел видеть, с кем она го
ворит. Но я также хотел защитить ее. Она не подозревает, что передает шпион
ские послания, и что одно из них передала неверно...
Ц Она не так глупа, как тебе может показаться, Ц сказала Джейн, вспомнив
непривычную сосредоточенность на лице племянницы, когда та запоминала
новый вариант фразы.
Ц Я понял, что не глупа. Возможно, другие тоже это поймут, и, если с ней что-н
ибудь случится, ты...
Ц Убью тебя.
Ц Я хотел сказать Ц будешь плакать. Ц Он оглядел произведенный в комна
те разгром. Ц Но, наверное, ты права.
Ц Адорна. Ц Она сердилась на свою любимицу, в то время как девушка наход
илась в опасности.
Очень спокойным тоном Блэкберн сказал:
Ц Как видишь, Джейн, нет причин для ревности. Я не люблю Адорну. Ты моя жена
. Ты Ц единственная, кого я люблю.
Интересно, он может быть еще большим идиотом?
Ц Думаешь, я сержусь, потому что ты ухаживал за Адорной? Нет. Ц Джейн разб
рызгивала краску по холсту. Ц Мне было больно. Я была унижена. Однако сер
диться? Нет. Но когда я поняла, что ты компрометировал меня и все это время
думал, что я шпионка...
Ц Ты чувствуешь, что тебя предали, потому...
Ц Чувствую, что меня предали? Ц Джейн смешивала красную и синюю краску.
Получился отвратительный фиолетовый цвет. Ц Меня на самом деле предали
. Ты сказал совершенно постороннему человеку, что подозреваешь меня.
Ц Я хотел сказать, Ц он говорил сквозь зубы, Ц ты чувствовала, что тебя
предали, потому что я не был полностью честен с тобой.
Не контролируя себя, Джейн яростно ткнула кисточкой в холст и не отверну
лась, когда в нее полетели брызги краски.
Ц Ты такой... странный человек. Полностью честен? Скорее, ты вообще не был ч
естен. Я бы сказала, ты врал мне всеми способами, которыми только может вра
ть мужчина. Твоими словами. Взглядом. Телом. Я думала, что ты доверяешь мне.
Ц О чем ты говоришь?
Ц Ты женился на мне. Ты взял меня в свою семью. Я должна была рожать тебе де
тей. Я должна была быть их матерью. И ты подозревал меня в самой подлой изм
ене, которая только возможна. Ты женился на мне, думая, что я шпионка. Что ты
собирался делать дальше? Следить за каждым моим движением? Отослать меня
в Турбийон? Посадить за решетку?
По выражению его лица Джейн поняла, что он рассмотрел все три варианта.
Ц Но ведь... я женился на тебе, Ц ответил Блекборн, словно сказал что-то но
вое.
Ц О-о! Великий Рэнсом Квинси. Маркиз Блэкберн снизошел до брака с женщин
ой, которая была не только старой девой, не только бедной, не только скомпр
ометированной, но еще и французской шпионкой. Ц Она стояла, уперев руки в
бедра. Краска капала с кисти на его дорогой ковер. Джейн злобно скривилас
ь. Ц Это такая честь для меня.
Она видела, как в Блэкберне вспыхнула ярость и как он поборол ее.
Ц Хорошо, Джейн. Ты сердишься. Но мы женаты, и мы вернемся к этой теме, когд
а ты будешь более благоразумна.
Ц Я неблагоразумна.
Ц Вынужден не согласиться с тобой. Ц Он тихо подошел и погладил ее по ще
ке.
Джейн резко отшатнулась, злясь, что он отступает, и одновременно радуясь,
что он оставит ее в покое.
Блэкберн повернулся, чтобы уйти, но остановился, увидев картину, которую
она все это время рисовала. Он стоял в оцепенении, бессмысленно уставивш
ись на холст.
Ц Я? Ц спросил он наконец.
Ц А кто же еще, Ц ответила Джейн.
Лаконично и четко, жестоко и злобно-насмешливо на портрете был изображе
н он. Волосы нарисованы желтой охрой, подбородок Ц отвратительного оран
жевого цвета. Фиолетовые выпученные глаза светились маниакальным блес
ком, каждый зуб обведен черным, что придавало лицу на портрете хищное выр
ажение.
Хуже всего было то, что ниже была пустота. Волнистые линии случайных цвет
ов то тут то там сияли на холсте. Ее неприязнь кастрировала его.
Она видела момент, когда им овладела обида. Его лицо стало бесцветным, улы
бка ничего не выражала.
Ц Очень мило, Джейн. Спи сегодня одна. Но помни это. Рэнсом шагнул к ней так
быстро, что она не успела отпрянуть.
Обхватил ее, понес к кровати. Джейн извивалась в его руках. Он положил ее н
а матрас и опустился сверху, словно ангел-мститель. Схватив ее за подборо
док, он крепко держал ее. Блэкберн смотрел в ее глаза. И Джейн увидела лицо
человека, который убивал ради своей родины, который мог отдать свою жизн
ь за справедливость. Лицо, которому не свойственно было тщеславие, но при
сущ героизм.
Однако Блэкберн не думал о том, что оскорбил ее самым жестоким образом.
Жалкий подлец.
Запустив пальцы в его волосы, Джейн притянула его губы к себе. Она всегда з
нала его. Его вкус, запах, черты не изменились за одиннадцать лет.
Но изменился он сам, и Джейн вместе с ним. Она уже не будет покорно принима
ть любые его выходки. Она Ц Джейн. Она художница. И она взрослая любящая ж
енщина, заслуживающая мужчину, который доверяет ей.
Они крепко прижались друг к другу. Ее пальцы вцепились в его волосы. Руки Р
энсома сжимали ее так, словно он не мог переносить малейшее расстояние м
ежду ними. Своим языком и всем телом она ощущала то непередаваемое насла
ждение, которое постепенно наполняло ее.
И своим нежным, обожающим разбитым сердцем.
Будь он проклят. Он не верит ей. Он не любит ее. Брак с нею был всего лишь вып
олнением постылого долга. Блэкберн считает ее женщиной, достаточно приг
одной для вынашивания его потомства, с которой можно не считаться.
Ее тело, должно быть, выразило возникшее опустошение, потому что Блэкбер
н поднял голову и вопросительно посмотрел на нее:
Ц Джейн?
Оттолкнуть его сейчас Ц значит проявить мелочную мстительность, однак
о она не могла иначе. Джейн убрала руки с его груди. Отвернулась.
Ц Джейн... Ц его голос звучал почти умоляюще.
Но когда она повернулась, лицо Блэкберна уже было непроницаемо, как каме
нь.
Он встал и поправил лацканы пиджака, не зная, что пятна краски, которые был
и на Джейн, теперь украшали и его. Фиолетовое пятно сияло на галстуке. Желт
ые полосы окрасили лоб. Карминовые перья торчали в его волосах.
Но, кроме краски, отчетливо выделялись его природные цвета. Глаза горели,
словно жаркая ночь, щеки пылали неистовым румянцем. Его чертовы сладкие
губы изогнулись, когда он произнес:
Ц Помни это, Джейн.
Он тяжело пошел к двери, словно движения доставляли ему боль, и это дало Дж
ейн время собраться. Время, чтобы расправить плечи. Чтобы потянуться, ощу
пью что-нибудь найти, Ц что угодно, чего она не успела еще разбить. Лучшим
, что ей попалось, оказался осколок вазы, и она запустила им в Рэнсома.
Осколок не долетел даже до середины огромной спальни.
Откинувшись назад, Джейн закрыла глаза руками. Ни разу в жизни она не позв
оляла себе подобного бурного проявления своего гнева, но сейчас она не ч
увствовала никаких угрызений совести.
«Помни это», Ц сказал Блэкберн.
И она запомнит. Ни одна женщина не могла бы забыть такой поцелуй.
Как и такое предательство.
Глава 29
Спала ли она в эту ночь? Джейн не знала. Она лишь знала, что балдахин над ней
Ц изысканный балдахин в оборках Ц не был таким, какой она видела, просып
аясь в постели Блэкберна. Послеполуденное солнце было единственным, кто
приветствовал ее пробуждение, Ц рядом не было родных рук Рэнсома, ищущи
х край ее ночной сорочки под одеялом. Джейн не хватало его жаркого тела и т
ого, как он прижимается к ней даже во сне. Ей не хватало его похрапывания, т
ого, что свидетельствовало: он всего лишь человек, а не Бог.
Она так его ненавидела. Она так его любила.
Руки Джейн сжали простыню. Она никогда больше не позволит ему так с ней об
ращаться.
Но что теперь делать? Она вышла за него замуж. Сделала это осознанно, ее ни
кто не заставлял. Она могла уехать. Могла игнорировать Блэкберна, пока ег
о желание не сменилось бы униженностью и злостью. Вместо этого она вышла
за него. И Рэнсом доказал, что ее злость была не более чем глупый каприз же
нщины, неуверенной в своей власти над ним.
Какая ирония судьбы Ц узнать, что его сомнения связаны не с ее женской пр
ивлекательностью, но с ее характером, которым Джейн так гордилась.
Откинув покрывало, Джейн поднялась и неуверенно стала на ноги. Пол под не
й не уходил из-под ног, и Джейн не понимала, почему. Для нее весь мир теперь
перевернулся.
Раздался робкий стук. Джейн прикрыла вырез на ночной сорочке и гневно вз
глянула на дверь, смежную со спальней Блэкберна. Но она тут же поняла, что
стук доносится от двери, которая ведет в коридор.
Дурочка. Если она и хочет его видеть, то лишь затем, чтобы воевать.
Ц Тетя Джейн. Ц В дверях показалась головка Адорны. Ц Могу я поговорит
ь с вами?
Джейн смотрела на племянницу. Ее охватило негодование. Адорна представл
яла собой воплощение молодости и здоровья. Она была такая цветущая, сове
ршенная. В ней не было ни неисследованных глубин, ни горячих устремлений.
Ц Тетя Джейн, Ц глаза Адорны умоляюще смотрели на нее. Ну не могла же Дже
йн наказывать племянницу за то, что ей дано природой.
Ц Заходи, милая, только берегись фаянса на полу.
Адорна очень осторожно прошла через комнату, окидывая взглядом разбиты
е вазы и отвратительные пятна краски на ковре.
Ц Вы, наверное, на меня сердитесь? Джейн выбрала в шкафу платье.
Ц Нет, дорогая.
Ц О-о. Ц Адорна присела на край постели и вытянула ноги. Ц Тогда вы серд
итесь на дядю Рэнсома?
Джейн просунула руки в рукава.
Ц Да, милая.
Теребя тесемку на простыне, Адорна сказала:
Ц Знаете, он на самом деле не обращает на меня внимания.
Ц На меня он тоже не обращает внимания.
Ц Нет, это неправда! Ц воскликнула Адорна. Ц Он проявляет к вам много вн
имания. Он всегда наблюдает за вами и...
Ц Наблюдает за мной, Ц Джейн горько рассмеялась. Ц Да, вот именно, наблю
дает.
Адорна наморщила лоб от смущения.
Ц Я не понимаю. Это плохо?
Ц Он наблюдает за мной по другим, менее лестным для меня причинам, Ц поя
снила Джейн.
Ц Нет. Ц Адорна убежденно покачала головой, и ее кудри задрожали. Ц Я та
к не думаю. Когда у мужчины такой горячий хищный взгляд, и кажется, что еди
нственное, чего он хочет, это поскорее взять жену за руку и куда-нибудь уй
ти с ней, Ц это хорошо, я совершенно уверена.
В первый раз в жизни Джейн пожалела, что не установила в отношениях с Адор
ной той черты, которая не допускает подобной откровенности. «Рассказыва
й мне все», Ц всегда говорила Джейн. Ц «Говори мне все, что думаешь». Тепе
рь Адорна говорила, а Джейн не хотела слушать ее.
Адорна решительно хлопнула в ладоши.
Ц Но я пришла не для того, чтобы обсуждать дядю Рэнсома. Я пришла сообщит
ь, что нашла мужчину, за которого хочу выйти замуж.
Джейн мгновенно обо всем забыла и спросила:
Ц Правда? Почему же он до сих пор не попросил твоей руки?
Ц Он считает, что сначала нужно вас предупредить. Постоянное беспокойс
тво Джейн по поводу такого подарка, как Адорна, заставило ее насторожить
ся.
Ц Предупредить? Почему?
Ц Он думает, что вы будете против из-за его возраста.
Ц Его возраста?..
Ц Он старше меня.
Ц Насколько старше?
Ц Намного. Ц Адорна поиграла локоном. Ц Около пятидесяти лет.
Джейн шумно вздохнула от ужаса.
Адорна проворно вскочила с кровати и взяла Джейн за руку.
Ц Но не переживайте! У него есть все, что мне нужно.
Ц Богатство и титул, Ц предположила Джейн.
Ц Да, но это я могу получить и так. Ц Она остановила возражения Джейн пож
атием плеч. Ц Нет, то, что есть у Дениэла, Ц это его доброта.
Мозг Джейн лихорадочно работал. Дениэл? Дениэл...
Ц Когда я говорю с ним, он смотрит мне в лицо. Я имею в виду, с другими мужчи
нами мне кажется, что говорит моя грудь, а не я.
Дениэл...
Ц Он слушает меня. Если я говорю, что мне нравятся желтые розы со сладким
запахом, он мне присылает именно такие розы, а не вечные красные розы, симв
олизирующие глубокую страсть. Ц Адорна тяжело вздохнула. Ц Глубокая с
трасть. Большинство мужчин понимают только ту страсть, от которой влажно
между ног.
Разум Джейн озарила догадка.
Ц Дениэл... Маккауслэнд?
Ц Да! Виконт Рускин! Помните, мы видели его на берегу? Конечно, Джейн его по
мнила. Этот пошатывающийся старик?
Он хочет жениться на Адорне? Ее очаровательная юная племянница хочет зам
уж Ц за него?
Адорна, должно быть, прочитала мысли Джейн, поэтому быстро заговорила:
Ц Он очень милый, тетя Джейн. Он простой человек, такой как я. Он не относит
ся ко мне со снисхождением из-за того, что мой отец торговец, как делают вс
е остальные. Он не станет в первый же год брака изменять мне только для тог
о, чтобы доказать свою мужественность. Во второй год брака наши отношени
я останутся такими же свежими, как и прежде. Тетя Джейн... Ц Адорна с мольбо
й подняла на нее глаза. Ц Я ему нравлюсь. Он... любит меня.
Джейн встала и подошла к окну. Она посмотрела на сад внизу. Он ее любит. Ден
иэл Маккауслэнд любит ее племянницу.
Кто такая Джейн, чтобы говорить, что этого недостаточно? Кто она такая, что
бы сказать Адорне, что та ошибается? Может, Адорна и не самая умная девушка
. Возможно, она слишком поспешно бросается в этот брак. Но дайте Адорне лиш
ь пару часов, и она изучит любого мужчину вдоль и поперек, и если она говор
ит, что Дениэл Ц ее мужчина... несомненно, так оно и есть.
Ц Хорошо. Ц Джейн повернулась к племяннице и протянула ей руки. Ц Если
это то, чего ты хочешь, то я благословляю тебя.
Ц О тетя Джейн, Ц Адорна протянула руки навстречу и крепко обняла ее. Ц
Я так счастлива. Я скажу Дениэлу, что он может поговорить с дядей Рэнсомом.
Ц Нам нужно получить согласие твоего отца.
Ц Он согласится. Дениэл очень богат.
Ц Еще бы.
Элизер, который так радовался, что теперь стал почти родственником Блэкб
ерну, никогда не задумывался, что его отношение к Джейн было самым унизит
ельным, и даже сейчас не понимал, что не сумеет извлечь выгоды из ее брака.
Он будет необычайно рад иметь родственные связи с Дениэлом Маккауслэнд
ом и также необычайно удивлен, когда станет парией в доме собственной до
чери.
Ц Мы поженимся осенью, и в следующем году я рожу Дениэлу ребенка.
Ц В следующем году?
Ц Я ведь говорила вам, что он должен жениться и завести детей, чтобы пере
дать титул. Ц Адорна выпустила Джейн и хитро улыбнулась. Ц Он говорит, ч
то ему всегда удавалось то, к чему он прикладывал свой ум, и теперь он жажд
ет направить свой ум на продолжение рода.
Ц Могу себе представить.
Ц Мне нужно идти. Он сегодня будет у Фейрчайлдов. Мне не терпится ему ска
зать.
Слегка удивившись, что человек, который не родился дворянином, приглашен
на такой элитный прием, Джейн сказала:
Ц Он посещает вечера у Фейрчайлдов? Адорна засмеялась:
Ц Они должны ему деньги. Ц Адорна посмотрела поверх плеча Джейн. Ц В ко
тором часу я должна быть готова, дядя Рэнсом?
Джейн обернулась и увидела его. Рэнсом стоял, прислонившись к дверному к
осяку, совсем как тогда Ц с тех пор прошло не так уж много ночей. На этот ра
з, однако, в нем не было ни той насмешливости, ни притягательности. Вместо
этого он пристально смотрел на Джейн, даже когда говорил с Адорной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30