А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Что-нибудь полезное, а не эта чепуха.
Вспомнив неспособность своей племянницы к языкам, Джейн предположила:

Ц Может, ты просто неправильно запомнила данную им фразу? Адорна топнул
а своей маленькой ножкой.
Ц Нет, я запомнила! Кроме того, когда джентльмены спрашивают меня, что я и
зучаю, никто меня не исправляет.
Блэкберн до боли сжал руку Джейн.
Ц Джентльмены?
Ц Да. Они спрашивают, и я говорю им.
Ц Кто спрашивает? Ц настаивал Блэкберн.
Ц Все. Это у них так принято, спрашивать меня. Ц Адорна пожала плечиками,
завязывая ленты чепца на подбородке. Ц Я не знаю, почему. Мне кажется, что
так они чувствуют свое превосходство, потому что как бы плохо они сами ни
знали французский, я знаю еще хуже.
Ц Этого не может быть! Ц возразила Джейн.
Ц Вы можете назвать другую причину? Ц спросила Адорна. Джейн не могла.
Ц Экипаж ждет вас, милорд, Ц объявил дворецкий.
Вент не был тем дворецким, который служил у Блэкберна одиннадцать лет на
зад. Казалось, никто из слуг, независимо от срока службы, не помнит первый
визит Джейн в этот дом. К ней относились с большим уважением и неподдельн
ым восхищением, и это разжигало надежду в ее сердце.
Жалкую неизбывную надежду.
Блэкберн поцеловал ее ладонь в перчатке, затем выпустил и предложил свою
руку. Джейн без колебаний вложила в нее свою. Колебание означало бы, что о
на боится, а она не хотела, чтобы он догадался об этом.

Затем Блэкберн предложил руку Адорне. Та взяла ее, и маркиз вывел их на ули
цу и посадил в экипаж. Когда лошади тронулись в путь, он сказал:
Ц Адорна, я научу тебя новой фразе вместо той нелепости, которую задал те
бе мсье Шассер. Ты хочешь этого?
Ц О, конечно, Ц Адорна наклонилась вперед. Блэкберн обернулся к Джейн:
Ц Ты не возражаешь?
Ц Отнюдь. Если это поможет ей выучить французский, я буду только рада. Я л
ишь жалею, что не подумала об этом раньше. С завтрашнего дня я попрошу мсье
Шассера давать тебе те фразы, которые ты хочешь, Ц сказала Джейн. Блэкбе
рн выглядел таким суровым. О чем он думает?
Ц Ты очень умная женщина, Джейн, Ц сказал маркиз, намекая на свои прежни
е выводы. Ц Не знаю, восхищает меня это или нет.
Нет, его это не может восхищать. Мужчины не любят умных женщин, и Джейн неп
рилично громко вздохнула.
Адорна не поняла подтекста, и ее голосок уверенно зазвенел:
Ц Она остроумная. Самая остроумная из всех, кого я знаю. Моя мама иногда г
оворила, что тетя Джейн такая остроумная, что это ей однажды принесет неп
риятности.
Сомнительная похвала Адорны лишь добавила Блэкберну цинизма.
Ц Так оно и есть.
Ц Да, но вы все-таки женились на ней, Ц Адорна одарила их обоих сияющей у
лыбкой.
Ц Так мило с его стороны, Ц сухо вставила Джейн. Блэкберн изучающее пос
мотрел на супругу, и Джейн стало не по себе. Он что-то искал на ее лице, Джей
н точно не знала, что именно, но взглянула на него и упрямо подняла подборо
док. Пусть думает что хочет. Ее это не волнует.
Ц Ну, хорошо, Ц сказал он. Ц Я поговорю с мсье Шассером. Предоставьте эт
о мне.
Ц Как хочешь. Ц Повернувшись к-Адорне, Джейн сказала:
Ц «Я хочу купить себе платье» будет «Je voudrais acheter une robe pour moi».
Ц А как насчет «Une maison bleue de pres le pain le miche a qu-elques-uns les habits rouges»? Ц предложил Рэнсом.
Адорна подозрительно нахмурилась.
Джейн перевела дыхание. Она чувствовала, что упускает какой-то важный кл
юч к разгадке, который объяснит его намерения. «У синего дома рядом с круг
лой буханкой хлеба мало красных одежек»? Как это понравится Адорне?
Ц У нас так мало времени до приема, Ц Блэкберн настойчиво смотрел на Ад
орну, словно принуждая согласиться. Ц Такое небольшое изменение облегч
ит ей запоминание.
Джейн ничего не понимала, но Адорна кивнула:
Ц Une maison bleue de pres le pain le miche a quelques-uns les habits rouges, Ц повторила она. Ц Я могу это запомнить.

Глава 26

Ц Вы очень давно знаете Блэкберна. Вы его лучший друг. Как вы думаете, нас
колько долго она сможет удерживать его? Ц вполголоса спросила леди Кин
нард и наклонилась, чтобы услышать ответ Фица.
Фиц указал на Блэкберна, который стоял в противоположном конце образова
вшейся перед ним очереди гостей и с благодушно-самодовольным видом прин
имал поздравления.
Ц Я не знаю. Почему бы вам не спросить у него?
Леди Киннард, недовольно зашипев, отошла в сторону, затем, вновь изобрази
в улыбку, подошла к мисс Морант.
Ц Какое счастье, что ваша тетя заключила такой удачный брак, Ц донеслос
ь до Фица.
Ц Счастье для лорда Блэкберна найти ее снова. Ц Мисс Морант повернулас
ь к леди Гудридж. Ц Не правда ли, миледи?
Ц Абсолютная правда, Ц заявила леди Гудридж. Ц Я рассчитывала на это с
тех пор, как поняла, что благородное происхождение Джейн идет рука об рук
у с ее талантом. Она достойна быть Квинси. Ц Леди Гудридж пристально смот
рела на дочерей леди Киннард, теснившихся возле матери. Ц Чего я не могу
сказать о других незамужних леди, впервые выходящих в свет в этом сезоне.

Когда оскорбленная и так ловко поставленная на место леди Киннард двину
лась к лорду и леди Тарлин, Фиц взглянул на вновь прибывших гостей. Очеред
ь занимала все пространство отвратительно-розового танцевального зал
а, тянулась вверх по лестнице и, насколько он знал, частично находилась за
дверью. Сейчас они быстро пойдут к столам, стремясь утолить жажду, голод и
острое желание посплетничать с друзьями об этом самом необычном союзе.

Но никто из гостей, подумал Фиц, не сможет состязаться в странности со сле
дующей парой гостей. Виконт де Сент-Аманд, как всегда, прекрасно одетый и
заносчивый, стоял рядом с одряхлевшим мужчиной неопределенного возрас
та. У последнего, кто бы он ни был, лицо было воскового цвета, словно ему ост
алось недолго жить. Он старательно опирался на трость, будто без нее бы и в
овсе упал.
Фиц никогда не видел его прежде и не понимал, почему тот пришел на праздни
к, но его сердце разрывалось при виде де Сент-Аманда, который прикладывал
все силы, чтобы поддержать старика, и самого незнакомца, с беспокойством
смотрящего на новобрачных.
Ц Могу я помочь вам? Позвольте принести вам стул? Ц спросил Фиц.
Незнакомец даже не удостоил его взглядом, будто его веки были слишком тя
желыми, чтобы раскрыть глаза.
Ц Мы справимся, Ц сказал де Сент-Аманд. Ц Он не собирается садиться. Он
пришел лишь поздравить мисс Хиггенботем. Я хочу сказать Ц леди Блэкберн
.
Незнакомец что-то пробормотал по-французски, слишком тихо и быстро, чтоб
ы Фиц мог разобрать, и де Сент-Аманд провел его мимо мисс Морант, словно ее
не было Ц случай беспрецедентный. Было совершенно ясно, что незнакомец
очень болен.
Мисс Морант лишь пожала плечами в ответ на вопросительный взгляд Фица. К
огда двое мужчин проходили мимо леди Гудридж, лишь де Сент-Аманд отреаги
ровал на ее приветствие. Сейчас на французов смотрели уже все, когда они, п
рохромав мимо лорда и леди Тарлин, остановились перед новоиспеченной ле
ди Блэкберн.
Выражение ее лица представляло собой смесь полнейшего ужаса и потрясен
ной радости.
Ц Мсье Бонвиван, я никогда не осмеливалась ожидать... Это такая честь для
меня.
Ц Я пришел... чтобы поздравить вас... со свадьбой, Ц он говорил с акцентом. Е
го речь прерывалась тяжелыми болезненными вздохами.
Ц Благодарю вас. Ц Она шагнула вперед, де Сент-Аманд отпустил старика, и
Джейн заключила его в объятия. Ц Большое спасибо, Ц сказала она по-фран
цузски.
Рука с тростью сильно дрожала, когда старик обнял Джейн, прикоснувшись щ
екой сначала к одной ее щеке, затем к другой.
Блэкберну это не понравилось, и Фиц почти понимал, почему. На протяжении в
сего приема поздравлений Джейн вела себя очень сдержанно, как настоящая
английская маркиза, не проявляя особых эмоций... даже к новобрачному. А теп
ерь она встречала этого иностранца с такой неприкрытой благосклонност
ью, симпатией, удовольствием, почтением, почти с... любовью.
Ц Дорогая жена, Ц Блэкберн сделал шаг вперед и прервал их объятия. Ц Пр
едставь меня нашему гостю.
Джейн вложила свою руку в руку незнакомца, и они вместе посмотрели не Рэн
сома.
Ц Это мсье Бонвиван. Ц Она произнесла это так гордо и вызывающе, что у Фи
ца сложилось впечатление, что все просто обязаны знать, кто такой Бонвив
ан.
Однако Фиц никогда не слышал о нем.
Ц Он один из самых значительных преподавателей искусства в Европе, Ц с
казала она. Ц И он... мой учитель.
Ц А-а. Ц Блэкберн посмотрел на леди Тарлин, которая в изумлении качала г
оловой. Ц Какая честь видеть вас, сэр. Вы... помогали моей жене овладевать и
скусством рисования?
Бонвиван надулся, как жаба в брачный сезон.
Ц Это не рисование! Ц Он взмахнул тростью, покачнулся, и де Сент-Аманд по
дхватил его. Ц Рисование Ц занятие для леди. То, чем занимается мадемуаз
ель Хиггенботем, Ц искусство. У вашей жены редкостный талант, особенно в
работе с глиной. И вы должны благоприятствовать ему.
Джейн похлопала его по руке.
Ц Не волнуйтесь, мсье. Я не вынесу, если вам станет хуже из-за этого.
Ц Из-за вас. Ц Он болезненно улыбнулся ей, обнаружив желтые зубы и рыхлы
е бледные десны. Ц У вас есть талант. Вы заслуживаете большего.
Фиц не мог припомнить, когда еще видел своего друга в таком замешательст
ве.
Ц У нее есть студия в доме у леди Тарлин.
Ц Но будет ли у нее место для работы в ее собственном доме? Ц Бонвиван по
днял свои мутные глаза на Рэнсома. Ц Вы женились на ней, вы несете ответс
твенность за ее творческую свободу перед будущими поколениями.
Ц Будущие поколения. Ц Блэкберн потеребил галстук. Ц Да, я должен поду
мать о будущих поколениях.
Фиц подозревал, что Бонвиван имел в виду другое. А Блэкберн говорил о буду
щих поколениях Квинси и об удовольствии от процесса их создания.
Но Бонвиван, казалось, был вполне удовлетворен его ответом.
Ц Хорошо. Ц Старик тяжело вздохнул, и короткая вспышка спеси и гнева по
гасла. Ц Тогда я выполнил свой долг. Пойдемте, де Сент-Аманд, я готов ехать
домой.
В зале наступила тишина, когда все наблюдали, как эта странная пара уходи
т, и де Сент-Аманд пошатывается от непомерного веса едва передвигающего
ся тела своего спутника. Леди Гудридж позвала лакея, который поспешил на
помощь, и все старались не смотреть на Джейн, смахивающую слезу со щеки па
льцем в перчатке.
Молчание нарушила мисс Морант:
Ц Тетя Джейн, вот где вы все время пропадаете? Берете уроки мастерства?
Ц Не всегда, дорогая, Ц хриплым от волнения голосом ответила Джейн. Ц Я
взяла всего несколько уроков до... а потом некоторые события прервали мое
обучение.
Блэкберн приложил руку ко лбу.
Ц В доме де Сент-Аманда?
Ц Да.
Фицу показалось, что Блэкберн хочет что-то сказать еще, но вдруг он отрыви
сто и очень весело рассмеялся, повернулся к гостям и сказал:
Ц Следующие уже опоздали. Ц Мы с Джейн, конечно, поприветствуем их, но ос
тальные могут идти и развлекаться.
Ц Хвала небесам, Ц заметила Адорна. Ц Мое колено от усталости уже прос
то не согнулось бы в реверансе.
Ц Никогда не следует обсуждать такую вещь, как чье-то колено, в смешанно
й компании, Ц предостерегла ее леди Гудридж. Ц Это неприлично.
Фиц выразительно фыркнул.
Леди Гудридж проигнорировала его с величием королевы амазонок.
Он, в свою очередь, тоже не обратил на нее внимания. Он был Джеральдом Фицд
жеральдом, последним из ирландских Фицджеральдов, и считал себя такой же
значительной фигурой, как и каждый присутствующий здесь гость мужского
пола. Кто-то может не согласиться, но это не имеет значения. Фиц посмотрел
на нее. Она не имеет значения.
Если она не будет содействовать осуществлению его планов и не окажет нео
бходимую ему поддержку в обмен на его привлекательность и мужественнос
ть, всегда остается про запас предложение от французов.
И он так и поступит. Пусть не сомневаются.
Ц Если вам угодно, мисс Морант, Ц напыщенно сказала леди Гудридж, Ц и, е
сли ваша тетя согласна, вы можете пойти к своим друзьям, при условии, конеч
но, что вы будете соблюдать все правила приличия, без исключений.
Ц Виолетта, ты присмотришь за ней? Ц с вполне обоснованной тревогой спр
осила Джейн.
Ц Конечно, милая. Ц Леди Тарлин дотронулась щекой до щеки Джейн в знак п
рощания. Ц Хотя, уверяю тебя, когда Адорна жила у нас, она ни разу не достав
ила нам хлопот.
Ц Не считая того случая, когда она исчезла с виконтом Рускиным. Уф-ф. Ц Л
орд Тарлин хватался от смеха за бока, пока его жена улыбалась и незаметно
сжимала его локоть. Ц Никогда никаких хлопот, Ц поспешно поправил он се
бя. Ц Но мы все-таки пойдем с ней, просто чтобы быть уверенными.
Адорна присела в реверансе так же грациозно, как и в начале вечера, и мален
ькая компания быстро ушла. Фиц заметил, что бывшая мисс Хиггенботем печа
льно наблюдала за ними, а Блэкберн чересчур внимательно смотрел на мисс
Морант. Чтобы отогнать эти необычные наблюдения, Фиц встряхнул головой и
направил свое внимание на стоящих перед ним.
Подойдя к Блэкберну, он протянул ему руку.
Ц Брак изменил тебя.
Они крепко пожали руки друг другу.
Ц Надеюсь, в лучшую сторону.
Ц Ты можешь меняться только к лучшему, Ц насмешливо заметил Фиц и сильн
ее стиснул руку Блэкберна.
Маркиз забрал руку, с болью разгибая пальцы. Ц Я уступаю тебе в силе и ост
роумии.
Ц Нет. Ц Фиц поклонился леди Блэкберн, подошедшей к мужу. Взяв пальцы Дж
ейн, он слегка дотронулся до них губами и своим самым бархатным голосом, г
рубым от ирландского акцента, сказал: Ц Ты выигрываешь во всем, что дейст
вительно имеет значение, потому что ты взял в жены самую красивую женщин
у на свете.
Джейн, как заметил Фиц, нисколько не тронула его галиматья. Несмотря на то
, что от удивления ее глаза чуть не вылезли из орбит, она вежливо ответила:

Ц Благодарю вас, мистер Фицджеральд. Это восхитительный комплимент.
Ц Я ими знаменит, Ц сказал Фиц. Ц Но для вас я могу подобрать самый лучш
ий. Как насчет такого: только Блэкберн заслуживает вас, потому что, хотя эт
о и заняло у него десятилетие, он оказался единственным умным мужчиной, ч
тобы по достоинству оценить ваш талант и остроумие.
Несомненно, этот комплимент ей тоже не понравился. И, если уж быть до конца
откровенным, Фицу показалось, что она сейчас грубо выругается или закри
чит. Но она взяла себя в руки и повернулась к своей новой золовке. К леди Гу
дридж, с ее прямолинейностью, высоким мнением о себе и своем внушительно
м состоянии, ведь ей приходится придумывать, как потратить свое богатств
о.
Ц Я теперь понимаю, почему вам нравится мистер Фицджеральд, Ц сказала Д
жейн. Ц Он очень умело питает женское тщеславие.
Ц Да. Это относится к любой женщине, Ц не осталась в долгу леди Гудридж.
Ц С вашего позволения, я удалюсь, так как мне нужно выполнять обязанност
и хозяйки дома.
Она уверенно зашагала прочь, и, против своей воли, Фиц с восхищением наблю
дал за ней. Это потрясающая женщина, даже если и старше и менее цветущая, ч
ем... скажем... Адорна. Или Джейн. Но в ней есть что-то особенное.
Ц Несносное самодовольство, Ц сказал Фиц скорее себе, чем Блэкберну.
Ц Всем Квинси присуще отвратительное мнение о своем превосходстве над
окружающими.
Ц Превосходство Ц это не мнение. Это факт, Ц вторил сестре Блэкберн.
Восхищенный такой откровенной надменностью своего друга, Фиц спросил Д
жейн:
Ц Как вы его терпите?
Ц Его очень легко терпеть. Ц Это было правдой, но Джейн произнесла эти с
лова с необычайной для влюбленной женщины сдержанностью.
Тем не менее Фицу было известно, как долго она лелеяла в себе нежность к Бл
экберну. Без сомнений, сейчас между влюбленными нет никакого разлада, Ц
но Фиц заметил, как Блэкберн сжал руку в перчатке в кулак.
Фиц тотчас же понял причину этого.
Ц О черт. А вот и опоздавшие. Атоу и Фредерика. Блэкберн посмотрел на верх
лестницы, где стоял граф с супругой, ожидая, пока их объявят.
Ц Какая радость, Ц заметил он с сарказмом.
Он сейчас говорил как хорошо знакомый ему Блэкберн, и Фиц был рад. По его м
нению, война глубже задела его друга, чем тот был готов признать. Но женить
ба все вернула на свои места.
Ц Можно, я пойду и тепло поприветствую твоих друзей? Ц Фиц предвкушал в
озможность подразнить Атоу и Фредерику.
Блэкберн сжал его запястье.
Ц На твой страх и риск.
Ц Лорд и леди Атоу. Ц Джейн вела себя как настоящая светская львица, при
ветствуя пару. Ц Как мило с вашей стороны прийти к нам.
Ц Мы не могли пропустить такого случая, Ц искренне сказал Атоу и горячо
поцеловал руку Джейн. Ц Невероятный поворот. Сенсация сезона, мисс Хигг
енботем.
Ц Леди Блэкберн, Ц Рэнсом забрал ее руку у Атоу и положил в свою. Ц Она т
еперь леди Блэкберн.
Ц Он едва ли может признать это, Ц кисло заметила Фредерика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30