А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Джейн всегда веселила сестру, и Мелба очень любила ее. Их отношени
я были отдушиной для обеих сестер, оставшихся без родительской опеки.
Ц Как это глупо, Ц Джейн крепко обняла сестру за хрупкую талию. Ц Я моло
да, но я же не дурочка. Ведь женщина, имеющая такое призвание, как у меня, дол
жна стараться изучить физиологические особенности человека.
Ц Дорогая моя, Ц Мелба тщательно подбирала слова. Ц Я поддерживала те
бя в твоем увлечении, но всегда считала его простым времяпрепровождение
м Ц вроде вышивания Ц и полагала, что ты думаешь так же.
Уязвленная до глубины души Джейн горячо возразила:
Ц Это нельзя сравнивать с вышиванием! Это гораздо больше! Это талант, дан
ный Богом.
Ц Это не годится для тебя, Ц Мелба была безжалостно практична.
Ц Я должна применить свой дар, иначе судьба меня накажет.
Ц Не делай из жизни драму. Ц Повернув лицо Джейн к себе, Мелба продолжал
а: Ц Ты дочь разорившегося виконта, поэтому не рассказывай q своем призва
нии. Ц Она крепче обняла Джейн и строго добавила: Ц Особенно здесь.
Мелба имела в виду, что Атоу приближался к ним. Отвечая на его поклон, она с
казала:
Ц Как приятно видеть вас, милорд! Вы снова пришли, чтобы похитить мою мил
ую сестру?
Ц Да. Но то, что я нашел здесь, еще лучше. Ц Он сделал шаг назад, изучающе ог
лядел их и поднял большой палец. Ц Две сестры-богини, обнимающие друг др
ужку. Какое прекрасное зрелище вы собой являете!
В воображении Джейн в одно мгновение возник будущий портрет. Мелба, исти
нная богиня, с блестящими светлыми волосами, словно освещенными сияющим
нимбом. И Джейн, простая смертная, но крепче и выше ростом, темноволосая, с
большими сильными руками, выдающими ее увлечение. Получится великолепн
ая картина, и Джейн сделает ее для Мелбы в знак благодарности за ее матери
нскую заботу.
Ц У вас сейчас необычайное выражение лица, мисс Хиггенботем, Ц лорд Ато
у смотрел на нее снисходительно и чуть насмешливо. Ц Я порой задаю себе в
опрос, а знаете ли вы, где находитесь.
Джейн прищурилась.
Ц Разумеется, знаю. Мне просто не всегда хочется там находиться.
Ц Джейн!
Посмеиваясь, лорд Атоу поднял руку.
Ц Нет-нет, не браните ее. Именно ее восхитительная прямота оживляет скук
у этого бесконечного сезона.
Джейн не знала, как насчет восхитительной прямоты, но скука Ц это уж точн
о. Как высший свет это выносит? Из года в год постоянное беспокойство из-з
а последних веяний моды, новейших танцев, покроя какого-то жакета или ска
ндала, в котором замешано самое популярное лицо общества. Жить в вечном с
трахе, что тебя осудят, и в то же время страстно желать, чтобы кто-нибудь др
угой допустил малейшее нарушение приличий, создав тем самым пищу для пер
есудов...
Джейн ненавидела это. Поначалу она не пользовалась успехом. Скорее наобо
рот: высокие, сообразительные, прямо глядящие мужчинам в глаза девушки н
е популярны. Потом у лорда Атоу произошла знаменитая ссора с мисс Харпум,
и его внимание переключилось на Джейн. Поначалу Ц Джейн была уверена в э
том Ц целью его ухаживаний было уязвить роскошную мисс Харпум. Но затем
все изменилось. Джейн нравилась лорду Атоу своей искренностью, и его сим
патия вызвала всеобщее внимание к девушке. В конце концов Джейн стала ма
ленькой сенсацией среди его сверстников. Явная помеха для девушки, единс
твенным желанием которой было обожать своего героя Ц источник вдохнов
ения Ц издалека. Она бегло оглядела танцевальный зал и увидела его Ц ло
рд Блэкберн собирался сделать тур деревенского танца с еще одной недост
ойной щебетуньей.
Лорд Атоу склонился над Джейн.
Ц Мисс Хиггенботем, не окажете ли вы мне честь, подарив какой-нибудь тан
ец?
Увидев в этом возможность быть поближе к Блэкберну, она ответила:
Ц Как насчет этого танца?
Мелба за ее спиной удивленно разинула рот. Лорд Атоу даже подскочил от из
умления, но быстро собрался и предложил ей руку.
Ц Поразительная и единственная, Ц сказал он.
Джейн не было дела до того, что он думает. Ее захватила идея танцевать рядо
м с Блэкберном.
Все танцоры выстроились в два ряда, мужчины напротив женщин. Лорд Атоу за
нял свое место напротив Джейн. Ей нужно было смотреть только на него, но Бл
экберн находился почти рядом, всего через две пары от нее. И Джейн не могла
запретить своему жаждущему взгляду скользить в заветном направлении.

Свечи освещали его высокие скулы, оставляя в тени нижнюю часть лица. И Дже
йн запомнила эту особенность. В нем было столько черт, восхищающих ее, ей о
чень нравилось разнообразие его эмоций. Джейн бы охотно посвятила свою ж
изнь попыткам постичь образ Блэкберна, так и не разгадав его во всей полн
оте.
Чей-то локоть уперся ей в бок. Джейн обернулась, увидела отчаянную жестик
уляцию леди и поняла, что музыка уже заиграла и нужно танцевать. Она покор
но подобрала юбки и старалась не отставать.
Ее юбка была из синего бархата Ц цвета ночного неба. Мелба не хотела поку
пать ее, утверждая, что такой оттенок не подходит к цвету лица сестры, но Д
жейн настояла. Хотя Блэкберн не подозревал о ее существовании, его кажды
й мимолетный взгляд она ощущала как нежное прикосновение бархата к коже
, и это платье было ее личным тайным знаком преклонения перед прекрасным
и синими Ц цвета ночного неба Ц глазами Блэкберна.
Пока девушка кружилась в танце, она все больше волновалась. Пары обменив
ались партнерами, пока все не станцуют со всеми. Это значит, что ей нужно б
удет танцевать с Блэкберном. Она должна будет сделать реверанс. Вновь пр
икоснуться к его руке и посмотреть в его глаза, как она уже делала в те ред
кие и бесценные минуты, когда делила танцевальную площадку с равнодушны
м лордом. Этот момент приближался. Танцуя в разных рядах, они были все ближ
е друг к другу. Джейн заметила выражение досады на лице Блэкберна, когда о
н узнал ее, но на этот раз решила, что ничем не стеснит его. Она присела в рев
ерансе, он поклонился. Он предложил свою руку. Она взяла ее. Покачнувшись о
т волнения, она почти упала в его объятия.
Но нет. Джейн чуть не споткнулась, но устояла на ногах. Они дошли до конца р
яда и разошлись. И вечер утратил свой вкус.
Она видела его. Она дотрагивалась до него. Ей хотелось вернуться домой и р
аботать.
Ц Благодарю вас за танец, мисс Хиггенботем. Ц Лорд Атоу отвел ее к сестр
е. Ц Это всегда честь для меня.
Ц Вы мне льстите, Ц автоматически вежливо ответила Джейн.
Мелба гордилась бы ею.
Ц Дорогая Джейн, Ц сказал лорд Атоу. Ц Как жаль, что я не могу занимать в
се ваши мысли.
Джейн взглянула на него.
Ц Все мои мысли?
Ц Вы то здесь, то исчезаете, переноситесь в другой мир, куда никто не осме
лится последовать. Вы смотрите на меня такими большими зелеными глазами.

В самом начале сезона, когда Джейн впервые встретила Блэкберна, она с вол
нением изучила свое отражение в зеркале. Она была высокого роста, стройн
ая, с маленькой грудью, довольно мускулистая, с кожей, легко поддающейся з
агару. У нее были также приятная улыбка, красивые зубы и густая копна длин
ных черных волос, игнорирующих все усилия щипцов для завивки. Она не была
и никогда не будет модной, но определила, что у нее нефритовые, а не просто
зеленые глаза, притом довольно милые в окружении темных длинных ресниц.
Но этого было недостаточно.
Ц Джейн, Ц сжимая ее руку, лорд Атоу вернул ее к реальности. Ц Вы снова э
то сделали. Оставайтесь здесь, со мной, прошу вас.
Она огляделась. Лорд привел ее в укромный уголок Ц традиционное место д
ля влюбленных. Но Джейн не была его возлюбленной и не хотела ею быть. Атоу
был привлекателен, богат и казался добрым человеком. Он, вероятно, был меч
той любой девушки на выданье, но после восьми лет наблюдения за Мелбой и е
е мужем Джейн без труда распознала в нем мужчину пустого, поверхностного
и легко управляемого. Атоу не станет ее мужем, как и любой Другой мужчина,
если уж на то пошло. Ею владели другие, не столь обычные мечты. И ее живопис
ь.
Ц Лорд Атоу, мне нужно идти.
Ц Вы совершенно справедливо беспокоитесь о соблюдении приличий, Ц он
наклонился ближе. Ц Если бы вы знали, что я чувствую к вам, вы бы затрепета
ли от одной мысли о том, чтобы остаться со мной наедине.
Джейн подумала, что он старается выглядеть опасным и чувственным Ц и до
вольно неудачно. Ему нужно взять несколько уроков у Блэкберна.
Затем Атоу расстегнул перчатку Джейн и запечатлел на ее запястье влажны
й поцелуй. Джейн поняла, что пора удирать.
Она резко вырвала руку, и ее перчатка осталась в руке Атоу. Джейн выхватил
а перчатку и быстро натянула ее.
Ц Лорд Атоу, прошу вас. Он придвинулся ближе.
Ц Дорогая Джейн. Я знаю, это слишком резко, но я прошу, я умоляю...
В этот момент оркестр издал какое-то непонятное блеянье.
Ц Что это? Ц быстро спросила девушка.
Она прервала этот пылкий спектакль, и глаза Атоу сузились от досады.
Ц Что?
Джейн обошла его и посмотрела в зал.
Ц Что... Ц лорд Атоу тоже туда смотрел. Ц О, это Фредерика. Ц Он произнес
это имя с особенным презрением. Ц Нам не стоит беспокоиться о ней. Не теп
ерь, когда мы вдвоем.
Джейн прошла в зал.
Ц Что она делает на оркестровой площадке? Ц На самом деле это ее не очен
ь интересовало, но любопытство по отношению к Фредерике только что спасл
о ее от очень неприятной сцены.
Завладев всеобщим вниманием, Фредерика улыбнулась и взмахом руки подоз
вала гостей поближе.
Ц Я совершила самое потрясающее открытие, Ц ее голос разносился над та
нцевальным залом. Ц Среди нас есть человек, который скрывает прекрасны
й, истинный талант.
Она поискала глазами Джейн, затем перевела хищный, алчущий взгляд на Ато
у.
Четыре лакея с трудом протиснулись в главную дверь. Они несли квадратный
стол, на котором возвышалась большая задрапированная фигура. Сердце Дже
йн вдруг сильно забилось. Возможно ли это?.. А если возможно, то как же она со
жалеет, что пренебрегла предостережениями Мелбы насчет Фредерики!
Ц Нельзя прятать такой талант от общества, Ц улыбнулась Фредерика, Ц
ведь он может стать для нас редкостным развлечением. Ц Злобное выражен
ие осталось на ее блестящих накрашенных губах.
Ц Итак, позвольте представить вам, Ц она стащила драпировку, Ц творен
ие мисс Джейн Хиггенботем!
Тишина поразила зал, как удар молнии. И как гром после этого, все изумленно
вздохнули. Затем, подобно шелесту ветра перед ужасной бурей, Джейн услыш
ала, как по залу пробежал шепот:
Ц Блэкберн!
Ц Лорд Блэкберн!
Ц Это Блэкберн!
Ц Он голый!
Какое-то мгновение Джейн любовалась своим творением. В свете тысячи све
чей статуя была восхитительна. Твердые, полные гордости и презрения черт
ы. Классическая поза делала видимым каждый мускул, казалось, что эти муск
улы мягко перекатываются под гладкой кожей из глины. Статуя выглядела та
кой настоящей, что Джейн хотелось закричать от гордости. Это была ее рабо
та, ее лучшая работа! Произведение, в которое она вложила сердце и душу. И д
ля создания которого применила все свое умение. Конечно, эти люди оценят
истинное искусство и красоту, когда увидят их. Несомненно, они отнесутся
к статуе с тем благоговением, которого она заслуживает.
Неохотно оторвав взгляд от своего творения, Джейн с надеждой посмотрела
вокруг.
Но она не нашла восхищения. Только ужас. Возбуждение. Презрение.
Затем толпа расступилась, и она оказалась перед Блэкберном.
Как бы со стороны, словно издалека, как это бывает в ночных кошмарах, она з
аметила, что на лбу маркиза пульсирует красная жилка. Его красивый крупн
ый рот превратился в узкую полоску. Руки в белоснежных кожаных перчатках
сжимались и разжимались, будто между ними находилась шея Джейн. Он являл
собой воплощение настоящей ярости.
Джейн судорожно сглотнула и попятилась, стараясь найти руку лорда Атоу,
чтобы удержаться на ногах.
Но его не было рядом.
Ц Лорд Блэкберн, сознайтесь во всем, Ц Фредерика остановилась и захихи
кала. Ц Вы... позировали... для этой статуи?
Ц Нет! Ц сказала Джейн. Ц О нет.
Блэкберн быстро обернулся и посмотрел на Фредерику.
Она намекала на то, что Блэкберн терпеливо позировал, предоставляя себя
пытливому творческому взгляду Джейн, в то время как это было неправдой. П
ри создании скульптуры она использовала свои наблюдения и живое вообра
жение.
Ц Я не позировал, Ц огрызнулся Блэкберн. Но чей-то веселый мужской голо
с заметил:
Ц Блэкберн не признается в этом, да и кто бы признался? Спокойствие толпы
было нарушено этим комментарием подобно прорвавшейся на реке плотине.

Смех рвался наружу из каждого. Лорды и леди дрожащими пальцами показывал
и на лучшую работу Джейн. Они смеялись до тех пор, пока по щекам женщин не п
отекли черные от туши слезы, а у мужчин не помялись галстуки. Блэкберн нач
ал грубо ругаться. Джейн чуть не сгорела от унижения.
Ее репутация была растерзана в клочья.

Глава 5

Смех. Джейн почти слышала его в танцевальном зале леди Гудридж. Она никог
да не забудет его. Не сможет забыть. Ни смех, ни звон разбившейся китайской
вазы эпохи династии Минг, ни глухой звук падающей в обморок Мелбы.
Все это было крахом репутации Джейн, крахом ее устремлений, ее жизни. С тог
о дня весь мир для нее был полон горя и постылых обязанностей. И теперь каж
дый раз, когда Джейн слышала смех каких-нибудь шутников, она вздрагивала
и оборачивалась, чтобы посмотреть, не показывают ли при этом на нее.
Но никто над ней не смеялся. На нее даже не смотрели. Все разглядывали Адор
ну.
А почему бы и нет? Над белокурыми волосами Адорны поработали щипцы искус
ного парикмахера, и теперь прелестные локоны завивались на затылке, откр
ывая взглядам гибкую длинную шею. Модистка Виолетты сшила платье из прос
того белого муслина с золотым пояском, который подчеркивал пышную грудь
девушки. Ее белые кожаные туфельки ладно облегали изящные ступни, а шелк
овые чулки шуршали, соприкасаясь с нижними юбками из льна.
Как всегда, фигура Адорны женственно покачивалась при ходьбе в каком-то
свободном ритме, и этот ритм был призывом к брачным играм для особей мужс
кого пола.
Ц Мадам, Ц высокий коротко стриженный мужчина с каштановыми волосами
приблизился к Джейн и самоуверенно взял ее за руку. Ц Если бы я был насто
лько дерзок, чтобы представиться вам и показать свои верительные грамот
ы, вы бы познакомили меня со своей подопечной?
Дружный возглас неодобрения со стороны остальных мужчин отвлек Джейн о
т его милого, умоляющего взгляда.
Ц Ваши друзья едва ли это одобрят.
Ц Это не друзья, это ренегаты. Ц Он посмотрел вокруг. Ц Но у меня есть ра
зрешение хозяина празднества. Блэкберн, расскажи этой достопочтенной д
уэнье, кто ты, и объясни, что я приличный человек.
Джейн не пошевелилась, не посмотрела на маркиза. Она застыла, как лондонс
кий уличный мальчишка, почуявший опасность. Краем глаза она заметила, чт
о остальные джентльмены почтительно расступились и из толпы вышел высо
кий мужчина. Она также заметила, что Блэкберн разглядывал ее, как будто он
а и вправду была уличным мальчишкой, измазанным в саже и совершенно здес
ь неуместным.
Да так и было. О Боже, так оно и было...
Ц Я с трудом могу поручиться за твое благородство, Фиц, не прибегнув ко л
жи. Ц Блэкберн произнес это холодно и раздраженно, и Джейн, содрогаясь, ж
дала, что он оскорбит ее. Ц Но я встречал эту... леди раньше. И могу представ
ить тебя, если хочешь.
Это было все.
Он спокойно отдал дань учтивости, и его спутник, мистер Джеральд Фицджер
альд, казалось, не заметил ничего странного в поведении друга. Разумеетс
я, причиной тому была Адорна, привлекшая его внимание. Милая Адорна, котор
ая буквально расцвела от искреннего восхищения столь многих мужчин.
Исполнив свой долг, Блэкберн не уходил. Когда он увлек Джейн в сторону, до
него долетел хорошо знакомый лимонный запах. Тихим, полным презрения гол
осом он сказал:
Ц Перестаньте так дрожать! Вы что, думали, что я разоблачу вас?
Джейн медленно подняла глаза. Она была готова поклясться, что ничего не з
абыла в Рэнсоме Квинси, маркизе Блэкберне, хотя могла бы. От его красоты Ц
красоты викинга Ц у нее перехватило дыхание. Он казался выше, но это, нав
ерное, ей показалось от страха. Его светлые волосы выглядели еще светлее
и были уже не такими золотыми, так как в них появилась седина. Он смотрел с
квозь лорнет, так хорошо ей знакомый, и его глаза цвета ночного неба сверл
или Джейн, пока ей не показалось, что она сейчас истечет кровью.
Ц Я не собираюсь объяснять этой толпе, как вы унизили и выставили меня на
посмешище. Ц Его аристократическая речь звучала резче, чем обычно, когд
а он говорил это.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30