Ц Для ваших гостей приготовлены спальни, миледи. Могу ли я быть еще чем-н
ибудь полезен?
Ц Нет, Ц сказала леди Гудридж, Ц спасибо, Илфорд, ты можешь идти.
Когда дверь за ним закрылась, Рэнсом заметил, что Джейн торопливо вытира
ет образовавшуюся лужу и заворачивается в одеяло. Она, наверное, считает,
и совершенно справедливо, что Рэнсом снова накинется на нее с полотенцем
, если она не согреется. Джейн была чересчур независима и не заботилась о с
обственном благополучии.
Леди Гудридж протянула ей чашку чая и пригласительным жестом указала на
скамейку напротив огня.
Джейн стояла к нише спиной.
Ц Садитесь, мисс Хиггенботем.
Джейн расстелила на скамейке полотенце и присела. Леди Гудридж выглядел
а загадочно.
Ц Мне весьма любопытно, как вы оказались в таком состоянии.
Ц Я делала набросок, Ц вяло объяснила Джейн. Ц Лорд Блэкберн был проти
в.
Подняв одну бровь, леди Гудридж протянула Блэкберну его чай и сказала:
Ц Набросок чего? Ц при этом она выразительно посмотрела на его пах.
Ц Корабля, Ц огрызнулся Рэнсом. Ц Английского корабля, шедшего по мор
ю.
Ц Никогда не знала, что у тебя настолько обывательский склад ума, Рэнсом
. В следующий раз ты сломаешь скрипки придворных музыкантов?
Облокотившись на каминную полку, он маленькими глотками пил горячий чай
и смотрел на Джейн. Черт бы ее побрал. Она могла бы нарисовать любой корабл
ь из тех, которые сегодня проплывали мимо. Но она выбрала «Вирджинию Белл
ь», единственный корабль во всей флотилии, который вез секретную депешу
в Веллингтон. Это не могло быть простым совпадением, учитывая, кто в этот м
омент стоял за плечом и указывал, что рисовать.
Ц Мисс Хиггенботем не хватает жизненного опыта, чтобы понимать, что изл
ишняя детализация некоторых предметов в... живописи... может быть восприня
та как измена родине.
Джейн со звоном опустила чашку на блюдце и поставила на столик рядом с со
бой.
Ц Я достаточно взрослая, милорд. Сомневаюсь, что среди ваших знакомых на
йдется леди с таким жизненным опытом, как у меня.
Выпрямившись, он ответил:
Ц Ты все еще девица...
Ц Неужели? Ц удивилась леди Гудридж.
Но Блэкберн не обратил на сестру внимания. Он пристально смотрел на Джей
н.
Ц У тебя нет опыта, который имеет зрелая женщина. Если когда-нибудь ты вы
йдешь замуж и обретешь опору в лице мужа, то, уверен, ты и тогда будешь сове
ршать такие незрелые поступки, как...
Ц Как рисование? Ц Джейн наклонилась вперед. Ц Ваше непонимание очеви
дно, милорд. Для меня рисование Ц это не общепринятое дамское занятие, а п
роявление моего внутреннего мира.
Ц Это проявление отчаяния. Ты не можешь с чистой совестью делать то, что
делаешь.
Явно смущенная, Сьюзен перебила:
Ц Ты думаешь, Рэнсом, что можешь судить о таланте мисс Хиггенботем?
Ц Я сейчас говорю не только об искусстве. Ц Он помедлил с разоблачением
. По какой-то причине ему не хотелось, чтобы его сестра плохо думала о Джей
н, так как та прельстилась работой французской шпионки.
Ц Нет, лорд Блэкберн уверен, что знает все. Ц Ее ироничный тон сказал ему
, что на самом деле она так не думает. Ц Для него я тот же сырой ком глины, ка
ким была одиннадцать лет назад. Он считает, что без опыта замужества женщ
ина ничего из себя не представляет...
Он звякнул чашкой о блюдце.
Ц Я этого не говорил.
Ц Тогда как мужчина взрослеет сам по себе. Если вообще взрослеет. Ц Гла
за Джейн сверкали, когда она повернулась к нему. Ц Уверяю вас, милорд, я вз
рослая женщина. Я начала взрослеть после того момента на балу, когда у Мел
бы случился припадок. Вы помните это, милорд, или вы были слишком заняты бе
гством от моей скульптуры?
Он вздрогнул и понял, какое чувство скрывалось в глубине ее души. Злоба. Бе
шеная черная злоба, которая происходит от одиночества и несбывшихся над
ежд. Плодом которой, возможно, явилось предательство.
Ц Целый год я смотрела, как моя сестра умирает, ничем не в силах ей помочь,
кроме как держать за руку. У смертного одра я пообещала, что позабочусь об
Адорне, и мне пришлось жить в доме скупого торговца, выслушивая постоянн
ые упреки и оскорбления.
Ц О, моя дорогая, Ц леди Гудридж похлопала Джейн по руке.
Ц Нет, не нужно жалеть меня, миледи. Мое горе закалило меня. Ц Джейн пожал
а ее руку в ответ с большим теплом, чем предписывали приличия.
В эту минуту Блэкберн понял, сколько Джейн в действительности испытала.
Что он может сказать, чтобы заставить ее изменить свое мнение? Джейн не по
зволит мужчине о ней заботиться. Она считала мужчин злобными, глупыми и н
е заслуживающими доверия существами.
Совсем как он Ц в ответ на тайно созданную ею по простоте душевной стату
ю.
Джейн словно прочла его мысли и сказала:
Ц Даже вы, милорд, способствовали моему взрослению. Все еще облокачивая
сь на каминную полку, Блэкберн весь напрягся.
Ц Благодаря вам у меня никогда не было пустых надежд. Я знала, что ни один
мужчина не придет, чтобы спасти меня от моего несчастья, ибо кому нужна па
дшая женщина?
Ц Ты не падшая.
Ц Об этом знаем только мы с вами, милорд. Ц Она приложила руку к груди. Ц
Но я победила. Я выжила, у меня осталось чувство собственного достоинств
а, и если мечты мои рассеялись как дым, Ц что ж, такова женская судьба, не т
ак ли?
Он предпочел бы считать ее слишком сентиментальной. Ему хотелось доказа
ть, себе, что ее напыщенный тон Ц это всего лишь разочарование старой дев
ы. Но никто, даже он Ц маркиз Блэкберн Ц не имел теперь власти над Джейн. Г
лядя ей в глаза, он мельком увидел ее душу, полную муки и благородного стра
дания.
И, ей-богу, он почувствовал себя виноватым. Он был виноват.
Тут его сестра, как всегда прозаичная, сказала:
Ц Мисс Хиггенботем, все это очень интересно. Но как в ваших волосах оказа
лся розовый лепесток?
Джейн провела пальцами по своим волосам и тупо уставилась на мокрый лепе
сток, упавший ей на колени.
Ц И, мисс Хиггенботем, поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что
ваш корсаж застегнут неправильно.
Джейн накрылась полотенцем и вдруг приобрела совершенно обессиленный
вид, как будто этот день с его событиями Ц и Блэкберн с его постоянной нас
тойчивостью Ц полностью истощили ее.
Рэнсому захотелось подойти к ней и пообещать, что он никогда больше не пр
ичинит ей боли и другим не даст в обиду. Ему хотелось защитить Джейн от пад
ения в грех предательства и в то же время хорошенько отругать за участие
в таких преступных действиях.
В общем, рядом с Джейн его раздирали влечение и долг перед страной. Он очен
ь хорошо знал, что она увидит, выходя из библиотеки, но сейчас в нем говори
ли инстинкты.
Ц Ей нужен ужин и теплая постель. Где приготовленная для нее комната, Сью
зен?
Ц Меня не нужно укладывать в постель, как ребенка. Или создавать проблем
у из моего ужина. Ц Выпрямив спину, Джейн стала воплощением почтеннейше
й дуэньи и учтивой гостьи. Ц Я могу поужинать с леди Гудридж.
Он ненавидел, когда она так походила на старую деву.
Ц Нет, не можешь.
Ц Или если вам будет угодно, я могу поужинать со слугами. Он показал на не
е пальцем.
Ц Джейн, мне ведь может все это и надоесть. На ее лице был написан протест.
Леди Гудридж пришла им на помощь. Своим самым низким голосом Ц Блэкберн
подумал, что ей так легко это дается, ибо так естественно для женщины с ее
весом Ц она сказала:
Ц По правде говоря, мисс Хиггенботем, вы меня обители, решив, что мой сноб
изм позволит мне заставить леди вашего происхождения ужинать на кухне.
Ц Нет, о нет! Ц с искренним раскаяньем Джейн положила руку на плечо Сьюз
ен. Ц У меня и в мыслях не было обижать вас.
Ц Разумеется, не было, но я считаю, нужно думать, прежде чем говорить. Ц Л
еди Гудридж поднялась, и Джейн встала вслед за ней. Ц Одна из служанок пр
оведет вас в вашу комнату, а Ил-форд позаботится о том, чтобы туда достави
ли ужин. А вы позаботитесь о том, чтобы он был съеден. Для вас найдется ночн
ой убор, а я лично прослежу за тем, чтобы вас никто не тревожил, Ц леди Гудр
идж со значением посмотрела на Блэкберна.
Одиннадцать лет назад сестра говорила ему, что он будет жалеть, что не пос
тупил так, как должен был поступить, и не женился на мисс Джейн Хиггенботе
м. Сейчас последствиями его некорректного поведения были горечь, разбит
ое сердце и предательство.
Блэкберну было очень неприятно признавать, что Сьюзен была права.
Ц Утром, Ц продолжала леди Гудридж, Ц Рэнсом отвезет вас обратно к Тар
линам, а я увижу вас у себя на чае на следующей неделе.
Джейн была раздавлена ее самомнением.
Ц Да, миледи.
Они направились к выходу, и Блэкберн плелся за Джейн, с ужасом ожидая моме
нта, когда девушка наконец увидит ее.
Статую.
Окруженная книжными полками, она стояла под небольшим сводом, как и все п
роизведения искусства в библиотеке леди Гудридж. Джейн даже не представ
ляла себе, как сильно она будет смущена. Но она не могла не смутиться, так к
ак, подобно свету рампы, треклятая вереница свечей окружала пьедестал, н
а котором возвышался этот проклятый источник страданий юного Блэкберн
а.
Джейн резко остановилась и замерла с одной ногой в воздухе и закостеневш
ей спиной. Она смотрела.
Блэкберн отвернулся. В последний раз он видел эту чертову вещь одиннадца
ть лет назад, на том скандальном балу.
Ц Я покрыла ее бронзой, Ц сообщила леди Гудридж светским тоном. Ц Непл
охо, правда? Конечно, не работа мастера. Вам не помешали бы советы професси
онала, и потом, вы были молоды, но в остальном скульптура Ц вылитый Рэнсом
.
Блэкберн решительно взглянул на статую. Его сестра была права. Это был он,
вернее мальчик, каким он был одиннадцать лет назад. Без шрамов. Надменный.
Он посмотрел снова. Грудь, руки и живот были тоже очень похожи. Поразитель
но похожи, учитывая, что на тот момент Джейн видела только его лицо.
Ц Красиво, Ц Джейн не могла сдержать своей гордости.
Набравшись смелости, Блэкберн посмотрел на глиняного двойника и закрыл
глаза рукой. Боже мой, эта девушка оскорбила его так, как никто Ц мужчина
или женщина, прежде или после того Ц не осмеливался оскорбить.
И она все еще не знает этого.
Стараясь не утратить вежливости и хладнокровия, он отвел руку от лица.
Ц Ты держишь это здесь, Сьюзен, не из любви ко мне. Не пытайся ввести леди в
заблуждение.
Приложив руку к груди и отступив назад, словно от высказанного им упрека,
леди Гудридж насмешливо произнесла:
Ц Ну что ты! По правде говоря, я держу здесь эту статую ради моментов, Ц д
овольно частых, мисс Хиггенботем, Ц когда он становится невыносимо зан
осчивым.
Блэкберн слышал это раньше, и единственное, о чем он мог думать, было: «Не г
овори этого! Не говори этого!» Она продолжала:
Ц Тогда я напоминаю Фигги, что у каждого из нас есть свои недостатки.
Гордясь своей прекрасной работой, Джейн смотрела сквозь Сьюзен и ее брат
а.
Ц Я не понимаю, миледи. Как может кто-либо, глядя на эту статую, созданную
глупой влюбленной девочкой, думать, что у лорда Блэкберна есть какие-ниб
удь недостатки?
Блэкберн обожал ее. Он обожал мисс Джейн Хиггенботем. Она была единствен
ной, кто оставил его сестру без ответа. Она была единственной знакомой ем
у женщиной, с которой он хотел бы провести остаток жизни.
Кроме того, он был перед ней в долгу.
Ц Джейн, против этого нет средства. Ц Он шагнул и заключил ее строгую фи
гуру в объятия. Ц Мне придется жениться на тебе.
Высвобождаясь, Джейн ответила:
Ц Милорд, это не кажется мне смешным.
Взяв ее холодные пальцы в свои, он ласково проговорил:
Ц Я не шучу.
Она, очевидно, не знала, можно ли ему верить. Вернее, ее это не заботило. Ее г
рудь вздымалась от глубокого тяжелого дыхания. Ее зеленые глаза горели,
как у разозленной кошки.
Ц В таком случае, я должна с уважением отказаться. Не думаю, что смогу еще
взрослеть.
Широким шагом дойдя до двери, Джейн со стуком открыла ее. Мисс Джейн Хигге
нботем, женщина, которая сделала из него посмешище, Ц женщина, которая, в
озможно, является французской шпионкой, Ц отвергла его предложение.
Глава 21
Ц Выше голову, дорогая. Ц Леди Гудридж прижалась к щеке Джейн, когда они
стояли перед открытой дверью экипажа. Ц Он наконец попался в ловушку.
Джейн даже не сделала вид, что не понимает, кого леди Гудридж имеет в виду.
Ц Я не собираюсь его в ней держать. Ц Предмет разговора, лорд Блэкберн,
Ц так как Джейн продолжала называть его лорд Блэкберн, невзирая на то, ка
к далеко зашли их отношения, Ц беседовал с кучером. При этом он выглядел
вызывающе спокойным и отнюдь не смущенным.
Хотя прошлым вечером он сделал Джейн предложение. Этот грубый, несчастны
й, богатый, красивый и всеми желаемый английский лорд попросил ее руки.
Ц Мне он совсем не нужен.
Ц Не будь глупой, девочка. Ц Леди Гудридж взяла Джейн за плечи и встряхн
ула. Ц Он богат, из рода Квинси, и ему нужна жена. Ты не сделаешь партии луч
ше, чем эта.
Джейн посмотрела на гравий под своими ногами.
Ц Я могу остаться старой девой. Так будет лучше.
Ц Не нужно быть такой агрессивной. Он на этот раз делает то, что полагает
ся. Ты сделаешь тоже.
Джейн сжала губы, изо всех сил стараясь оставаться хладнокровной. Она по
теряла самообладание прошлым вечером, но она поклялась себе, что этого б
ольше не случится, какие бы провокации ни последовали.
Ц Вот так, хорошо, Ц леди Гудридж поправила новый чепчик, который Джейн
взяла по ее настоянию. Ц Я понимаю это непросто, Квинси не был рожден тем,
кто с готовностью надевает на себя хомут супружества. Но я пренебрегу св
оим долгом если не напомню вам, что ваша любимая сестра Мелба всегда хоте
ла этого.
Это, конечно, было правдой, но Джейн не могла сдержаться чтобы не возразит
ь:
Ц Моя сестра хотела, чтобы я была счастлива.
Ц Вы и будете счастливы. Вы с Рэнсомом из одного социального класса, вы д
остаточно сильная, чтобы, при необходимости поставить его на место, и вы н
еоднократно доказывали вашу совместимость для супружеской постели. Ле
ди Гудридж рас сматривала свои ногти. Ц Что очень важно, мисс Хиггенботе
м я говорю это, исходя из личного опыта.
Джейн отчаянно пыталась не покраснеть, зная, что на ее щеках выступят сов
сем непривлекательные пятна.
Она не чувствовала себя так неловко даже тогда когда вместе с Блэкберном
была скомпрометирована одиннадцать лет назад.
И неудивительно. Тогда ей не нужно было смотреть ему в лицо после того, как
она была в его объятиях, целовала его и позволяла Ц нет, поощряла Ц цело
вать ее губы и те части тела которые обнажают лишь в ванной. Теперь она пом
нила не только ощущение той абсолютной близости между ними, но также сво
е воинственное поведение и ту мерзкую сцену, которую устроила в библиоте
ке.
Взрослая, ничего не скажешь. Взрослая женщина не потеряла бы самообладан
ия от такой тривиальной вещи, как мужская грубая, тупая, бездумная и невеж
ественная глупость A его предложение было именно таким.
Ц Он так же хорош собой как и большинство Квинси, и, думаю что могу с увере
нностью предсказать, что ваши дети будут хорошо воспитанными, сильными и
красивыми, Ц леди Гудридж благо склонно улыбалась идущему к ним брату.
Ц Прекрасное утро для обратной поездки в Лондон, Рэнсом, Ц пропела она.
Ц Ты конечно, поедешь внутри экипажа, вместе с мисс Хиггенботем.
Ц Разумеется, Ц мягко ответил он, скрывая свои гнусные планы, какими бы
они ни были под налетом учтивости.
Но Джейн тоже умеет интриговать. Она тоже может скрывать свои сильные чу
вства под маской вежливости.
Ц Думаю, будет лучше, если вы поедете верхом, Ц сказала девушка. Ц Такой
прекрасный всадник быстро заскучает в тесноте экипажа.
Надменно и упрямо, с откровенностью, заставившей ее заскрежетать зубами
, он поднял свой лорнет и оглядел ее с головы до ног.
На Джейн было платье, в котором она была почти соблазнена, а потом до нитки
промокла под дожем. Все было высушено и выглажено слугами леди Гудридж, н
о на одежде остались пятна и дыры.
На Блэкберне, напротив, был чистый костюм, который он оставил в доме сестр
ы как раз для таких случаев.
Контраст между его безупречным нарядом и ее неряшливым видом заставлял
Джейн еще сильнее ненавидеть его.
Ц Я воспользуюсь такой возможностью, Ц ответил он.
С леди Гудридж Джейн держала себя в рамках приличий. С Блэкберном ей эти р
амки были тесны, и она не испытывала угрызений совести, когда сказала:
Ц Вы мне не нужны.
Ц Вы с предельной ясностью дали мне это понять прошлым вечером, Ц его у
лыбка разгладила ямочку на щеке. Ц После такого резкого отпора вы может
е быть уверены, что я и пальцем вас не трону.
Однако он не выглядел подавленным, черт бы его побрал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30