А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Я окружен идиот
ами.
Когда он проходил мимо, Джейн схватила его за руку. Но Блэкберн высокомер
но взглянул на ее ладонь, и Джейн поспешно убрала ее. Затем девушка загово
рила:
Ц Я не задержу вас надолго.
Ц В этом вы правы.
Ц Я пришла только сказать... Попытаться объяснить вам.
Ц Разве мало было сказано о нас на прошлой неделе? Ц отрезал он. Ц Где в
аша сестра?
Ц Дома.
Ц Она все еще слишком больна, чтобы сопровождать вас?
Ц Ей лучше, благодарю вас.
Ц Благодарю вас, Ц грубо перекривил он ее. Ц Вы здесь одни. Без провожат
ой.
В одной руке у Джейн был платок, и теперь, как скульптору, которому нужно к
репко держать молоток для своей работы, ей понадобились обе руки.
Ц Вы пытаетесь поймать меня в ловушку и скомпрометировать.
Джейн в ужасе пошатнулась, и сумочка хлопнула ее по руке.
Ц О нет!
Ц Почему же? Держу пари, Атоу не предложил вам свою защиту.
Ц Мы не видели лорда Атоу со времени того приема у леди Гудридж, Ц сказа
ла Джейн. Ее это мало волновало, она не хотела замуж за лорда. Тем не менее о
на четко осознавала, что Атоу предал ее, когда из страха запятнать свое до
брое имя даже не написал им, не поинтересовался о здоровье Мелбы.
Ц Удивительная вещь! Этот ветреный Атоу покинул вас. Ц Его насмешка отн
осилась не к ней, а к Атоу. Затем Блэкберн снова пристально посмотрел на Дж
ейн. Ц Итак, я ваша единственная надежда. Брак со мной восстановит вашу р
епутацию.
Девушка расправила плечи и прямо посмотрела на него, негодуя, что он прев
ратно истолковал ее намерения.
Ц Такая мысль никогда не приходила мне в голову. Я не настолько коварна,
милорд, и, можете быть уверены, я никого не привела за собой.
Сжав пальцами ее подбородок, Блэкберн поднял ее лицо и внимательно вгляд
елся в него. То, что он там прочел, очевидно, устроило его, так как он произне
с:
Ц Прекрасно, потому что ваши старания все равно не увенчались бы успехо
м. Я женюсь тогда, когда сам сочту нужным, и если это нас обоих погубит, знач
ит, так тому и быть. Ваша сестра не знает, что вы здесь?
Голос совести заставил Джейн отвести взгляд.
Ц Или она не учила вас правилам хорошего тона? Потрясенная такой неспра
ведливостью, Джейн воскликнула:
Ц Она учила! Настоящая леди никогда не придет в дом к холостому мужчине.
Мелба часто говорила об этом.
Ц Но вы не послушались ее.
Ц Моя репутация и так погублена. Что может случиться худшего?
Ухмыляясь, Блэкберн язвительно заметил:
Ц Значит, она недостаточно учила вас, маленькую дурочку, если вы так счит
аете.
Джейн переваривала сказанное. Она поняла, что Блэкберн имел в виду не тол
ько приличия, но и ту причину, по которой женщины избегают оставаться нае
дине с мужчинами. Не считая того короткого неприятного момента с Атоу, Дж
ейн никогда это не заботило Ц высокий рост служил ей защитой. Поэтому он
а честно ответила:
Ц Она, конечно, говорила мне о мужской грубости, и что я не должна остават
ься с ними с глазу на глаз, но вы же сердитесь на меня. Я вам никогда не нрави
лась, и вы так совершенны...
Ц О, ради Бога! Ц Он протянул к ней руки, но тотчас же убрал их и шагнул наз
ад.
Ц Я знаю, что вы хозяин своих чувств, в отличие от других, более слабых муж
чин.
Он обогнул стул и посмотрел на свои пальцы, напряженно сжимавшие его рез
ную спинку.
Ц Меня бы это не остановило.
Джейн не поверила ему. Ведь если бы это была правда, то Блэкберн Ц не Бог, а
всего лишь человек.
Но она была художницей. Она изучала внешность людей, их позы и мельчайшие
черты, поэтому заметила, что Блэкберн был очень напряжен.
Он молчал и смотрел исподлобья, и в его взгляде читалось желание напасть
на нее, разорвать, уничтожить.
Ц Вы не поняли. Я все сделаю для того, чтобы так же вас унизить, как и вы мен
я, Ц его зычный голос звучал очень убедительно. Ц Беги отсюда, маленька
я девочка, пока я не забыл, что я джентльмен.
По спине Джейн прошел холодок, но она напомнила себе цель визита. Необход
имо, наконец, объясниться.
Ц Я сама решила прийти сюда. Я должна пояснить, почему осмелилась запеча
тлеть ваш образ в глине.
Он вздрогнул, как от боли, и Джейн в волнении шагнула к нему. Но тут же замет
ила, что его губы скривились в улыбке, с которой коты наблюдают за прыгающ
ей поблизости дичью, и поспешно отступила.
Ц Совершенно ясно, ПОЧЕМУ вы осмелились, Ц обойдя стул, он направился к
ней. Ц Но то, КАК вы это сделали Ц непростительно.
Джейн настороженно взглянула на него и признала:
Ц Это плохая работа. Ц Как горько было это сознавать! Ц Теперь я это пон
имаю.
Ц Если бы это была плохая работа, никто бы не узнал в статуе меня. Ц Видя,
что она все еще не понимает, Блэкберн пояснил: Ц Дело в... недостатке одежд
ы. Это было причиной бурной реакции.
У Джейн упало сердце. Она догадывалась об этом, но Блэкберн был таким вели
чественным и внушительным, что иначе изобразить его было невозможно.
Ц Это классический стиль, как у древних греков и римлян. Замечу в свое оп
равдание, я была уверена, что кроме меня статую никто не увидит.
Ц Вы ошиблись!
Джейн не могла удержаться. Ее взгляд скользил по нему в поисках неточнос
ти, которая привела его в такую ярость. Пропорции были правильные. Однако
он подошел еще ближе.
Ц Я изучала человеческое тело, насколько это было возможно при моем мат
ериальном положении, но меня затрудняло отсутствие модели.
Став так близко от нее, что носки их туфель соприкасались, Блэкберн огрыз
нулся:
Ц Вы пришли просить, чтобы я вам позировал?
Джейн попыталась сделать шаг назад, подальше от его враждебной близости.

Ц Нет! Я бы никогда не позволила себе такую дерзость. Я лишь пытаюсь опра
вдать некоторую... неточность расчетов, которая обидела вас.
Ц Неточность расчетов, Ц произнес Блэкберн по слогам, Ц неточность ра
счетов. Ц Он резко схватил Джейн за плечи и притянул к себе. Ц Вы допусти
ли уже много неточностей, мисс Хиггенботем, и самая страшная из них Ц ваш
сегодняшний визит.
Они уже дотрагивались друг до друга Ц в танце и сегодня, когда она схвати
ла его за руку, а он сжал ее подбородок. Джейн бережно хранила в памяти каж
дое прикосновение, каждый момент.
Но это... Это было чем-то другим. Блэкберн не собирался убивать ее. Он мог се
йчас сделать это, потом приказать слугам избавиться от тела и вернуться
к чтению. Вместо этого его пальцы почти до боли сжимали ключицы Джейн. Он т
яжело дышал, и девушка ясно ощущала вблизи его запах Ц вчерашнее бренди,
сегодняшнее лимонное мыло и запах мужского тела Ц теплый и жаждущий.
Но жаждущий Ц чего? Джейн хотела посмотреть на него, спросить, что он соби
рается делать, но вместо этого уставилась на то место, где рубашка была ра
сстегнута. Сначала она разглядывала белоснежный хлопчатобумажный воро
тник, затем перевела взгляд на янтарную сияющую кожу и удовлетворенно вз
дохнула.
Она никогда прежде не видела то место, где его ключицы, смыкаясь, образуют
ямку, но знала его. Она никогда не видела легкие завитки светлых волос на е
го груди или движение его кадыка, когда он глотал, ни его крепкой шеи. Но он
а угадала очертания, цвет кожи и все остальное с поразительной точностью
. Сначала Джейн нарисовала Блэкберна, потом слепила его из глины с такой ж
е любовью, с какой его задумывал сам Создатель.
Однако сейчас она опасалась. Опасалась Блэкберна. Но почему? Джейн никог
да особо не осторожничала. Мелба всегда сердито говорила, что в этом ее пр
облема. Джейн смотрела мужчинам прямо в глаза как равная, и те отступали п
еред таким непривычным поведением.
Однако раньше между ней и Блэкберном стояла стена полного равнодушия с е
го стороны. Теперь стена исчезла, и Джейн ощущала на себе его взгляд с тако
й же остротой, словно это было дуновение холодного ветра на голой коже.
Что ей делать со своими руками? Они все еще прижимали платок к поясу и каза
лись совсем чужими.
Она была в объятьях Блэкберна Ц Джейн не могла даже мечтать об этом Ц и д
умала о каких-то руках! Но пока оставалось неясным, как именно он собирает
ся ей отомстить.
Ц Милорд, почему вы держите меня? Ц она не могла оторвать глаз от распах
нутой рубашки, но наконец заставила себя посмотреть Блэкберну в лицо.
Его глаза были такими темными, точно впитали в себя всю синеву ночного не
ба. В этих глазах Джейн увидела какую-то внутреннюю борьбу, причины котор
ой были ей непонятны.
Ц Милорд?
Ц Будь ты проклята, что пришла. Будь проклята, что появилась в моем доме.

Он сильно сжал ее. Джейн даже показалось, что будет синяк. Она вскрикнула,
резко высвобождая руки. Ее кулаки уперлись ему в грудь, она пыталась вырв
аться. Блэкберн ошеломленно перевел дух и рассмеялся:
Ц А ты сильная. Ц Он схватил ее руки, повернул их к себе, взялся за кончик
каждой перчатки и дернул, освобождая ее ладони из привычного укрытия. За
тем уронил перчатки на пол, и Джейн увидела, как ее пальцы разжимаются.
Она почувствовала свою беззащитность.
Она сильная. Она таскает тяжелую глину, месит ее, наслаждаясь способност
ью своих рук создавать. Но Джейн хотелось, чтобы Блэкберн увидел и другую
сторону ее натуры, узнал, что сила оставила ее сердце.
И он увидел это. Ее бог был таким чувствительным, что видел ее насквозь.
Ц Ты ведь любишь меня, да? Ц его голос дрожал.
Джейн с благоговением смотрела на его трепетавшие ноздри, на радостный с
вет из-под его тяжелых век.
Ц Ц Отлично. Так будет гораздо лучше.
Сжимая ее запястья, Блэкберн наклонился.
И поцеловал.
Поцелуй. Грубый, неистовый, яростный. Джейн трепетала от сознания оказыв
аемой ей чести.
Их тела почти полностью соприкасались, и она покорно прижалась к Блэкбер
ну, стараясь показать каждым жестом, что принадлежит ему. Он может делать
с ней все, что захочет.
Подняв голову, Блэкберн пристально посмотрел ей в глаза, и его брови удив
ленно приподнялись:
Ц Дурочка. Ц Он менее походил сейчас на Аполлона, скорее на Аида. Ц Глуп
ая маленькая девственница. Ты сама не знаешь, чего просишь.
Как бы там ни было, он дал ей это. Следующий поцелуй был уже настойчивей. Дж
ейн запрокинула голову. Ее чепец съехал набок, и эта неожиданная помеха р
азозлила Блэкберна.
Ц Сними его.
Он высвободил одну ее руку, чтобы она могла выполнить его приказание, и Дж
ейн сняла чепец. Пока она развязывала ленты, ее пальцы дрожали, но когда он
а хотела положить головной убор на полку, Блэкберн потерял терпение. Он н
ебрежно бросил ее лучший чепец на пол.
Ц И не думай сопротивляться, Ц сказал он.
Джейн хотела ответить, но губы не слушались ее, мягкие, припухшие Ц они жд
али. Казалось невозможным добиться от них выполнения такой скучной рабо
ты, как речь. Не тогда, когда ее только что целовали.
Медленно, очень осторожно Джейн произнесла:
Ц Я не сопротивляюсь.
На лице Блэкберна заиграли полуулыбка. Он нежно провел большим пальцем п
о ее губам:
Ц Ты почти сладкая.
Затем, будто не желая об этом думать, он снова поцеловал ее.
На этот раз ему что-то было от нее нужно.
Джейн попыталась спросить, но он скомандовал:
Ц Молчи!
Положив ее руки себе на плечи, он одной рукой обхватил ее за талию, другую
запустил в волосы, придерживая затылок.
Его требование было однозначным. Джейн в изумлении открыла губы, и он поп
робовал. Попробовал ее.
И она тоже попробовала его. В его чашке на столе был кофе. Не чай, Ц кофе. Не
вероятно. Она знает подробность его жизни, потому что он поцеловал ее. Цел
овал ее.
Что Блэкберн в ней нашел? Ошеломленная Джейн дрожала. Мелба довольно чет
ко предупредила ее о том, что происходит между мужчиной и женщиной, но она
ничего не говорила об этой мучительной близости, когда запах и вкус смеш
иваются в такой сладкий букет ощущений. Джейн закрыла глаза, чтобы хоть н
емного успокоиться. Но это только увеличило ее волнение.
Девушка в смятении открыла глаза и попыталась отстраниться, но Блэкберн
лишь крепче сжал ее в объятьях. Затем зарычал словно собака, у которой отб
ирают вкусную еду, и укусил ее.
Резкая боль испугала Джейн. Она хотела бороться, протестовать, но как? Блэ
кберн казался таким уверенным, к тому же она решила, что подчинится любом
у наказанию, которое он для нее выберет. Конечно, невозможно было жаловат
ься, когда ее наказывали тем, чего она сама страстно желала. Но когда рука
Блэкберна опустилась на ее шею и принялась ласкать нежную кожу над ухом,
Джейн начала уворачиваться.
Ц Стой тихо, Ц прошептал он. Его губы приближались к ней, и она услышала е
го легкое неровное дыхание. Ц Я не причиню тебе боли.
Ц Нет, Ц Джейн глубоко вздохнула. Больно ей не было.
Но Блэкберн воспринял ее ответ как отказ и поднял голову:
Ц Да.
Он все еще сердится? Джейн не могла понять. Она лишь знала, что Блэкберн из
менился Ц теперь он меньше был похожим на дьявола, но больше Ц на любовн
ика. Подталкивая девушку, он вел ее, пока Джейн не уперлась в стол.
Блэкберн не оставил ей выбора. Она была сильной, но он сильнее. Он обращалс
я с ней, словно она была глиной, а он скульптором, и, наверное, так оно и было.
И у него было свое искусство. Он крепко прижал Джейн к себе Ц бедра к бедр
ам, грудь к груди. Его ноги неутомимо двигались рядом, между ее ног.
Джейн казалось, он сжимал ее так сильно, что невозможно дышать, однако Блэ
кберн держал ее достаточно легко, чтобы она не чувствовала себя заключен
ной.
Он обнимал Джейн, вызывая возбуждение помимо ее воли, и это ощущение было
самым приятным.
Она не могла представить такого в самых смелых своих фантазиях. Но она ре
шила подчиниться его воле.
Поэтому Блэкберн делал то, что хотел. Он дотронулся сначала до ее бедер, об
хватив их, поглаживая и изучая. Затем измерил ее талию, улыбаясь, словно ра
зница между женскими бедрами и талией сама по себе доставляла ему удовол
ьствие. Скользя вверх по платью, его грубые пальцы дотронулись до каждог
о ее ребра.
Джейн позволяла это. Она решила, что позволит. Если ему нравится подобная
грубость, она будет рада угодить ему.
Но Блэкберн все еще внимательно наблюдал за ней, ожидая, почти предвкуша
я, что она убежит.
Однако когда его руки принялись ласкать нижнюю часть ее груди, Джейн охв
атила паника, ей хотелось поскорей удрать.
Ц Ты напугана. Ц Он не спрашивал. Он знал. Джейн хрипло ответила:
Ц Мне это не нравится.
Ц Почему? Ц Его ладонь обхватила ее грудь. Джейн сжала его большую руку.

Ц Вы дотрагиваетесь до места, к которому может прикасаться только муж.

Он не убрал руку, а лишь пылко произнес:
Ц Или любовник.
Джейн сжимала его руку так сильно, что чувствовала биение его крови. Ее го
лос, обычно уверенный и внятный, ужасно дрожал:
Ц Конечно, я поражена и напугана, и мне, Ц она перевела дыхание, Ц непри
ятно.
Другая его ладонь завладела второй грудью.
Ц А так?
Она закрыла глаза, чтобы спрятаться от его взгляда. От его радостного глу
мления. Потому что она знала, что говорит неправду. Нельзя было назвать не
приятным то, что вызывало в ней желание двигать бедрами, пережить это чув
ство со всем жаром, который в ней таился. Это новое ощущение было сильнее и
больше ее самой. Оно было почти первобытным зовом. Приказом.
Как скульптура.
Его большой палец коснулся ее соска, и тот затвердел. Все ее тело напрягло
сь. Забыв обо всем, неспособная видеть и слышать, Джейн вцепилась пальцам
и ему в плечи. Он тихо и нежно засмеялся. Каждая его ласка становилась все
более откровенной, пока Джейн не застонала. Словно это был сигнал, он схва
тил ее за руки и прижал к своему паху под плотной тканью брюк.
Ее глаза расширились, когда она посмотрела на него. Глаза Блэкберна горе
ли каким-то непонятным ей огнем, когда он сказал:
Ц Почувствуй разницу.
Ц Да, Ц Джейн согласилась, потому что он этого ждал, но не поняла, почему
он тихо засмеялся.
Как жадный мальчишка, он взял край сначала одной ее юбки, потом другой и за
драл их. Он разглядывал ее подвязки, завязанные над коленями.
Джейн высвободила руки и схватилась за край стола. Его дыхание было част
ым и прерывистым, как и ее, и он продолжал поднимать юбку, пока Джейн не пок
азалось, что он сейчас снимет ее через голову.
Но нет. Не бросая ткань, он обхватил ее бедра и посадил на стол. Она оперлас
ь о холодную гладкую поверхность и смотрела на него с недоверием, смущен
ная его настойчивостью.
За дверью раздались голоса Ц возможно, это были слуги или, того хуже, посе
тители. Джейн пришла в себя и схватилась за подол платья.
Ц Дай мне его, дорогая. Ц Его синие глаза сверкнули, когда он вырывал у не
е подол.
Джейн продолжала сопротивляться.
Ц Это неправильно. Там люди.
Ц Не имеет значения.
Ц Пожалуйста, послушайте, милорд!
Ц Зови меня Рэнсом. Ц Он теперь подлизывался, желая снять с нее юбку, поч
увствовать все ее тело, и кто его знает что еще.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30