А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Даже если вы оплатите это, дальше я н
е смогу гарантировать ничего.
Уинтон повернулся к одноглазому человеку и кивнул наемнику:
Ц Ты свободен.
Наемник поклонился и вышел. Уинтон сжал зубы и внимательно посмотрел на
одноглазого.
Ц Твоя жертва оказалась не напрасной, Балард, Ц он бросил вырванный гла
з на стол. Ц Теперь на твоем счету будет достаточно кредитов. Ты купишь с
ебе новый глаз. На этот раз, может быть, даже и платиновый.
Ц Я больше никогда не смогу видеть этим глазом.
Ц Как знать. Микрохирургия сейчас непредсказуема. На твоем месте я попы
тал бы счастья. Где-нибудь далеко-далеко отсюда.
Балард дрожащей рукой взял со стола глаз.
Ц Там, где меня не сможет найти Джек Шторм?
Уинтон неопределенно помолчал. Балард посмотрел на него, как бы пытаясь
спросить: в чем дело? Потом отвернулся, прекрасно понимая, что Уинтон все р
авно ничего ему не скажет, даже если он умудрится умереть прямо у него на г
лазах.
Уинтон подождал, пока закроется дверь, пододвинулся к компьютеру и включ
ил его.
Ц Дело сделано.
Ц Он понял, что случилось? Ц загорелся на экране вопрос.
Ц Наверное.
Ц Человек, который нас запугивает, и Джек Шторм Ц одно и то же лицо?
Ц Скоро узнаем. Мы пытались избавиться от него в прошлом.
Ц Мы должны изменить тактику. Если у нас ничего не выйдет на сей раз, все, н
ад чем мы работали, пойдет прахом.
Уинтон промолчал.
Ц За ним будут следить?
Ц Да, Ц ответил Уинтон.
Этим было сказано все. Если Уинтон говорил, что сделает что-то, он делал эт
о обязательно. Только три раза за всю жизнь ему не удалось выполнить свое
го обещания. Два раза ему помешал какой-то неизвестный солдат, а один раз
Ц Джек Шторм.
Ц Отлично, Ц запрыгали на экране буквы.
Уинтон отключил связь и откинулся на спинку стула. Немного подумав, он на
брал другой номер. Экран загорелся.
Ц Да, сэр?
Ц Я хочу, чтобы ты просмотрел файлы о последних шести месяцах правления
Рерига.
Ц Да, сэр, Ц ответ был формальным, без эмоций. Да и чего еще можно было ожи
дать от робота, тупо выполняющего приказы.
Впрочем, Уинтона это не волновало.
Ц Найди все материалы о замороженных. Они хранятся не там, где остальные
сведения по биогенетике. Я их спрятал. Запоминай код. Как только найдешь н
еобходимое, сообщи мне об этом.
Ц Да, сэр.
Связь отключилась. Экран погас. Уинтон снова откинулся на спинку стула. В
ыражение его лица, безразличное и спокойное до этого, стало на редкость з
лым.

Глава 4

Солнце здорово припекало спину Джека. Позади него ряды солдат в боевых с
кафандрах ослепительно сияли в лучах восходящего светила. Только один о
н был безоружен.
Джек шагал размашисто и твердо, каждую секунду помня, что люди в скафандр
ах идут за ним. С человеком в скафандре безоружный состязаться не мог. Бол
ее того, находиться среди вооруженных людей было далеко не безопасно. Од
ин неверный шаг Ц и его смешают с грязью плаца, растопчут и вомнут в пыль,
превратят в кровавую лепешку.
Зрители явно понимали это. Они смотрели Ц кто в увеличительные мониторы
, кто в простые оптические бинокли, и напряженно-сочувствующе ахали. Джек
знал, что где-то среди них сейчас находится и Элибер, но старался не думат
ь об этом. События прошлой ночи здорово подкосили ее. И все-таки Джек помн
ил, что сейчас она смотрит на него с пониманием и сочувствием, Ц и это пом
огало ему.
Шеренги остановились, командующий отдал приказ „вольно“. Грохот орудий
ных прикладов, опущенных на землю, заполнил пространство. Обладатель Пур
пура смотрел вниз с огромной платформы, на которой рядом с ним стоял импе
ратор Пепис. Джек чувствовал, что командующий смотрит на него.
Они организовали эти учения специально для того, чтобы весь мир видел их
непобедимую армию и боялся ее. Нет, это совсем не походило на помпезный во
инский парад. Это не было похоже даже на обычные воинские учения. Точнее в
сего это можно было бы назвать проверкой на выживаемость.
Джек отдал салют, четко повернулся налево и строевым шагом направился к
тому месту, где висел серебристый мешок с его обмундированием. Всей свое
й отнюдь не нежной кожей он ощущал направленные на него бесчисленные кам
еры. Отточенным движением Джек вынул из мешка скафандр и стал в него обла
чаться.
Вообще-то это было довольно рискованно: слишком уж много народа могло ра
ссмотреть швы и другие уязвимые места. Но Обладатель Пурпура твердо вери
л в то, что быстрый и ловкий Джек сумеет их скрыть. И Джек старался. Через не
сколько секунд он уже стоял перед трибунами полностью одетый, с боевым ш
лемом на голове.
Толпа замерла. Потом тишину разорвали аплодисменты. Джек усмехнулся. Нет
, это был не рекорд Он мог бы одеться гораздо быстрее, если бы дух погибшег
о воина, когда-то обитавший в этом скафандре, сейчас был с ним.
Этот дух всегда помогал Джеку. Он ускорял его мысли и укреплял мускулы. Ко
нечно, сами мысли этого далекого рыцаря, с помощью встроенной в скафандр
аппаратуры беспрепятственно проникавшие в его собственный ментальный
строй, были Джеку чужды, и их появление в его сознании являлось и прокляти
ем и благословением одновременно. И все-таки Джек привык к нему.
Но теперь Боуги был мертв.
Впрочем, Элибер отрицала это. Она говорила, что скорее всего Боуги скрылс
я после полученных ранений где-то в Лазертауне.
Джек не был в этом уверен. Он знал одно: его скафандр стал таким, каким его с
делали в мастерской. И ни больше, и ни меньше. А ему здорово не хватало неви
димого контакта с жестоким сильным рыцарем.
„Привет, хозяин! Мы сегодня будем убивать?“
Воинственный дух Боуги не раз спасал его от смерти. Без Боуги Джек убиват
ь не мог. Поэтому-то он и заказал себе новый скафандр, ни слова не сказав об
этом Элибер.
Джек неслышно вздохнул.
Ц Включить сетку наведения! Ц приказал он приборам. Тут же на его экран
е показалась светящаяся разметка.
Ц Леди и джентльмены! Многоуважаемые зрители! Ц загремел из усилителя
вибрирующий голос Пурпура.
Джек отрегулировал радио внутри шлема.
Ц Вы только что видели перед собой обыкновенного невооруженного челов
ека. А сейчас мы продемонстрируем вам полную мощь рыцаря Доминиона.
Джек затаил дыхание. Все-таки его тело била легкая дрожь. „Адреналин, Ц п
одумал он, сжимая руки в перчатках. Ц Сейчас мне нужен адреналин или рыца
рь Боуги“.
Ц Выходи, выходи, выходи, Боуги, Ц где бы ты сейчас ни был! Ц тихо позвал Д
жек.
Он гордо поднял голову и развернулся лицом к другим воинам.
Они несколько раз репетировали это сражение, хотя и не полностью: Облада
тель Пурпура непременно хотел продемонстрировать зрителям импровизац
ию боя. У Джека в запасе было несколько приемов, которые он не использовал
во время подготовки. Оружие в мастерской настроили не на боевую, а на демо
нстрационную мощность. Слава Богу, сегодня никто не погибнет. Правда, мно
гие скафандры придется ремонтировать вновь.
Пурпур скомандовал:
Ц К бою!
Джек сразу же отступил от разработанного плана. По сценарию сейчас он до
лжен был упасть, покатиться по земле и, стреляя, сразить первую линию напа
давших.
Джек проверил оружие, включил мощность и одним махом уложил первые четыр
е ряда солдат. Они послушно упали на землю, потому что их скафандры зареги
стрировали попадание.
Джек почувствовал покалывание в левом запястье. Это не понравилось ему.
Он „уничтожил“ еще две шеренги нападающих все той же правой рукой. Реакц
ии его скафандра были как-то странно замедленны. Это все больше походило
на неисправность. А может быть, это Боуги вернулся из прошлого? Или что-то
другое, новое, возникло на его пути?
Джек уже уничтожил большую половину новых рыцарей императора. Конечно, э
то была не их вина. Они репетировали совсем другой бой.
На внутришлемном экране было видно: левый фланг готовится к нападению. О
н тотчас же пустил в противника ракету. Конечно, ракета была холостой. Она
взорвалась, и солдаты опять послушно повалились на землю.
Укрываясь за убитыми рыцарями, Джек осторожно продвигался, стреляя все т
ой же правой рукой. И только тогда, когда он смог остановиться, чтобы перев
ести дыхание, он понял, что беспокоит его. Это покалывание в перчатке долж
но было напомнить ему о том, что оружие в ней настроено не на холостую, а на
боевую мощность. Джек прислушался еще раз. Из правой перчатки такого сиг
нала не поступало. Зато он постоянно вибрировал в левой.
Какой кретин, какой идиот из мастерской забыл отключить оружие? Пожелай
он воспользоваться левой рукой Ц и все солдаты были бы уничтожены. Како
е счастье, что его бесконечно натренированное подсознание приказало ем
у стрелять только правой! Император, твой новый герой Ц хороший парень, н
о как бы ты стал объяснять людям это убийство сотен безоружных солдат во
время маленького праздничного спектакля?
Джек свалил на землю еще две шеренги. Он ясно чувствовал реакцию публики:
та была просто шокирована полной неспособностью солдат остановить его.
Еще бы! Ведь точно так же любой опытный убийца мог бы проникнуть через ряд
ы обороны и добраться до императора.
Установленные Джеком воздушные мины стали взрываться, и еще около сорок
а человек оказалось на земле.
Махнув рукой на правила этого условного боя, Джек решил направиться прям
о к императору. Ему совсем не обязательно было уничтожать всех рыцарей. К
стати, да ведь и настоящий убийца, ворвись он во дворец, Ц избрал бы гораз
до более легкий путь.
Джек подошел к платформе и отшвырнул воина, который бросился на него све
рху, на мгновение застыв в воздухе в красивом акробатическом прыжке. Дже
к не знал его лично, но смелость и отчаянность оценить смог. Джек поднял ру
ки, снял шлем и опустился на колени перед императором. Воздух разрывался
от аплодисментов. Пепис, бледный как смерть, веснушчатый, с рыжими развев
ающимися на ветру волосами, посмотрел на Джека. Странное выражение его з
еленых глаз на какую-то секунду испугало рыцаря. Нет, ничего. Маленький им
ператор милостиво улыбнулся и сказал:
Ц За смелость свою проси, что хочешь.
Ц Аудиенцию, Ваше Величество. Назначьте мне аудиенцию.
Губы Пеписа опять побелели и вытянулись, но он выдавил из себя улыбку.
Ц Хорошо, Ц сказал император и добавил громко, для всех: Ц Леди и джентл
ьмены! Я хочу представить вам рыцаря, который защищал Лазертаун во имя Тр
иадского Трона и Доминиона. Встань! Пусть тебя поприветствуют граждане!

Джек встал с колен и повернулся к публике. Толпа неистово ревела. Команду
ющий подошел к Джеку и тихо прошептал ему на ухо:
Ц Что, черт возьми, случилось внизу? Почему ты стрелял только правой руко
й?
Ц Кто-то забыл отключить вооружение левой перчатки, Ц ответил Джек, пр
одолжая безмятежно улыбаться в камеры. Ц Вам здорово повезло! Еще чуть-ч
уть Ц и я поджарил бы пятьсот _л_у_ч_ш_и_х _р_ы_ц_а_р_е_й _и_м_п_е_р_а_т_о_р_а.
Ц Слава Богу, что это был ты, а не кто-то другой, Ц прошептал командующий.
Его загорелое лицо побелело. Все было в порядке. Они широко улыбались пуб
лике. А с земли поднимались живые воины и тоже приветствовали своего гер
оя.

* * *

Ц Итак, Джек, Ц осторожно сказал Пепис. Его волосы все еще развевались в
округ головы, хотя во дворце ветра не было. Ц Ты получил то, что хотел, хотя
ты можешь и пожалеть об этом.
Сейчас Джек находился в полной безопасности. Всеведущих журналистских
камер не было во дворце. И все-таки до сих пор он чувствовал себя неловко. Е
му так и не удалось переодеться, и он стоял, держа свой шлем под мышкой. „Бу
дто вторую, запасную голову“, Ц подумал он. Элибер присоединилась к ним.
Впрочем, Джек понимал: сейчас это была совсем не та Элибер. Она была слишко
м бледна и слишком спокойна в своей праздничной голубой тунике. Обладате
ль Пурпура с ними не пошел. Он остался с рыцарями.
Ц Пожалеть об аудиенции? Разве это возможно, император? Ц удивленно спр
осил Джек.
Пепис за последнее время явно сдал. Его теперь уже старческие губы трону
ла ироническая усмешка.
Ц У меня не было времени поговорить с тобой после того, как ты вернулся. Н
о я хочу, чтобы ты знал: хотя публично я и одобрил твои действия, лично я их в
се же не одобряю.
Их взгляды встретились. Император улыбнулся.
Ц Запомни: я не потерплю подобного в другой раз. Любое действие порождае
т противодействие. Ты находишься здесь как раз для того, чтобы узнать об э
том. К тому же, я хочу, чтобы ты взял отпуск и привел в порядок свои личные де
ла. А вот когда ты вернешься, Ц император понизил голос до предела, так, чт
обы только
Джек мог слышать его, Ц ты будешь полностью в моем распоряжении. Понятно?

Ц Да, сэр, Ц выдавил из себя Джек.
Элибер нежно погладила его руку в перчатке. Они оба знали, что даже если бы
император не дал ему отпуска, чтобы найти своего похитителя, он все равно
нашел бы способ сделать это. Элибер поняла по голосу Джека, что он своим по
ведением невольно может выдать себя, и старалась хоть как-то успокоить е
го. Ведь Джек, в отличие от императора, не был профессиональным лжецом.
Пепис внимательно следил за ними.
Ц Ваше Величество, Ц осторожно сказал Джек, Ц но вы ведь даже не выслуш
али меня.
Ц Я читал отчеты и разговаривал со Святым Калином из Блуила. Ты же не хоч
ешь обвинить святого человека во лжи?
Ц Нет, сэр. Я глубоко уважаю Калина, но...
Ц Тогда что же?
Ц Я видел то, что я видел.
Ц Да. Ц Пепис постучал пальцем по ручке кресла. Ц Хорошо, тогда ты расск
ажешь мне, что ты видел.
Ц Здесь? Сейчас?
Ц Ты же просил меня об аудиенции?
Император прекрасно понимал, что Джек не станет говорить о секретных дел
ах здесь, в этом месте, хотя электронные щиты и были выключены, а запись ра
зговоров и любое прослушивание невозможны. И все-таки для подобного раз
говора этого было мало. Джек понял, что император по какой-то причине не х
отел ничего знать. Или же знал все.
Ц Я увидел приближающийся военный корабль и стал действовать в соответ
ствии с реальной обстановкой...
„Хотя... Ц вдруг подумал Джек. Ц Если так, пусть все катится к черту. Пусть
Пепис будет свергнут точно так же, как и старый император. Пусть его убьют
, как убили бы и меня, если бы меня не спасла Элибер“.
Как будто почувствовав, что сейчас он думает о ней, Элибер вдруг спросила:

Ц Интересно, а кто это сюда идет?
Возле дверей уже толпились гости, безуспешно пытаясь пролезть сквозь уз
кое горлышко прохода, оставленное службой безопасности. Джеку показало
сь, что он узнал одного из них, толстого, в голубой накидке. Да, да, конечно ж
е, это был он, Святой Калин, друг детства самого императора. Святой Калин х
отел пройти, но его не пропустили: в зал уже начинали входить послы.
Ц Посол Дерл, Тракианская Лига, Ц объявили по коммутатору.
„Конечно, вот они и последствия“, Ц горько улыбнулся Джек и проглотил ко
мок, сухо застрявший в горле. Посол его злейших врагов входил в зал для ауд
иенций.
С великой неохотой Джек все же признал, что посол выглядит внушительно. К
онечно, совсем не так, как тракианские воины с лазерными ружьями, но все же
... Он с удовольствием вспомнил, скольких траков, как усатых тараканов, он п
одавил своими ботинками во время Песчаных Войн. Впрочем, о Песчаных Войн
ах вообще нельзя было вспоминать с удовольствием.
Джек не мог чувствовать руку Элибер через свою металлическую перчатку. Н
о, посмотрев вниз, он увидел: косточки ее пальцев побелели от напряжения .
Ц так сильно она сжимала его руку. Он поблагодарил ее взглядом.
Журналисты с камерами подошли вплотную. Джек увидел, как первый советник
Пеписа наклонился к императору и шепнул ему на ухо:
Ц У нас большие неприятности. Они собираются требовать возмещения ущер
ба.
Пепис перевел взгляд с советчика на Джека:
Ц Другими словами, они будут требовать выдачи Шторма? Ц уточнил он.
Ц Что-то вроде этого... Ц советник оглянулся и сделал паузу. Ц Скорее вс
его, они не рассчитывают получить его. В противном случае они потребовал
и бы личной аудиенции.
Ц А-а! Ц Пепис отвел колючий взгляд от Джека.
Посол Тракианской Лиги остановился на почтительном расстоянии от Триа
дского Трона и поклонился. По выражению его лица нетрудно было догадатьс
я, что тот считает себя равным, а может быть, даже и более высоким чином, чем
император. Кажется, это понял не только Джек, но и Пепис.
Джек переминался с ноги на ногу. Без шлема кондиционеры скафандра не раб
отали, и ему. было очень жарко. Пот медленно катился по спине.
Ц Ваше Величество, Ц начал Дерл. Его синтетический голос звучал горазд
о громче, чем нужно. Ц Я нахожусь здесь, чтобы напомнить вам о том случае, о
котором вы наверняка слышали, но не посчитали нужным принести нам извин
ения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20