Но это было только предположение. Он продолжал драться.
Через некоторое время убийца ослаб и как-то сразу перестал сопротивлять
ся. Джек крепко схватил его.
Ц Ладно, деревенщина. Меня нанял человек по имени Уинтон.
Ц Я знаю его. А кто нападал на Калина из Блуила?
Ц Это... это из другой организации.
Ц Из другой организации? Из какой?
Ц Я больше ничего не скажу тебе. Отпусти.
Ц Кого надо убить здесь, на Битии?
Ц Тебя, Ц еле слышным голосом прохрипел убийца.
Ц Это ты убил Скотта Рандольфа?
Ц Да. Тракианская Лига заказала убийство.
Ц Зачем?
Ц Ты что, сдурел, парень? Убийцы не задают таких вопросов.
Человек обмяк и потяжелел. Джек опустил его на пол и убедился, что его прот
ивник мертв. Все-таки он был прав, когда верил Элибер. Весь разговор Джек с
умел записать на пленку. Потом, завтра утром, он представит послу признан
ие убийцы. На Уинтона сейчас у него не было времени. Все сложилось удачно.
Джек выбежал из здания посольства как раз в тот момент, когда полиция под
няла тревогу. Через пять минут Джек стоял у виллы Калина. Он отдышался, под
ошел к входной занавеске и дернул за шнурок звонка. Занавеску отодвинул
заспанный Джонатан.
Ц Меня ждут, Ц спокойно сказал Джек. Джонатан впустил его.
Ц Его Светлость говорит, что Элибер чем-то очень расстроена, а он не може
т помочь. Может быть, ты поможешь ей?
Глава 22
Джек хотел сразу сказать Элибер, что она ни в чем не виновата, но побоялся,
что придется все объяснять и она почувствует, что сейчас он убил еще двои
х людей.
Если бы она посмотрела на него, он бы честно рассказал ей все, но она смотр
ела в сад, облокотясь на подушки возле стены.
Ц Элибер? Ц позвал он ее. Ц Посмотри на меня.
Она повернулась к нему. Ее волосы закрывали половину лица, и ему казалось,
что они скрывают ее мысли. Только один нежный светло-карий глаз смотрел н
а него с какой-то огромной усталостью.
Ц Я нашел Уинтона. Он здесь, в посольстве. Элибер молчала.
Ц Я что-нибудь сделал не так? Ц Джек растерялся. Он не знал, что говорить.
Ц Нет, Ц быстр ответила она.
Ц Чем я могу помочь тебе?
Ц Забери меня домой. Отвези меня обратно в Мальтен, на его грязные бетонн
ые улицы, Ц с каким-то надрывом в голосе сказала Элибер.
Ц Ты думаешь, что там ты будешь в безопасности? Ц удивленно спросил Дже
к.
Она промолчала в ответ.
Ц Я прикончу Уинтона, если мне даже придется переступить через Пеписа, К
алина или этого проклятого Высшего Священника.
Ц Или через меня, Ц добавила она тихо.
Джек подошел к ней и опустился на колени. Он откинул назад ее волосы и обня
л ее. От нее шел какой-то особенный приятный запах. Элибер подняла руки и о
тстранила его от себя. Джек посмотрел ей в глаза.
Ц Ты любишь меня, Ц тихо сказал он. Джек старался говорить спокойно и тв
ердо, но голос его дрожал.
Элибер покачала головой:
Ц Черт побери, Джек. Ты только что понял это.
Ц Знаешь, я как-то не обращал внимания.
Ц Нет, Ц она коснулась его лица в том месте, где когда-то был ожог от лазе
ра. Элибер давным-давно залечила его. Ее пальцы были прохладны, и ему прия
тно было ощущать их на своем лице. Ц И о чем же я думала?
Ц Не знаю, Ц ответил Джек, растерявшись. И вдруг из ее глаза выкатилась с
леза.
Ц Я потерялась, Ц дрожащим голосом шепнула она.
Джек крепко прижал Элибер к себе. Она перестала сопротивляться и тоже об
няла его. Как-то особенно остро он почувствовал ее тело. Джек поцеловал ее
нежно и бережно и ощутил экзотическую сладость битийских фруктов на ее
мягких губах. Он целовал ее щеки, глаза, виски, ее теплые соленые слезы. Он ц
еловал ее долго-долго, и остановился только тогда, когда она тихо застона
ла.
Ц Что случилось?
Она еще крепче прижалась к нему и спрятала лицо у него на шее. Это был тот о
твет, который он давно хотел услышать.
Они легли на подушки, набросанные на полу возле окна. Джек старался быть н
ежным. Он гладил ее тело. Она осторожно покусывала его губы в ответ, а пото
м расстегнула его рубашку и стала гладить грудь.
Ц Ты ранен, Ц тихо прошептала Элибер.
Ц Сегодня утром, Ц ответил он.
Длинными пальцами она нежно разгладила синяк от удара убийцы и поцелова
ла его. Они снова прижались друг к другу.
Ц Я люблю тебя, Ц прошептал Джек.
Ц Тебе ничего другого не остается, Ц сказала она и сбросила ночную руба
шку, обнажив свою белую, чуткую, шелковистую кожу.
Элибер дрожала от его ласк. Их обнаженные тела касались друг друга. Домаш
няя ящерка громко зашелестела в занавесках, но они не обратили на нее ник
акого внимания. Ничто на свете не могло отвлечь их друг от друга. Он лег на
нее, она запустила руку в его волосы и наклонила его голову к своей. Ей хот
елось видеть выражение его глаз. На какую-то секунду Элибер почувствова
ла сочувствие к однополым битийцам, которые и понятия не имели о любви, о т
ом, что значит полностью слиться воедино с другим созданием. От ночного а
ромата у нее закружилась голова. Сердце бешено билось. Зрачки увеличилис
ь и блестели. Его глаза...
Вдруг его глаза широко открылись. Он дернулся, вскрикнул, как будто от бол
и, и боком упал на подушки. Элибер ничего не поняла. Она коснулась его спин
ы и вопросительно шепнула:
Ц Джек? Джек?
Потом она коснулась его лба. Страсть исчезла. Страх и тошнота подступили
к горлу. С трудом она перевернула его тело. Глаза Джека закатились, а из но
са текла тонкая струйка крови. Элибер тотчас же вспомнила про Калина. Она
заплакала и стала что есть сил тормошить Джека.
Ц Не делай этого! О Боже! Не делай этого со мной! Это не смешно, Джек!
Элибер быстро вскочила на ноги. Кажется, опять произошло _э_т_о. Она убила Д
жека.
... Элибер карабкалась по восточной стене города, царапая ногтями каменну
ю стену. Она ничего не соображала и ничего не видела от слез. Элибер забрал
ась наверх и затаилась там. Она была одета. И хотя она не помнила, как одева
лась сама, она очень хорошо помнила, как одевала Джека.
Она сама не знала, зачем она так заботится о себе?
Элибер провела рукой по губам. Губы были мокрые. Она посмотрела вниз. Свет
ящиеся желтые глаза смотрели на нее из темноты. У Элибер захватило дух. Та
м, внизу, ее поджидало что-то хищное на четырех безобразных лапах.
Кажется, это была суфра.
На какую-то секунду Элибер все же испугалась, но потом она отбросила стра
х и бросила вниз свою куртку.
Зверь разорвал материю и зарычал. На его рев из темноты сразу же сбежалис
ь другие. Через секунду она уже видела под собой остервенелую стаю. Звери
рычали и бросались на стену.
Элибер обезумела.
Если бы она была в здравом уме, она никогда бы не заревела и не прыгнула бы
вниз, но ее пальцы скорчились, как когти, и какая-то вязкая пена потекла из
о рта.
Глава 23
Уинтон полчаса стоял над окровавленным телом. На его лице было написано
явное отвращение. Явное отвращение и такое же явное чувство неудовлетво
ренности. Полицейский охранник тихо подошел к нему и протянул своему шеф
у пленку с записью.
Ц Ты ее просматривал?
Ц Нет, сэр.
Ц Хорошо, что ты принес ее мне. Ц Уинтон посмотрел на подошедшего к ним п
осла.
Ц Что-то случилось? Ц встревоженно спросил посол.
Ц Грязное дело, сэр. Вам лучше идти спать. Я все сделаю сам, Ц сказал Уинт
он и спрятал в карман пленку.
Ц Хорошо. В таком случае Ц спокойной ночи. Ц Посол развернулся и нетор
опливо пошел к себе. От него здорово пахло коньяком. Уинтон прицелился и в
ыстрелил. Посол упал на пол.
Охранник выпучил глаза и побледнел. Уинтон повернулся к нему.
Ц Свяжись с императором Пеписом. Скажи ему, что в посольство проник убий
ца и убил посла и охранника перед тем, как убили его самого. Передай Пепису
, что нам нужен новый посол и что я предлагаю назначить на это место Святог
о Калина из Блуила.
Ц Есть, сэр! Ц выпалил охранник.
Уинтон вздохнул. Это назначение, если император подтвердит его, решит ср
азу несколько проблем. Он спрятал пистолет в кобуру и еще раз оглянулся.
Ц Убери их и вымой лестницу.
Ц Есть, сэр!
Уинтон все-таки посмотрел, как тело стаскивают вниз. Он не любил терять св
оих наемных убийц. Убедившись, что все убрали, он вернулся к себе в кабинет
. Запись совсем не устраивала Уинтона. Он никак не мог рассмотреть лицо уб
ийцы. В общем-то, судя по грациозности движений, им мог быть даже битиец.
Ц Черт! Ц выругался министр полиции. Ц Придется мне самому расправить
ся со Штормом. Траки, битийцы и тот дух, который он ввел в рыцарский скафан
др, должны были ему в этом здорово помочь.
* * *
Джек не возвратился в казарму ночью. Калин стоял босиком, накинув робу пр
ямо на пижаму. Он протер ладонью лицо, прогоняя остатки сна.
Ц У Шторма свое понятие о времени, Ц тихо ответил он.
Кэвин выпрямился. Он не дружил, как Джек, со стариком, и не знал, как себя нуж
но вести. Лассадей и Роулинз громко ворчали за его спиной.
Ц Сэр, Ц подумав, сказал Кэвин. Ц Мы оба знаем, что у них личные дела. Но э
то очень важно. У нас проблемы на Черной реке. Мы посылаем туда рыцарей.
Ц Опять? У вас еще не было времени даже на то, чтобы как следует разместит
ься. В разговор вмешался Лассадей.
Ц Вы чертовски правы, сэр. Но местным ребятам почему-то нравится воевать
.
Ц У меня там работает команда, Ц заволновался Калин.
Ц Вот видите! Ц обрадовался Кэвин. Ц Мы вынуждены их защищать.
Калин откашлялся и впустил их в свою резиденцию. Когда они вошли, Калин за
метил на улице чью-то маленькую фигурку, быстро исчезнувшую из вида. За уо
керской виллой определенно следили. Он опустил занавеску и сказал:
Ц Я хочу дать вам совет. Поговорите с доктором Куаддахом. Люди здесь поде
лены на фракции... вы найдете много армий в горах. Я думаю, что вам будет поле
зно знать, что у кого на уме.
Кэвин подумал. Солнце, отраженное в стекле, бросало блики на его серебрян
ые волосы. Он тихо улыбнулся.
Ц Тогда мне придется разбираться, кто прав, а кто виноват, не так ли? Ц по
думав, проговорил он. Ц Это в общем-то нормально. Но мне не следует влезат
ь в местные игры. Я буду их убивать, пока они не прекратят войну.
Лассадей нетерпеливо сопел за плечами Кэвина. Калин посмотрел на самого
молодого из них Ц Роулинза. Казалось, он был года на два моложе своего кап
итана. Возраст Джека никак не отразился на его лице. Уокер помолчал и недо
уменно пожал плечами.
Ц Комната Элибер в том крыле, Ц показал он. Ц На дверной занавеске изоб
ражены гора и восход солнца. Лассадей уже пошел в том направлении. Кривон
огий сержант тут же увидел занавеску и закричал:
Ц Кажется, это здесь! Это похоже на восход солнца!
Они остановились возле занавески. Подошел Кэвин и позвал:
Ц Джек!.. Джек, слышишь, у нас приказ!
Ответа не было. Кэвин отодвинул занавеску. Его лицо резко побледнело.
Ц О Боже!
* * *
Лассадей гремел ботинками и что-то бурчал. Роулинз спокойно сказал:
Ц Это, наверное, девушка.
Ц Следов борьбы нет, есть только следы любви, Ц заметил сержант. Ц Нет,
я сомневаюсь. Я видел их вдвоем. Она маленькая и хрупкая, но она бы умерла з
а Джека. Клянусь головой, у нас уйдет уйма времени, чтобы распутать это дел
о. Хорошо еще, что у нашего капитана крепкий череп, иначе он давно бы уже бы
л на том свете.
Ц Ты думаешь, ее взяли в заложники?
Ц Может быть. Но едва ли. Я слышал, что вчера с вами обедали эти жукообразн
ые?
Ц О, да. Они отгородились от нас стеклом с односторонним видением, чтобы
они видели всех, а их не видел никто. Наверное, у них так принято. Но зато мы
слышали, как они чавкали. Ц Роулинз покривился и, чтобы отвлечься, взял с
вой стакан и сказал: Ц Давай выпьем за капитана Шторма.
Ц За Шторма, Ц как эхо отозвался Лассадей.
Ц Не преждевременно ли это вы? Ц спросил Джек слабым голосом.
Они тотчас вскочили на ноги.
Ц Сэр!
Кэвин помог Джеку сесть на стул и кивнул рыцарям: вы уже как следует освеж
ились. Почему бы вам не пойти и не погрузить транспорт? А я скоро приду.
Роулинз, став по стойке смирно, спросил:
Ц А вы полетите с нами, капитан?
Ц Да. Подготовьте мой рюкзак, Ц ответил Джек.
Ц Есть, сэр. Ц Рыцари вышли.
Кэвин налил в стакан сок и подвинул его Джеку. Когда его подчиненные вышл
и, он облокотился на край стола и еще раз пододвинул стакан:
Ц Пей, Ц строго сказал он.
Ц Не хочу.
Ц Я не спрашиваю, хочешь ты или нет. Пей. Джек немного отпил. На его губах к
раснело огромное пятно от шрама, который раньше был еле виден.
Ц Где Элибер? Ц напряженно спросил он.
Ц Мы не знаем.
Ц А что случилось?
Ц Этого мы тоже не знаем. Я надеялся, что ты мне об этом расскажешь.
Ц В комнате не было следов борьбы? А в саду? Ну, хоть что-нибудь?
Кэвин отрицательно покачал головой. Он тяжело опустился на стул около Дж
ека. Его лицо сейчас было очень серьезным, а в глазах сквозила какая-то во
лчья угрюмость:
Ц Я думаю, Джек, что это она на тебя напала, а потом, испугавшись, исчезла.
Ц Нет, Ц покачал головой Джек. Ц Она не такая.
Ц Я не знаю, черт возьми, какая она! Но она почему-то оказывается там, где т
аинственно погибают люди. Ты подобрал ее в одном из грязных районов Маль
тена, так что ты мне и объясни, какая она. В моем досье сказано, что она Ц тр
енированная убийца, и к тому же карманный воришка. Вот ты мне и скажи: она т
ренированная убийца, или нет? А если да, то как она действует?
Джек старался не смотреть другу в глаза.
Ц Если она тренированная убийца, то действует она своей психической эн
ергией.
Ц Психикой? О чем ты говоришь?
Ц Все правильно. Мозгом. Она использует свой мозг.
Ц Использует _м_о_з_г, чтобы _у_б_и_в_а_т_ь... Ц командующий стал раскачиватьс
я на своем стуле.
Ц Мы думаем, да. Но она нейролингвистически запрограммирована, а мы не зн
аем ни кода, ни следующей жертвы. Элибер Ц бомба замедленного действия.
Ц Джек вздохнул. У него даже не было времени, чтобы рассказать ей о том, чт
о она не была виновата в других убийствах. Ц Если ее здесь нет и ее не взял
и в заложники, скорее всего, она убежала. Видимо, она думает, что убила меня.
Ц Немудрено.
Джека покоробил саркастический тон друга.
Ц Дай мне отпуск, Кэвин. Я должен найти ее.
Ц Не могу. У меня мало людей. Я должен организовать представительство зд
есь, на планете. Кстати, вчера ночью было неспокойно. Я поставил человека н
аблюдать с воздуха, выходил ли кто-то за пределы города. Ц Кэвин специал
ьно не сказал Джеку, что ночной патруль доложил ему о схватке возле Восто
чной стены, где по крайней мере одна суфра была убита, и сейчас экспертиза
проверяла, были ли еще какие-нибудь жертвы. Немного помолчав, он добавил:
Ц Кстати, Калин сказал, что за его виллой следят. Если мы поймаем того чел
овека, который следит за ней, мы наверняка узнаем гораздо больше. Ц Кэвин
улыбнулся. Ц Я думаю, что мы найдем способ убедить его, что надо рассказа
ть все. Как ты думаешь? Но отпуска не проси. Я не могу тебе дать его.
Ц Нет, Кэвин, это не ответ для меня.
Ц Ты солдат, Джек. Ты должен выполнять свой долг. Они посмотрели друг дру
гу в глаза. Кэвин не выдержал и отвернулся.
Ц Я пойду на все ради Элибер, Ц тихо проговорил Джек.
Они услышали звон колокольчиков у входа в виллу. Кэвин не обратил на них н
икакого внимания. Он сказал:
Ц Пусть наши разведчики делают все, что могут, чтобы найти ее. Ты пока не в
состоянии им помочь, Ц он резко встал на ноги. Ц Больше я ничего не могу д
ля тебя сделать. Это мерзкая маленькая планетка, жители которой хотят ра
зорвать друг друга на куски.
Кэвин уже собирался уходить, но тут вошел Калии. Его кожа заметно посерел
а. Он выглядел усталым и старым. Калин взглянул на Кэвина, взял его за руку
и усадил на стул.
Ц Что случилось?
Ц Плохие вести из посольства. Там... сегодня ночью там произошло убийство
. Посол мертв.
Джек только что собирался рассказать Кэвину о ночном визите в посольств
о. Но теперь он молчал и сидел, стиснув зубы.
Ц Как это произошло?
Ц Охранник убит. Убийца тоже. Но он успел сделать свое грязное дело. Я пол
учил послание от Пеписа. Он требует, чтобы я занял пост посла. Ц Калин пос
мотрел на свои руки. Ц Это, конечно, большая честь, но это помешает моей ра
боте. Собственно, это изменит абсолютно все... Ц Калин вздохнул, помолчал
секунды две и закончил: Ц Я приму его предложение, но только временно. К с
ожалению, у меня нет другого выхода. Ц Он перевел взгляд на Кэвина. Ц Ест
ь какие-нибудь новости от Элибер?
Ц Пока нет.
Святой встал. Он поправил свою голубую робу и посмотрел на Джека.
Ц Он добрался до меня, Джек. Берегись. Иначе он и до тебя доберется.
Калин вышел. Джек хотел что-то сказать, но Кэвин опередил его:
Ц Это Элибер, Ц твердо сказал он.
Ц Нет! Ц ответил Джек.
Ц Откуда ты знаешь, что она делала после того, как оставила тебя?
Джек вскочил на ноги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Через некоторое время убийца ослаб и как-то сразу перестал сопротивлять
ся. Джек крепко схватил его.
Ц Ладно, деревенщина. Меня нанял человек по имени Уинтон.
Ц Я знаю его. А кто нападал на Калина из Блуила?
Ц Это... это из другой организации.
Ц Из другой организации? Из какой?
Ц Я больше ничего не скажу тебе. Отпусти.
Ц Кого надо убить здесь, на Битии?
Ц Тебя, Ц еле слышным голосом прохрипел убийца.
Ц Это ты убил Скотта Рандольфа?
Ц Да. Тракианская Лига заказала убийство.
Ц Зачем?
Ц Ты что, сдурел, парень? Убийцы не задают таких вопросов.
Человек обмяк и потяжелел. Джек опустил его на пол и убедился, что его прот
ивник мертв. Все-таки он был прав, когда верил Элибер. Весь разговор Джек с
умел записать на пленку. Потом, завтра утром, он представит послу признан
ие убийцы. На Уинтона сейчас у него не было времени. Все сложилось удачно.
Джек выбежал из здания посольства как раз в тот момент, когда полиция под
няла тревогу. Через пять минут Джек стоял у виллы Калина. Он отдышался, под
ошел к входной занавеске и дернул за шнурок звонка. Занавеску отодвинул
заспанный Джонатан.
Ц Меня ждут, Ц спокойно сказал Джек. Джонатан впустил его.
Ц Его Светлость говорит, что Элибер чем-то очень расстроена, а он не може
т помочь. Может быть, ты поможешь ей?
Глава 22
Джек хотел сразу сказать Элибер, что она ни в чем не виновата, но побоялся,
что придется все объяснять и она почувствует, что сейчас он убил еще двои
х людей.
Если бы она посмотрела на него, он бы честно рассказал ей все, но она смотр
ела в сад, облокотясь на подушки возле стены.
Ц Элибер? Ц позвал он ее. Ц Посмотри на меня.
Она повернулась к нему. Ее волосы закрывали половину лица, и ему казалось,
что они скрывают ее мысли. Только один нежный светло-карий глаз смотрел н
а него с какой-то огромной усталостью.
Ц Я нашел Уинтона. Он здесь, в посольстве. Элибер молчала.
Ц Я что-нибудь сделал не так? Ц Джек растерялся. Он не знал, что говорить.
Ц Нет, Ц быстр ответила она.
Ц Чем я могу помочь тебе?
Ц Забери меня домой. Отвези меня обратно в Мальтен, на его грязные бетонн
ые улицы, Ц с каким-то надрывом в голосе сказала Элибер.
Ц Ты думаешь, что там ты будешь в безопасности? Ц удивленно спросил Дже
к.
Она промолчала в ответ.
Ц Я прикончу Уинтона, если мне даже придется переступить через Пеписа, К
алина или этого проклятого Высшего Священника.
Ц Или через меня, Ц добавила она тихо.
Джек подошел к ней и опустился на колени. Он откинул назад ее волосы и обня
л ее. От нее шел какой-то особенный приятный запах. Элибер подняла руки и о
тстранила его от себя. Джек посмотрел ей в глаза.
Ц Ты любишь меня, Ц тихо сказал он. Джек старался говорить спокойно и тв
ердо, но голос его дрожал.
Элибер покачала головой:
Ц Черт побери, Джек. Ты только что понял это.
Ц Знаешь, я как-то не обращал внимания.
Ц Нет, Ц она коснулась его лица в том месте, где когда-то был ожог от лазе
ра. Элибер давным-давно залечила его. Ее пальцы были прохладны, и ему прия
тно было ощущать их на своем лице. Ц И о чем же я думала?
Ц Не знаю, Ц ответил Джек, растерявшись. И вдруг из ее глаза выкатилась с
леза.
Ц Я потерялась, Ц дрожащим голосом шепнула она.
Джек крепко прижал Элибер к себе. Она перестала сопротивляться и тоже об
няла его. Как-то особенно остро он почувствовал ее тело. Джек поцеловал ее
нежно и бережно и ощутил экзотическую сладость битийских фруктов на ее
мягких губах. Он целовал ее щеки, глаза, виски, ее теплые соленые слезы. Он ц
еловал ее долго-долго, и остановился только тогда, когда она тихо застона
ла.
Ц Что случилось?
Она еще крепче прижалась к нему и спрятала лицо у него на шее. Это был тот о
твет, который он давно хотел услышать.
Они легли на подушки, набросанные на полу возле окна. Джек старался быть н
ежным. Он гладил ее тело. Она осторожно покусывала его губы в ответ, а пото
м расстегнула его рубашку и стала гладить грудь.
Ц Ты ранен, Ц тихо прошептала Элибер.
Ц Сегодня утром, Ц ответил он.
Длинными пальцами она нежно разгладила синяк от удара убийцы и поцелова
ла его. Они снова прижались друг к другу.
Ц Я люблю тебя, Ц прошептал Джек.
Ц Тебе ничего другого не остается, Ц сказала она и сбросила ночную руба
шку, обнажив свою белую, чуткую, шелковистую кожу.
Элибер дрожала от его ласк. Их обнаженные тела касались друг друга. Домаш
няя ящерка громко зашелестела в занавесках, но они не обратили на нее ник
акого внимания. Ничто на свете не могло отвлечь их друг от друга. Он лег на
нее, она запустила руку в его волосы и наклонила его голову к своей. Ей хот
елось видеть выражение его глаз. На какую-то секунду Элибер почувствова
ла сочувствие к однополым битийцам, которые и понятия не имели о любви, о т
ом, что значит полностью слиться воедино с другим созданием. От ночного а
ромата у нее закружилась голова. Сердце бешено билось. Зрачки увеличилис
ь и блестели. Его глаза...
Вдруг его глаза широко открылись. Он дернулся, вскрикнул, как будто от бол
и, и боком упал на подушки. Элибер ничего не поняла. Она коснулась его спин
ы и вопросительно шепнула:
Ц Джек? Джек?
Потом она коснулась его лба. Страсть исчезла. Страх и тошнота подступили
к горлу. С трудом она перевернула его тело. Глаза Джека закатились, а из но
са текла тонкая струйка крови. Элибер тотчас же вспомнила про Калина. Она
заплакала и стала что есть сил тормошить Джека.
Ц Не делай этого! О Боже! Не делай этого со мной! Это не смешно, Джек!
Элибер быстро вскочила на ноги. Кажется, опять произошло _э_т_о. Она убила Д
жека.
... Элибер карабкалась по восточной стене города, царапая ногтями каменну
ю стену. Она ничего не соображала и ничего не видела от слез. Элибер забрал
ась наверх и затаилась там. Она была одета. И хотя она не помнила, как одева
лась сама, она очень хорошо помнила, как одевала Джека.
Она сама не знала, зачем она так заботится о себе?
Элибер провела рукой по губам. Губы были мокрые. Она посмотрела вниз. Свет
ящиеся желтые глаза смотрели на нее из темноты. У Элибер захватило дух. Та
м, внизу, ее поджидало что-то хищное на четырех безобразных лапах.
Кажется, это была суфра.
На какую-то секунду Элибер все же испугалась, но потом она отбросила стра
х и бросила вниз свою куртку.
Зверь разорвал материю и зарычал. На его рев из темноты сразу же сбежалис
ь другие. Через секунду она уже видела под собой остервенелую стаю. Звери
рычали и бросались на стену.
Элибер обезумела.
Если бы она была в здравом уме, она никогда бы не заревела и не прыгнула бы
вниз, но ее пальцы скорчились, как когти, и какая-то вязкая пена потекла из
о рта.
Глава 23
Уинтон полчаса стоял над окровавленным телом. На его лице было написано
явное отвращение. Явное отвращение и такое же явное чувство неудовлетво
ренности. Полицейский охранник тихо подошел к нему и протянул своему шеф
у пленку с записью.
Ц Ты ее просматривал?
Ц Нет, сэр.
Ц Хорошо, что ты принес ее мне. Ц Уинтон посмотрел на подошедшего к ним п
осла.
Ц Что-то случилось? Ц встревоженно спросил посол.
Ц Грязное дело, сэр. Вам лучше идти спать. Я все сделаю сам, Ц сказал Уинт
он и спрятал в карман пленку.
Ц Хорошо. В таком случае Ц спокойной ночи. Ц Посол развернулся и нетор
опливо пошел к себе. От него здорово пахло коньяком. Уинтон прицелился и в
ыстрелил. Посол упал на пол.
Охранник выпучил глаза и побледнел. Уинтон повернулся к нему.
Ц Свяжись с императором Пеписом. Скажи ему, что в посольство проник убий
ца и убил посла и охранника перед тем, как убили его самого. Передай Пепису
, что нам нужен новый посол и что я предлагаю назначить на это место Святог
о Калина из Блуила.
Ц Есть, сэр! Ц выпалил охранник.
Уинтон вздохнул. Это назначение, если император подтвердит его, решит ср
азу несколько проблем. Он спрятал пистолет в кобуру и еще раз оглянулся.
Ц Убери их и вымой лестницу.
Ц Есть, сэр!
Уинтон все-таки посмотрел, как тело стаскивают вниз. Он не любил терять св
оих наемных убийц. Убедившись, что все убрали, он вернулся к себе в кабинет
. Запись совсем не устраивала Уинтона. Он никак не мог рассмотреть лицо уб
ийцы. В общем-то, судя по грациозности движений, им мог быть даже битиец.
Ц Черт! Ц выругался министр полиции. Ц Придется мне самому расправить
ся со Штормом. Траки, битийцы и тот дух, который он ввел в рыцарский скафан
др, должны были ему в этом здорово помочь.
* * *
Джек не возвратился в казарму ночью. Калин стоял босиком, накинув робу пр
ямо на пижаму. Он протер ладонью лицо, прогоняя остатки сна.
Ц У Шторма свое понятие о времени, Ц тихо ответил он.
Кэвин выпрямился. Он не дружил, как Джек, со стариком, и не знал, как себя нуж
но вести. Лассадей и Роулинз громко ворчали за его спиной.
Ц Сэр, Ц подумав, сказал Кэвин. Ц Мы оба знаем, что у них личные дела. Но э
то очень важно. У нас проблемы на Черной реке. Мы посылаем туда рыцарей.
Ц Опять? У вас еще не было времени даже на то, чтобы как следует разместит
ься. В разговор вмешался Лассадей.
Ц Вы чертовски правы, сэр. Но местным ребятам почему-то нравится воевать
.
Ц У меня там работает команда, Ц заволновался Калин.
Ц Вот видите! Ц обрадовался Кэвин. Ц Мы вынуждены их защищать.
Калин откашлялся и впустил их в свою резиденцию. Когда они вошли, Калин за
метил на улице чью-то маленькую фигурку, быстро исчезнувшую из вида. За уо
керской виллой определенно следили. Он опустил занавеску и сказал:
Ц Я хочу дать вам совет. Поговорите с доктором Куаддахом. Люди здесь поде
лены на фракции... вы найдете много армий в горах. Я думаю, что вам будет поле
зно знать, что у кого на уме.
Кэвин подумал. Солнце, отраженное в стекле, бросало блики на его серебрян
ые волосы. Он тихо улыбнулся.
Ц Тогда мне придется разбираться, кто прав, а кто виноват, не так ли? Ц по
думав, проговорил он. Ц Это в общем-то нормально. Но мне не следует влезат
ь в местные игры. Я буду их убивать, пока они не прекратят войну.
Лассадей нетерпеливо сопел за плечами Кэвина. Калин посмотрел на самого
молодого из них Ц Роулинза. Казалось, он был года на два моложе своего кап
итана. Возраст Джека никак не отразился на его лице. Уокер помолчал и недо
уменно пожал плечами.
Ц Комната Элибер в том крыле, Ц показал он. Ц На дверной занавеске изоб
ражены гора и восход солнца. Лассадей уже пошел в том направлении. Кривон
огий сержант тут же увидел занавеску и закричал:
Ц Кажется, это здесь! Это похоже на восход солнца!
Они остановились возле занавески. Подошел Кэвин и позвал:
Ц Джек!.. Джек, слышишь, у нас приказ!
Ответа не было. Кэвин отодвинул занавеску. Его лицо резко побледнело.
Ц О Боже!
* * *
Лассадей гремел ботинками и что-то бурчал. Роулинз спокойно сказал:
Ц Это, наверное, девушка.
Ц Следов борьбы нет, есть только следы любви, Ц заметил сержант. Ц Нет,
я сомневаюсь. Я видел их вдвоем. Она маленькая и хрупкая, но она бы умерла з
а Джека. Клянусь головой, у нас уйдет уйма времени, чтобы распутать это дел
о. Хорошо еще, что у нашего капитана крепкий череп, иначе он давно бы уже бы
л на том свете.
Ц Ты думаешь, ее взяли в заложники?
Ц Может быть. Но едва ли. Я слышал, что вчера с вами обедали эти жукообразн
ые?
Ц О, да. Они отгородились от нас стеклом с односторонним видением, чтобы
они видели всех, а их не видел никто. Наверное, у них так принято. Но зато мы
слышали, как они чавкали. Ц Роулинз покривился и, чтобы отвлечься, взял с
вой стакан и сказал: Ц Давай выпьем за капитана Шторма.
Ц За Шторма, Ц как эхо отозвался Лассадей.
Ц Не преждевременно ли это вы? Ц спросил Джек слабым голосом.
Они тотчас вскочили на ноги.
Ц Сэр!
Кэвин помог Джеку сесть на стул и кивнул рыцарям: вы уже как следует освеж
ились. Почему бы вам не пойти и не погрузить транспорт? А я скоро приду.
Роулинз, став по стойке смирно, спросил:
Ц А вы полетите с нами, капитан?
Ц Да. Подготовьте мой рюкзак, Ц ответил Джек.
Ц Есть, сэр. Ц Рыцари вышли.
Кэвин налил в стакан сок и подвинул его Джеку. Когда его подчиненные вышл
и, он облокотился на край стола и еще раз пододвинул стакан:
Ц Пей, Ц строго сказал он.
Ц Не хочу.
Ц Я не спрашиваю, хочешь ты или нет. Пей. Джек немного отпил. На его губах к
раснело огромное пятно от шрама, который раньше был еле виден.
Ц Где Элибер? Ц напряженно спросил он.
Ц Мы не знаем.
Ц А что случилось?
Ц Этого мы тоже не знаем. Я надеялся, что ты мне об этом расскажешь.
Ц В комнате не было следов борьбы? А в саду? Ну, хоть что-нибудь?
Кэвин отрицательно покачал головой. Он тяжело опустился на стул около Дж
ека. Его лицо сейчас было очень серьезным, а в глазах сквозила какая-то во
лчья угрюмость:
Ц Я думаю, Джек, что это она на тебя напала, а потом, испугавшись, исчезла.
Ц Нет, Ц покачал головой Джек. Ц Она не такая.
Ц Я не знаю, черт возьми, какая она! Но она почему-то оказывается там, где т
аинственно погибают люди. Ты подобрал ее в одном из грязных районов Маль
тена, так что ты мне и объясни, какая она. В моем досье сказано, что она Ц тр
енированная убийца, и к тому же карманный воришка. Вот ты мне и скажи: она т
ренированная убийца, или нет? А если да, то как она действует?
Джек старался не смотреть другу в глаза.
Ц Если она тренированная убийца, то действует она своей психической эн
ергией.
Ц Психикой? О чем ты говоришь?
Ц Все правильно. Мозгом. Она использует свой мозг.
Ц Использует _м_о_з_г, чтобы _у_б_и_в_а_т_ь... Ц командующий стал раскачиватьс
я на своем стуле.
Ц Мы думаем, да. Но она нейролингвистически запрограммирована, а мы не зн
аем ни кода, ни следующей жертвы. Элибер Ц бомба замедленного действия.
Ц Джек вздохнул. У него даже не было времени, чтобы рассказать ей о том, чт
о она не была виновата в других убийствах. Ц Если ее здесь нет и ее не взял
и в заложники, скорее всего, она убежала. Видимо, она думает, что убила меня.
Ц Немудрено.
Джека покоробил саркастический тон друга.
Ц Дай мне отпуск, Кэвин. Я должен найти ее.
Ц Не могу. У меня мало людей. Я должен организовать представительство зд
есь, на планете. Кстати, вчера ночью было неспокойно. Я поставил человека н
аблюдать с воздуха, выходил ли кто-то за пределы города. Ц Кэвин специал
ьно не сказал Джеку, что ночной патруль доложил ему о схватке возле Восто
чной стены, где по крайней мере одна суфра была убита, и сейчас экспертиза
проверяла, были ли еще какие-нибудь жертвы. Немного помолчав, он добавил:
Ц Кстати, Калин сказал, что за его виллой следят. Если мы поймаем того чел
овека, который следит за ней, мы наверняка узнаем гораздо больше. Ц Кэвин
улыбнулся. Ц Я думаю, что мы найдем способ убедить его, что надо рассказа
ть все. Как ты думаешь? Но отпуска не проси. Я не могу тебе дать его.
Ц Нет, Кэвин, это не ответ для меня.
Ц Ты солдат, Джек. Ты должен выполнять свой долг. Они посмотрели друг дру
гу в глаза. Кэвин не выдержал и отвернулся.
Ц Я пойду на все ради Элибер, Ц тихо проговорил Джек.
Они услышали звон колокольчиков у входа в виллу. Кэвин не обратил на них н
икакого внимания. Он сказал:
Ц Пусть наши разведчики делают все, что могут, чтобы найти ее. Ты пока не в
состоянии им помочь, Ц он резко встал на ноги. Ц Больше я ничего не могу д
ля тебя сделать. Это мерзкая маленькая планетка, жители которой хотят ра
зорвать друг друга на куски.
Кэвин уже собирался уходить, но тут вошел Калии. Его кожа заметно посерел
а. Он выглядел усталым и старым. Калин взглянул на Кэвина, взял его за руку
и усадил на стул.
Ц Что случилось?
Ц Плохие вести из посольства. Там... сегодня ночью там произошло убийство
. Посол мертв.
Джек только что собирался рассказать Кэвину о ночном визите в посольств
о. Но теперь он молчал и сидел, стиснув зубы.
Ц Как это произошло?
Ц Охранник убит. Убийца тоже. Но он успел сделать свое грязное дело. Я пол
учил послание от Пеписа. Он требует, чтобы я занял пост посла. Ц Калин пос
мотрел на свои руки. Ц Это, конечно, большая честь, но это помешает моей ра
боте. Собственно, это изменит абсолютно все... Ц Калин вздохнул, помолчал
секунды две и закончил: Ц Я приму его предложение, но только временно. К с
ожалению, у меня нет другого выхода. Ц Он перевел взгляд на Кэвина. Ц Ест
ь какие-нибудь новости от Элибер?
Ц Пока нет.
Святой встал. Он поправил свою голубую робу и посмотрел на Джека.
Ц Он добрался до меня, Джек. Берегись. Иначе он и до тебя доберется.
Калин вышел. Джек хотел что-то сказать, но Кэвин опередил его:
Ц Это Элибер, Ц твердо сказал он.
Ц Нет! Ц ответил Джек.
Ц Откуда ты знаешь, что она делала после того, как оставила тебя?
Джек вскочил на ноги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20