А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

У меня сейчас другие заботы.

Ч Сью, выслушай меня. Ч Он пытался говорить как можно у
бедительнее. Ч Мы женаты почти семь лет. Я люблю тебя. И не хочу
тебя терять. Я хочу тебя вернуть, Сью.
Ч А я хочу вернуть Лизу. Однако мое желание едва ли исполнится,
Ч со злостью проговорила она.
Ч Лиза умерла, Ч сказал он, стиснув зубы. И продолжал, п
овысив голос: Ч О Господи, Сью, ты думаешь, тебе одной больно! Т
ы что же, обладаешь монополией на горе? Я мучаюсь так же, как и ты. Она ведь и
моя дочь, если ты это позабыла. Ч Он с трудом перевел дыхание.

Она взглянула на него, но взгляд ее ничего не выражал.
Ч Мы должны заново построить нашу жизнь, Ч продолжал
он, постепенно успокаиваясь. Ч Я не говорю о том, что надо забы
ть Лизу. Мы никогда ее не забудем. Ч Он вздохнул. Ч
Я знаю, ты сердишься на меня из-за Никки. Но с этим покончено, Сью. Я уже гово
рил тебе, что раскаиваюсь, и повторю это столько раз, сколько потребуется
... Сколько потребуется для того, чтобы наши отношения нормализовались.

Ч Наши отношения никогда не нормализуются, Ч сказала
она как о чем-то само собой разумеющемся. Ч И речь не о твоей из
мене. Речь о смерти нашей дочери, которая погибла из-за твоей измены.
Ч Она смерила его уничтожающим взглядом.
Ч Но ты хоть понимаешь, что я чувствую? Каково мне Ч и д
енно и нощно нести в себе эту вину?
Ч Меня это не волнует, Джон. Я знаю только одно: мою дочь убили. А ты
Ч ты разрушил нашу семью. И не говори мне больше о любви, ты не п
онимаешь значения этого слова.
Ч Но все-таки Ч что ты надумала? Развод? Так будет лучше
? Но таким образом Лизу не вернуть, сама знаешь. И если я выражаюсь несколь
ко прямолинейно, так это потому, что мне больно... Так больно, ты даже не пред
ставляешь...
Сью молчала, словно обдумывая его слова. Наконец заговорила:

Ч Полагаю, мне лучше сейчас уехать на некоторое время. Съезжу к Джу
ли, в Хинкстон. Мы не так уж часто видимся. И мне нужно отдохнуть.
Ч А как же твой отец? Кто будет его навещать?
Ч Буду приезжать из Хинкстона. Оттуда всего час езды.
Ч И на сколько ты собираешься уехать?
Ч Как получится. Ч Поднявшись с кресла, с туфлями в рук
е, она направилась к двери.
Он еще долго сидел, глядя на экран. Потом вдруг резко поднялся, слов
но вспомнил о чем-то важном, и, выключив телевизор, прошел в холл и снял тел
ефонную трубку.
Ч Я бы хотел поговорить с инспектором Мэдденом, если возможно,
Ч сказал Хэкет, когда на другом конце провода наконец-то снял
и трубку.
Мэддена на месте не оказалось.
Ч А можно сержанта Спенсера?
Мужской голос попросил подождать. Несколько минут спустя все тот
же мужской голос сообщил, что сержант на месте, после чего осведомился, по
какому делу звонит Хэкет.
Ч Не имеет значения, Ч отрезал учитель. Ч
Я хочу говорить со Спенсером. Передайте ему, что звонит Джон Хэкет.
Возникла короткая пауза, затем трубка зашипела, и голос сообщил, чт
о соединяет сержанта Спенсера с мистером Хэкетом. В трубке что-то загуде
ло, защелкало, и наконец послышался голос сержанта:
Ч Мистер Хэкет? Чем могу быть полезен?
Ч Вы узнали что-нибудь об убийцах моей дочери?
Ч Мистер Хэкет, прорабатывается несколько версий. Сейчас еще тру
дно сказать...
Ч Кто-нибудь арестован? Ч бесцеремонно оборвал его Хэ
кет.
Спенсер явно смутился.
Ч Видите ли, разрабатывается, как я уже сказал, несколько версий, н
о аресты еще не производились. Как только появится какая-нибудь информац
ия, мы тотчас же вам сообщим.
Хэкет сухо попрощался и повесил трубку. С минуту он стоял, уставивш
ись на телефонный аппарат. Потом со вздохом повернулся и побрел в гостин
ую.
Он сжал кулаки, ногти впились в ладони.
Никто еще не арестован...
И даже если арестуют Ч что потом?
Хэкет полез в карман за сигаретами. Прикурив, жадно затянулся.

Да, что потом?
Вначале мимолетная, мысль эта все глубже внедрялась в его мозг, уко
реняясь, разрастаясь, точно злокачественная опухоль. Эта мысль завладел
а им, стала навязчивой идеей.


7 мая 1941 года
Схватки продолжались уже бо
льше часа.
Маргарет Лоуренсон неуклюже поднялась со стула. Несколько минут о
на ходила по комнате, пытаясь хоть немного унять жуткие боли. Схватки ста
новились все продолжительнее, все мучительнее. И самое страшное Ч
она была одна.
За доктором Маргарет не посылала. Это исключалось с самого начала.
Ведь муж утверждал, что роды будут легкими, а она поверила ему.
Мысль о Джордже заставила ее забыть даже о боли.
Почти девять месяцев прошло со дня убийства ее мужа (она не сомнева
лась, что его убили, Ч несмотря на то, что следствие якобы обна
ружило какие-то неполадки в топливной системе); все это время она жила одн
а в огромном доме на окраине Хинкстона. Она стала затворницей и выбирала
сь в город только в случае крайней необходимости. Друзей у Маргарет не бы
ло, в ее доме никогда не появлялись гости. Сама решившая свою судьбу, она о
сталась хранительницей бумаг мужа, его записей по проекту "Генезис".

Она направилась в лабораторию Ч шла, с трудом превозмо
гая боль. И вдруг, почувствовав, что идти больше не может, тяжело опустилас
ь на пол. Маргарет застонала, попыталась подняться, но ужасная тяжесть
Ч ее раздувшийся живот Ч казалось, пригвоздил ее
к полу. Тогда она поползла в сторону лаборатории Ч поползла,
судорожно захватывая ртом воздух.
Ей бы только добраться, ведь в лаборатории Ч болеутоля
ющие. Нечеловеческая боль пронзила ее. Скорчившись, она истошно завопила
.
Болеутоляющее...
Она почувствовала, как из нее что-то полилось. Что-то теплое... Взглян
ула Ч кровь...
До двери оставалось несколько футов Ч несколько футо
в, превратившихся в мили.
Внезапно Маргарет почувствовала, что и ползти уже не может. Умопом
рачительная боль...
Она судорожно вцепилась в ковер, пытаясь дышать так, как учил ее муж
, пыталась представить, что он сейчас здесь, рядом с ней. И старалась отвле
чься, старалась думать о чем угодно, только не об этой боли, которая убьет
ее...
Она закричала, почувствовав, как выходит наружу головка младенца.
Она не знала Ч тужиться ли ей, чтобы вытолкнуть ребенка, или о
н сам выберется из материнского чрева. Кровь заливала ковер. И вдруг давл
ение ослабло, голова ребенка полностью вышла из вагины, вся в крови и в кус
ках плаценты. Маргарет стиснула зубы, сдерживая крик. Пот градом катился
по лицу, заливая шею и грудь. Она напряглась, натужилась Ч и на
конец вытолкнула из себя ребенка. Теперь он лежал на ковре между ног мате
ри, соединенный с нею пуповиной.
Маргарет попыталась приподняться. Потом перевернулась на бок, ста
раясь дотянуться до младенца, рот которого был забит кровавой слизью. Пр
итянув к себе дитя, она вынула из его ротика кровяное месиво. Ребенок тотч
ас зашелся криком.
Она встала на колени, не выпуская из рук младенца. С крохотного живо
тика свисала пуповина.
Положив ребенка на ковер, она взяла в руки склизкую окровавленную
пуповину. Поднесла ее ко рту и, ощущая на губах привкус крови, перегрызла...
Превозмогая рвотные позывы, она, как сумела, перевязала пуповину и утерл
а рот тыльной стороной руки.
Ребенок надрывался от крика, но этот крик услаждал ее слух, вызывая
на губах улыбку. То был здоровый плач ребенка, оповещающего о своем появл
ении на свет. Маргарет с нежностью смотрела на него, на своего сына. Прекра
сный младенец... Когда она взяла его на руки, он немного поутих. Она баюкала
его в холодном коридоре. Ее свалявшиеся волосы слиплись от пота, одежда п
ропиталась кровью, нежный привкус которой она ощущала на губах, тронутых
улыбкой счастья, Ч ведь ее сын был жив.
Схватки застали ее врасплох. Ошеломляла сила толчков, но главное
Ч она их не ждала...
Опустив глаза на свой живот, она заметила, как он вздымается, вздыма
ется и опадает.
Когда боль стала почти невыносимой, Маргарет поняла, что происход
ит.
Из горла ее вырвался вопль, и она вытолкнула из себя второго ребенк
а.


Глава 19

Из-за интенсивного движения
при выезде из Лондона она добиралась до Хинкстона почти час.
Сопровождавшее ее всю дорогу солнце внезапно померкло, подул холо
дный ветер, небо хмурилось, предвещая дождь. И быстрее, энергичнее зашага
ли по тротуарам пешеходы.
Проехав по главной улице города, Сью миновала библиотеку и оказал
ась среди серых однообразных застроек, в районе, где жила ее сестра. Сверн
ув на нужную улицу, замедлила ход, изучая номера домов. Подъехав к дому сес
тры, сразу же увидела Джули, которая стояла на крыльце и разговаривала с м
ойщиком окон. Заметив выходившую из машины Сью, Джули приветственно пома
хала рукой и пошла ей навстречу. Сестры обнялись. Наблюдавший за ними мой
щик приветливо кивнул, когда Сью с небольшим чемоданчиком в руке подходи
ла к дому. Джули представила сестру, и мойщик, широко улыбнувшись, не преми
нул заметить, что сестры очень похожи, а также отпустил несколько компли
ментов по поводу их сексапильности. Джули расхохоталась и игриво коснул
ась его плеча. Водянистые глаза мойщика шарили по груди Сью Ч
под блузкой не было бюстгальтера. Перехватив его взгляд, Сью нахмур
илась и поспешила в дом. Ее сестра задержалась на пороге, чтобы расплатит
ься за мойку окон. Поставив на пол чемодан, Сью осматривала прихожую, одну
из стен которой украшала дешевая копия "Телеги с сеном". Взглянув на огром
ные часы с кукушкой (было уже почти двенадцать), она поспешила в гостиную
Ч подальше от шумной птицы. Можно было не сомневаться: едва ст
релки часов коснутся двенадцати, кукушка, вырвавшись на волю, огласит пр
ихожую пронзительными воплями.
Сью осмотрела и гостиную, полную всевозможных безделушек, для кот
орых всюду нашлось место Ч на телевизоре, на полках, на книжн
ом шкафу... Имелась здесь и миниатюрная Эйфелева башня, стоявшая на крышке
стереопроигрывателя.
Ч Майк привез мне ее из Парижа, Ч сообщила Джули, перес
тупая порог гостиной. Ч Был там на прошлой неделе. Сам-то он не
особо увлекается сувенирами, но приобретает их для меня. Привозит отовсю
ду.
Сью улыбнулась, шагнув навстречу сестре. Они снова обнялись.

Ч Я так рада, что ты приехала, Ч сказала Джули.
Они обменялись шутками, поболтали о погоде. Джули поведала сестре
о мойщике окон Ч "Такой гнусный тип". Потом перешли на кухню. Дж
ули весело щебетала, разливая чай. Сью слушала и улыбалась, поддерживая р
азговор, но думала совсем о другом. И это не ускользнуло от внимания сестр
ы.
Ч Я не буду допытываться, о чем ты думаешь, Ч сказала на
конец Джули. Ч Но знаешь... ты даже не представляешь, что мы пер
ежили, когда узнали про Лизу. А что бы со мной было, если бы что-нибудь случи
лось с Крейгом...
Упоминание о племяннике вызвало у Сью улыбку.
Ч А где он сейчас? Ч спросила она у сестры.
Ч У соседей, в гостях у друга. По крайней мере не путается у меня под
ногами. Он тебе обрадуется. Я позову его позже.
Сью кивнула.
Ч Майк сегодня не придет допоздна, у него сейчас много работы.
Ч Сью криво усмехнулась.
Джули посмотрела на нее озадаченно.
Ч Извини, Ч вздохнула Сью. Поздно... много работы... Собра
ние... Она вспомнила о Джоне. Вечные оправдания: "Мне придется задержаться
на работе".
Допив свой чай, она задумчиво водила пальцем по ободку чашки.

Ч Сью, что происходит? Ч Джули пристально взглянула н
а сестру. Ч Когда ты позвонила и сказала, что хочешь погостит
ь у нас, ты все время повторяла: мне нужно уехать, я больше не могу находить
ся в этом доме. И ни разу не упомянула Джона...
Ч Джон Ч одна из причин, по которым я уехала, Ч
сказала Сью.
Ч Но почему? Что у вас случилось?
Сью устало вздохнула, размышляя, стоит ли обременять сестру своим
и горестями. Но ведь с кем-то надо поделиться. Ей уже невмоготу держать это
в себе.
Ч У него была любовница. Ч И Сью рассказала обо всем, чт
о произошло между ней и мужем.
И о том, что она обвинила его в смерти Лизы.
Джули слушала внимательно, с непроницаемым лицом.
Ч Вот почему пришлось уехать. Чтобы спокойно все обдумать и решит
ь...
Джули молчала.
Ч Не знаю, смогу ли когда-нибудь простить его. Не знаю даже, хочу ли э
того.
Женщины молча смотрели друг на друга. Рассказав о Джоне, его измене
, Сью почувствовала себя опустошенной. Джули же не знала, что сказать.

Тишину нарушил стук захлопнувшейся двери.
В кухню, оставляя грязные следы на ковровой дорожке, ввалился Крей
г Клейтон со счастливой улыбкой, в заляпанной грязью футбольной экипиро
вке и с не менее грязной физиономией. Увидев гостью, он бросился к ней на ш
ею. Сью, протянув ему руки, подхватила малыша и посадила к себе на колени, ц
елуя в грязную щеку.
Джули заметила в глазах сестры слезы.
Ч Как поживает мой любимый племянник? Ч с улыбкой спр
осила Сью.
Ч Отлично! Ч просиял мальчишка и, выскользнув из ее об
ъятий, устремился в гостиную.
Ч Быстро снимай свои бутсы Ч и марш в ванную! Ч
приказала Джули. Ч Посмотри, на кого ты похож. Я ведь теб
я предупреждала Ч в дом в этих башмаках не заходить.
Ч Но, мам, Марк такой же грязный, как и я, Ч возразил Крей
г, словно это обстоятельство в корне меняло дело.
Ч Что ж, спасибо, что ты его сюда не притащил. И учти: не сядешь за сто
л, пока не помоешься.
Он пожал плечами и взглянул на Сью в поисках поддержки. Но та молча
улыбалась. Крейг вновь пожал плечами, развернулся и побрел стаскивать бу
тсы.
Ч Чертовы детки, Ч с улыбкой прокомментировала Джули.
Ч Иногда они... Ч Она осеклась, почувствовав нело
вкость.
Ч Пойду переоденусь, Ч сказала Сью, поднимаясь со сту
ла. Ч Я знаю, где у вас свободная комната. Займусь Крейгом.
Ч Она вышла в прихожую, взяла свой чемодан и стала подниматьс
я по лестнице.


Глава 20

Она вздрогнула и проснулась
, вырвавшись из объятий кошмара. Ее трясло, словно в ознобе. Порывисто дыша
, Сью сидела в темноте на постели. Может быть, она во сне кричала и невольно
разбудила хозяев? Но нет, все спали Ч об этом свидетельствова
ла царившая в доме тишина. Она снова улеглась. Но заснуть не удавалось: сер
дце учащенно билось, лоб покрылся испариной... Вздрогнув, Сью выскочила из
постели и закрыла окно.
С наступлением ночи дождь усилился, превратился в ливень. Сью долг
о стояла у окна, уставившись во тьму. Наконец, сообразив, что заснуть уже н
е сможет, вышла на площадку и приблизилась к дверям комнаты, где спали Джу
ли и Майк. Сью прислушалась Ч может быть, она их все же разбуди
ла?
Тишина. Она подошла к комнате Крейга. Заглянула, чуть приоткрыв две
рь.
Крейг, одетый в пижаму с изображением мотоциклов, уютно свернулся
калачиком. Рот его был чуть приоткрыт, дышал мальчик ровно, спокойно. Сью з
ашла в комнату, на минуту задержалась у кровати. Крейг был на два года стар
ше Лизы. Здоровый, крепкий парнишка. Осторожно прикрыв за собой дверь, она
подошла к лестнице и стала спускаться вниз.
Крейг открыл глаза, насторожился. Он услышал на лестнице шаги, кото
рые не принадлежали ни отцу, ни матери. Лежа под одеялом, он таращился во т
ьму.
Щелкнув на кухне выключателем, Сью поставила на плитку чайник и ус
елась за стол. Когда вода закипела, она заварила себе чай и стала пить мале
нькими глотками, уставясь в одну точку и прислушиваясь к размеренному ти
канью настенных часов. Наконец она поставила на стол пустую чашку и подн
ялась со стула. Часы на стене показывали одиннадцать минут четвертого.

Сон пришел к ней, едва она легла в постель. В окно по-прежнему бараба
нил дождь, вторивший ее ровному дыханию.
Дверь спальни бесшумно отворилась. Крейг на цыпочках переступил п
орог.
Он остановился в двух футах от кровати. Взгляд его был прикован к сп
ящей Сью. Она беспокойно заворочалась во сне, и казалось, вот-вот проснетс
я. Но мальчик, похоже, и не думал уходить... Джули почудилось, что она слышит
чьи-то шаги. Осторожно, чтобы не разбудить Майка, она несколько минут спус
тя поднялась с кровати и направилась к спальне сына. Заглянула... Крейга в
кровати не было.
Ч О Господи! Ч прошептала она.
Резко повернувшись, Джули поспешила к дверям комнаты, где спала се
стра.
Крейг все еще стоял около тетки, глядя на нее как зачарованный.

Джули подошла к сыну и крепко сжала его плечо.
Он обернулся, улыбнулся ей. И снова глянул на Сью.
Ч Нет, Ч прошептала Джули, покачав головой. Ей не без тр
уда удалось увести Крейга из комнаты.
Крейг улегся в постель, проворно скользнув под одеяло. Опустившис
ь на колени перед кроватью сына, Джули снова покачала головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29