А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Сейчас же свяжись с врачом! Ч прохрипел Майк, вытаск
ивая Крейга из комнаты. Ч Давай живо! Ч гаркнул он
на Джули, все еще стоявшую в нерешительности у порога.
Сью, смущенная драматическим развитием событий, вышла на площадку
вслед за Майком и его беснующимся сыном. Джули пулей слетела вниз по лест
нице и, схватив трубку, стала лихорадочно набирать номер телефона.

Сью видела, как отец швырнул ребенка на кровать, как склонился над н
им. Прижав руки сына к матрасу, Майк всем телом навалился на него, не давая
ему возможности пошевелиться.
Мальчик отчаянно отбивался и плевал отцу в лицо.
Ч Врач сейчас приедет! Ч крикнула Джули, поднимаясь п
о лестнице.
Она бесцеремонно оттолкнула Сью. Той ничего не оставалось, как сму
щенно отступить в сторону.
Ч Молю Бога, чтобы он успел! Ч выдохнул Майк. Ч
Я не смогу его долго удерживать.
Похоже было, что Крейг обладает силой и выносливостью, совершенно
не соизмеримой с его возрастом и весом. Видно было, что мускулы Майка напр
яжены до предела, и чувствовалось, что он из последних сил удерживает мал
ьчика.
Джули вылетела из комнаты.
Ч Мы ничего не сможем поделать, пока не приедет врач, Ч
проговорила она. Лицо ее посерело.
Ч Что с ним, Джули? Ч спросила Сью с испугом. Ч
Это что, эпилептический припадок?
Ч Вот именно! Припадок! С ним такое случается, правда не часто. Я ник
огда тебе не говорила об этом. Мы надеялись, что по мере роста это пройдет.

Ч Но он такой сильный...
Ч Когда приедет доктор, все будет в порядке, Ч сказала
Джули, как бы не расслышав последнее замечание сестры.
Сью собиралась еще что-то сказать, но тут из спальни послышался стр
ашный вопль.
Кричал Крейг.
Сью почувствовала, как у нее зашевелились на голове волосы.
Ей стало по-настоящему страшно.


Глава 47

Он быстро вынул иглу из вены
и прижал к месту укола ватный тампон.
Крейг вздрогнул и застонал. На лбу ребенка выступила обильная исп
арина. Он глубоко вздохнул, тело его расслабилось и обмякло. Кёртис накры
л мальчика простыней.
Майк Клейтон посмотрел на сына, потом взглянул на доктора, который
прятал в свою сумку пузырек для инъекций.
Ч С ним теперь все будет в порядке, доктор? Ч спросил Ма
йк.
Кёртис задумчиво кивнул и направился к двери.
Ч Видите ли, мы кое-что слыхали, Ч продолжал Майк, слегк
а запинаясь, Ч доходят слухи... О других...
Кёртис обернулся, невозмутимо взглянув на Майка. Тот судорожно сг
лотнул, смущенный немигающим взглядом доктора.
Ч Я не обсуждаю с посторонними проблемы своих пациентов, мистер К
лейтон, Ч заявил Кёртис. Ч Ваша свояченица все зн
ает? Ч Он кивнул в сторону Крейга.
Ч Нет-нет! Ч поспешно заверил его Майк. Ч Н
о она была свидетельницей того, что произошло сегодня ночью. Мы обнаружи
ли его в ее комнате.
Кёртис бросил на Майка обеспокоенный взгляд.
Ч Ничего страшного, Ч успокоил тот. Ч Джул
и сказала ей, что он страдает эпилептическими припадками. Думаю, она пове
рила.
Ч Дай-то Бог.
Сопровождаемый хозяином дома, Кёртис вышел на площадку. Оба спуст
ились по лестнице и вошли в гостиную, где Джули и Сью сидели за чаем.

Когда Кёртис вошел, Джули поднялась, но он жестом усадил ее обратно.

Ч Как Крейг? Ч спросила Джули.
Ч Все в порядке. Сейчас он спит.
Джули, казалось, успокоилась.
Кёртис взглянул на Сью и улыбнулся ей. Она ответила ему тем же, отме
тив про себя твердость черт его лица и пронзительный взгляд. Несмотря на
поздний час, доктор выглядел прекрасно, словно его вызвали со званого об
еда, а не вытащили из постели. Джули коротко их представила друг другу, и К
ёртис пожал Сью руку.
От его рукопожатия осталось приятное ощущение силы и теплоты. Он п
рисел, согласившись выпить предложенную Джули чашку чая. Сью время от вр
емени с интересом поглядывала на него. Он, похоже, чувствовал себя соверш
енно свободно, совсем как дома, или, во всяком случае, как частый гость.

Ч Вы живете в Хинкстоне, миссис Хэкет? Ч поинтересова
лся Кёртис.
Сью покачала головой. Не в состоянии отвести глаз от лица Кёртиса, о
на мысленно прикидывала, сколько же ему может быть лет.
Ч Пока нет, Ч ответила она на вопрос врача. Ч
Мы... У меня дом в Лондоне, но, возможно, скоро я перееду в Хинкстон.

Ч У вас есть дети? Я вижу, вы замужем. Ч Он улыбнулся, кив
нув на ее обручальное кольцо.
Ч Нет, Ч поспешно ответила она.
Она едва не решилась рассказать ему о Лизе, но воспоминания все еще
оставались настолько болезненными, что она не решилась на откровенност
ь. Чтобы скрыть замешательство, она склонилась над чашкой.
Ч Надеюсь, вы не обидитесь, если я скажу вам, что вы слишком бледны, м
иссис Хэкет. Ч Кёртис усмехнулся. Ч Это, знаете ли
, профессиональный навык. Каждый человек для меня прежде всего пациент.

Сью улыбнулась.
Ч Последнее время я стала плохо спать...
Ч Ну что ж, раз вы переезжаете в Хинкстон, найдите время, чтобы нане
сти мне визит. Ваша сестра знает, где находится мой кабинет. В какой части
города вы собираетесь обосноваться?
Ч Мой муж учитель. Он приступает к работе на следующей неделе. Буде
т преподавать в начальной школе, в полумиле от центра города. Вы знаете, гд
е это? Там же находится и дом, предоставленный вместе с должностью.
Кёртис задумчиво кивнул. Лицо его чуть омрачилось.
Ч Да, я знаю, где это, Ч ответил он. Ч Что ж, же
лаю хорошо устроиться.
Он поспешно допил свой чай и, будто вдруг куда-то заторопившись, под
нялся с дивана и направился к двери гостиной.
Ч Так не забудьте же, миссис Хэкет, Ч напомнил он.
Ч Жду вашего визита.
Ч Я приду, Ч заверила Сью.
Джули с Майком пошли его проводить.
Ч Спасибо вам большое, Ч сказала Джули, когда доктор у
же стоял на крыльце.
Ч Будьте осторожны, Ч предупредил Кёртис, глядя пооче
редно на каждого из родителей. Ч Дня три-четыре не спускайте
с мальчика глаз. А в случае чего-нибудь похожего на рецидив, свяжитесь со м
ной немедленно. Будем считать, что на сей раз обошлось. Ч Он ра
звернулся и зашагал по дорожке к своей машине. Клейтоны, стоя на пороге, см
отрели ему вслед, пока его машина не скрылась из виду. Потом они вернулись
в дом.
Сью допила чай и объявила, что идет спать. Майк и Джули остались в го
стиной.
Поднявшись наверх, Сью остановилась у двери Крейга. Немного помед
лив, заглянула в комнату.
Мальчик спал, лицо его казалось умиротворенным Ч рази
тельный контраст с той перекошенной маской, которую она видела лишь полч
аса назад.
Прикрыв дверь, она направилась в свою спальню, сбросила халат и ско
льзнула под одеяло.
Лежа в потемках, Сью глядела в потолок, уже заранее зная, что ей не за
снуть.
В ее голове звучал голос Кёртиса: "Я жду вашего визита".
Закрыв глаза, она отчетливо представила себе его лицо, припомнила
исходившее от его рукопожатия ощущение силы и тепла.
Сью просунула одну руку под одеяло и погладила себя по груди, ощуща
я, как набухает и твердеет сосок. Другой рукой она провела по животу, косну
вшись лобка, нащупала пальцами клитор и принялась его поглаживать.

"Я жду вашего визита... "
Она просунула палец во влагалище. Глаза ее были закрыты, образ Кёрт
иса вытеснил из ее сознания все остальное.
"Я жду вашего визита... "


Глава 48

Он убил его дочь, а теперь убь
ет и самого Хэкета.
Рональд Миллз пришел к такому решению с легкостью. Оно сформирова
лось в его голове окончательно, когда он следил за Хэкетом, преследовавш
им Питера Уолтона по улицам Лондона; он видел все, в том числе и то, как его п
риятель упал на рельсы.
Око за око Ч вот как это называется. Его мать говорила е
му, что так и в Библий написано. Мать часто цитировала Библию, и большинств
о цитат он помнил до сих пор. Например, в которой говорилось о страданиях м
аленьких детей.
Миллз ухмыльнулся.
Богу угодно, чтобы маленькие дети страдали, ведь так? В таком случае
Бог должен любить Рональда Миллза. Бог наверняка видел в ту ночь его и Лиз
у Хэкет. И Бог наверняка при этом улыбался. Он, должно быть, видел, как Миллз
одной рукой заткнул малышке рот и кончиком ножа разрезал на ней ее ночну
ю пижамку. Бог должен был видеть все. Он смотрел, как Миллз, взгромоздившис
ь на детскую кроватку, расстегнул свои брюки.
Страдания маленьких детей...
А потом Бог смотрел, как он режет ребенка на кусочки. Миллз управлял
ся со своим ножом с мастерством хирурга, легко вонзая его в плоть, пока все
простыни не пропитались кровью, пока девочка не перестала дергаться под
ним, пока его пенис вновь не напрягся от желания и не вошел в нее, еще теплу
ю, но бездыханную, уже во второй раз за ночь.
Миллз ухмыльнулся, взглянув на свои руки, Ч они были гр
убые, мозолистые.
Последние десять месяцев Миллз с Уолтоном жили на квартире в Брик
стоне. Оба не работали, но благодаря разного рода незаконным промыслам д
еньги у них водились. Миллз, например, подвизался в доходном деле детской
порнографии. Кроме дохода эта работенка доставляла ему удовольствие: со
ответствовала его вкусам.
Уолтон же торговал наркотиками в районе Кингз-Кросс. Подрабатывал
и сводничеством.
На вырученные таким образом средства и приобрели себе пушку.

"Смит-и-вессон". Револьвер 38-го калибра. Он с нежностью погладил четыр
ехдюймовый ствол.
Окинув взглядом стол, Миллз увидел тарелку с какой-то коричневой м
ешаниной, которая, судя по упаковке, была печенкой с луком. Он поковырял хо
лодную еду стволом револьвера, потом вытер его одноразовой скатертью. На
другом конце стола лежала кипа журналов, которые он предполагал продать
на следующий день. В каждом из них помещены были фотографии детей, некото
рым не исполнилось и двух лет от роду, занятых в разнообразных сексуальн
ых сценах Ч как с мужчинами, так и с женщинами. Один из его диле
ров недавно хвастал, что достал фото мужчин с грудными младенцами. С нату
ральными новорожденными.
Миллз снова улыбнулся, чувствуя, как нарастает возбуждение.

Страдания маленьких детей...
Он взял один из журналов и принялся перелистывать его. Его толстая
нижняя губа отвисла, когда он разглядывал фотографии. Многие из фото
Ч отвратительного качества Ч черно-белые крупн
озернистые снимки, выполненные любителями. Скорее всего, теми, кто сам пр
инимал участие в этих сценах, подумал Миллз. Просмотрев журналы, он снова
вытащил свой револьвер. Покрутив пустой барабан, взвел курок и нажал на с
пусковой крючок.
Металлический щелчок прозвучал неожиданно громко.
Без Уолтона Миллзу тоскливо, одиноко. А одиночества Миллз не любил.
Кроме Уолтона, у него не было друзей, но Хэкет отнял у него единственного д
руга.
Он поплатится за это.
Хэкета ждет то же, что и его дочь.
Страдания маленьких детей...
Бог снова будет наблюдать за ним. Потому что он угоден Богу. Он убье
т Хэкета, и Бог будет им доволен, ведь он, Миллз, сдержит свое слово. Миллз по
днял револьвер и снова взвел курок.
Ч Око за око! Ч улыбнулся он .


Глава 49

Рождение, женитьба, переезд...

По мнению Хэкета, именно такова последовательность: три трагическ
ие вехи в его жизни.
Сидя посреди своей новой гостиной на одном из многочисленных упак
овочных ящиков, напоминавших гигантские детские кубики, он приходил к за
ключению, что первые два события бледнеют на фоне третьего. Больше трех д
ней ушло на то, чтобы упаковать все вещи, причем работал он по пятнадцать ч
асов в сутки. Что поделаешь, другого выхода у него нет. Лучше заниматься эт
им, чем сидеть в старом доме наедине с ужасными воспоминаниями.
Он снова подумал о Лизе.
И о смертях, случившихся в этом доме.
В жизни всегда есть место смерти.
Потом он подумал о Сью.
Вчера вечером он позвонил ей и сообщил, когда приблизительно приб
удет, но до сих пор она так и не появилась. Он уже начал сомневаться, что воо
бще появится. На улице прямо напротив дома находился телефон-автомат. Хэ
кет взглянул на часы и решил, что подождет еще пятнадцать минут, а потом по
йдет и сам ей позвонит.
Раздался стук в дверь. Он соскочил с коробки.
Ну что ж, теперь ему не придется звонить. Он отпирал засов и улыбалс
я...
На пороге стоял директор школы Дональд Брукс собственной персоно
й.
Ч Рад, что вы благополучно добрались, мистер Хэкет, Ч с
улыбкой сказал он. Ч Нет, нет, входить не буду. Просто захотело
сь поприветствовать вас и убедиться, что вы устроились уютно на новом ме
сте. Вы и ваша жена.
Ч Благодарю вас, Ч пробормотал Хэкет.
Ч Надеюсь, вашей жене понравился дом?
Ч Понравился.
Ч Что ж, не буду ее тревожить. Уверен, что у нее хлопот сейчас хоть от
бавляй. Ну, я пошел. Увидимся в понедельник утром.
Хэкет кивнул и закрыл за директором дверь. Тяжко вздохнув, он побре
л назад, в гостиную. Наверное, лучше позвонить сейчас. Он снова посмотрел н
а часы. Еще пять минут? Он нервно забарабанил пальцами по нераспакованно
му ящику, и тут снова позвонили в дверь.
На сей раз Хэкет не спешил. И дверь открывать не торопился. Сью улыб
нулась, увидев его усталое лицо.
Ч Я уже собирался тебе звонить, Ч тотчас просиял он, от
ступая за порог.
Она зашла в прихожую и немного нерешительно направилась в гостину
ю.
Ч Ну что ж, беремся за дело, Ч сказала она, закатывая ру
кава спортивного свитера.
Они занялись многочисленными коробками и ящиками. Потом Сью переб
ралась на кухню, оставив Хэкета трудиться в гостиной. Он первым же делом р
аспаковал стереоустановку, и вскоре в доме зазвучала музыка.
Хэкет утратил чувство времени. Словно во сне переходил он от ящика
к ящику, от коробки к коробке, и в ушах его звучала музыка. В дверях появила
сь Сью Ч джинсы и свитер в пыли, одна щека в чем-то похожем на с
ажу... Хэкет шагнул к жене, чтобы вытереть щеку. Она с улыбкой отстранилась
и сама вытерла грязь.
Ч Я заварила на кухне чай, Ч сказала она и вышла в прихо
жую.
"...Но это только мечта. Ты увидишь Ч стена слишком высок
а... " Ч звучал в динамиках голос Роджера Уотерса.
Хэкет вытер руки о штаны и пошел на кухню. Усевшись напротив Сью, он
взял свою кружку с чаем.
Ч Я почти закончила тут, Ч сказала Сью. Ч П
отом пойду наверх.
Ч Можно не торопиться. Времени более чем достаточно.
Ч Хочется поскорее закончить, Джон. А то дом Ч словно п
осле бомбежки.
Он кивнул.
Ч А помнишь наше первое жилье? Ч улыбнулся Хэкет.

Она приподняла брови.
Ч Ну конечно, мы тащили наверх мебель мимо бильярдного зала и дума
ли, что типы из бильярдной ограбят нас до того, как мы обустроимся. Ч
Она почти развеселилась. Почти...
Ч Всю ночь напролет слышно было, как они играют в свой дурацкий бил
ьярд. Да, мы долго привыкали, пока не научились засыпать под этот грохот.

Ч Насколько я помню, нас не очень тревожило отсутствие сна по ноча
м.
Хэкет улыбнулся в ответ на это замечание.
Ч Уютное было местечко, Ч добавил он.
Ч За исключением шума, Ч возразила Сью.
Ч И сырости.
Ч И холода.
Ч Да, шикарная была берлога! Ч хмыкнул он. Ч
Даже не верится, что мы съехали оттуда всего шесть лет назад. Ч
Он поставил чашку на стол. Ч Когда я начал сегодня расп
аковывать вещи, то сразу же вспомнил нашу первую квартиру. Все может повт
ориться, Сью. Вот наш новый дом. Мало что меняется.
Ч Уже изменилось, Джон. Мы изменились. Обстоятельства изменились.
Между нами никогда уже не будет прежних отношений, Ч прозвуч
ало с какой-то жуткой непреложностью. Ч Я все еще люблю тебя,
Ч продолжала она, Ч но часть этой любви умерла вм
есте с Лизой. Ведь она могла и не умереть...
Ч Сью, не надо мне напоминать. Ты полагаешь, что я не думаю о ней кажд
ый день? И о том, что все могло быть иначе? Я совершил ошибку и раскаиваюсь, р
аскаиваюсь из-за интрижки, раскаиваюсь из-за смерти Лизы, раскаиваюсь из-
за того, что причинил тебе боль и испортил наши отношения. Я знаю, что не мо
гу ничего поправить, и не ожидаю, что ты все забудешь. Но если бы ты попытал
ась отыскать в себе хоть малую толику снисходительности, Сью... Ч
Он внезапно замолчал.
Она отхлебнула из своей чашки и слегка поежилась.
Ч Что-то я замерзла. Отопление работает?
Хэкет устало вздохнул:
Ч Допью чай и проверю.
Она поднялась со своего места и вышла из кухни. Слышно было, как она
поднимается по лестнице.
Ч Черт... Ч пробормотал Хэкет и тоже встал.
Он побрел обратно в гостиную и едва принялся за очередной ящик, отк
рыв его, как обнаружил несколько фотографий. В рамках. Развернув первую, у
видел фотопортрет Лизы. Хэкет улыбнулся и поставил рамку перед собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29