Он осторожно толкн
ул дверь.
Она распахнулась в темноту. Здесь крови было еще больше.
Она пролилась на ковер. Хэкет видел, как она поблескивает под прони
кающим сквозь окна естественным светом с улицы.
Ветер продолжал биться в стекла, словно пытался найти вход, его тос
кливый вой все нарастал. Хэкет, оглядевшись, заметил в комнате еще одну дв
ерь.
Прямо лабиринт, а не дом.
Он подошел к очередной двери и заглянул в нее.
Там горел свет.
За этой дверью и внизу.
Он понял, что смотрит в подвал, освещенный мощными флюоресцентным
и лампами.
Никаких признаков Кёртиса.
Только кровь, пролившаяся на ступеньки, ведущие в подвал. Хэкет смо
трел и ждал; он слегка подался назад, когда в поле его зрения появился докт
ор, который все еще держал в руках завернутую в одеяло ношу. Поместив ее на
конец на каталку, он отступил, вытер руки бумажным полотенцем и, смяв его,
выбросил в мусорное ведро. Хэкет словно зачарованный смотрел на разверн
увшуюся перед ним картину, не в силах оторвать глаз от завернутой в одеял
о ноши.
Ветер продолжал завывать, шум его заглушал напряженное дыхание Хэ
кета.
И тот же ветер сделал неслышной тяжелую поступь того, кто медленно
спускался по широкой лестнице за спиной учителя.
Глава 83
Она знала, что умрет. Это было
лишь вопросом времени. Но неизбежность не делала такую развязку более е
стественной Ч страх рос с каждой секундой.
Сью Хэкет сидела на стуле в классной комнате и смотрела на своего п
охитителя.
Рональд Миллз также пожирал ее взглядом, в одной руке он сжимал нож
, револьвер лежал перед ним на парте.
Ее удивило, как свободно он пробрался в школу, толкая ее перед собой
. Когда он легко открыл входную дверь, она надеялась, что вот-вот сработает
сигнализация. Но, вопреки ее надеждам, их встретила тишина. Никаких сирен
, никакой тревоги. Никаких спасателей.
Миллз тащил ее по пустой школе, вниз и вверх по лестницам, по коридо
рам, пока не впихнул в классную комнату и не усадил на стул .
Затем вытащил из кармана веревку и так крепко связал ей кисти и лод
ыжки, что веревка врезалась в кожу, а на ногах даже выступила кровь. Сью за
метила это, когда опустила глаза. В темноте кровь выглядела черной.
Ч Думаю, тебе интересно узнать, кто я? Ч Это были его пе
рвые слова после того, как он привел ее в это место.
Она хотела проглотить набежавшую слюну, но горло сжал спазм.
Ч Ну! Да или нет? Ч прошипел он.
Он шагнул к ней, направив нож в лицо. Коснулся кончиком щеки, а от нее
нежно, почти любовно повел лезвие к глазу.
Она закрыла глаза и сжала зубы, зная, что сейчас будет мучительно бо
льно.
Он прижал кончик ножа к уголку ее глаза.
Ч Открой! Ч рявкнул Миллз.
Она медленно открыла глаза, слезы покатились по щекам.
Ч Это уже лучше, Ч с ухмылкой сказал он. Ч Н
еужто тебе не хочется взглянуть в лицо человеку, который убил твою дочь?
Она почувствовала, как желудок начал судорожно сокращаться, а тел
о мгновенно леденеть.
Она смотрела на него сквозь пелену слез, нож по-прежнему был прижат
к ее щеке.
Ч А сейчас мы посидим и подождем, Ч сообщил он, проводя
ножом по ее щеке ко рту, очерчивая его кончиком нижнюю губу. Ч
Посидим и подождем твоего мужа.
Глава 84
Хэкет отступил на шаг, когда
увидел, что Кёртис взялся за угол одеяла. Позиция для наблюдения у него бы
ла прекрасная: доктор его заметить не мог, сам же он видел все, что происхо
дило внизу. Он смотрел. Сердце его учащенно билось.
Кёртис сдернул одеяло.
Хэкет с трудом подавил крик.
На каталке лежал мужчина лет сорока пяти, в брюках и рубашке, перепа
чканных кровью.
Длинный обоюдоострый стилет торчал из правого глаза мужчины. Хэке
т видел, как Кёртис взялся за стилет и медленно вытащил его из глаза. Он по
ложил нож на стол, предварительно полотенцем вытерев с него кровь. Затем
снял пиджак и повесил на спинку стула.
Покончив с этим, он вновь повернулся к телу и, напрягшись, переверну
л труп на живот.
Из поврежденного глаза на каталку закапала кровь. Кёртис пододвин
ул к себе другую, меньшую каталку, и Хэкет увидел на ней множество хирурги
ческих инструментов. Доктор взял скальпель. Затем аккуратно отвел волос
ы с шеи трупа и прижал острие скальпеля к затылку рядом с основанием чере
па.
Острое орудие без видимых усилий вошло в плоть. Из разреза пролила
сь темная кровь.
Хэкет стиснул зубы, когда заметил, что Кёртис потянулся за скальпе
лем большого размера.
Видеть этого Хэкет не мог, но ужасные пилящие звуки подсказали ему,
что лезвие, которым орудовал Кёртис, имеет зазубренную кромку.
Мастерски владея инструментом, Кёртис удалил часть затылочной ко
сти размером два на три дюйма и положил ее на стоявший под рукой металлич
еский поднос.
Даже издали Хэкет разглядел серое вещество, показавшееся в провал
е черепа. Собрав всю свою волю, он справился с рвотными позывами. Ухвативш
ись за дверь, он спрятался за ней: одна часть его существа приказывала ему
бежать прочь от этой кошмарной сцены, другая приковала, понуждая досмотр
еть до конца. Используя инструмент, напомнивший Хэкету кусачки, Кёртис в
скрыл позвоночник.
Звук сломанной кости, похожий на выстрел, эхом прокатился по подва
лу, голова лежавшего на столе мужчины будто подалась вперед, лишившись п
оддержки твердого остова.
Хэкет видел, как из вскрытого черепа сочится кровь, обагряя руки Кё
ртиса, но тот, казалось, не замечал этого.
Он взял небольшой пинцет, еще один скальпель и принялся проталкив
ать концы пинцета в глубь мозга, захватывая что-то в его окровавленных ск
ладках.
Осторожно вытаскивая пинцет с зажатым в нем гипофизом, Кёртис улы
бался. Одно точное движение Ч и железа у него в руках. Он держа
л ее перед собой, как драгоценный трофей, любуясь ее лоснящейся поверхно
стью, затем опустил в сосуд с прозрачной жидкостью.
У Хэкета сдали нервы.
Он повернулся и бросился прочь, одержимый одним стремлением
Ч оказаться подальше от этого места и немедленно сообщить все в п
олицию. Рассказать жене. Сью! Сью! Что Кёртис сделал с ней?..
Хэкет поскользнулся на ковре, упал, снова поднялся, уже не беспокоя
сь о том, слышит его Кёртис или нет. Он вломился в очередную дверь, пробежа
л коридорчик, приемную и бросился к двери, выходящей в холл.
Скорее, скорее к машине!
За спиной зазвучали шаги Ч Кёртис поднимался по лестн
ице. Хэкет распахнул дверь и оглянулся, уверенный, что опережает доктора.
С улыбкой облегчения он вбежал в прихожую. У него на пути, преграждая доро
гу к выходу, стоял человек. Он поднял взгляд.
И его глаза в ужасе вылезли из орбит, он упал на спину и закричал так,
что у него чуть не разорвались легкие.
Глава 85
Ч Не понимаю, Ч
прошептала Сью Хэкет, Ч зачем вы это делаете? Ч
Слезы продолжали непроизвольно литься по ее щекам.
Рональд Миллз сорвал очередной струп с левой руки и молча мял его в
затвердевших пальцах.
Ч Зачем вы убили Лизу?
Ч Разве это важно? Ч улыбнулся он. Ч Дело у
же сделано.
Он приблизился к Сью, взял ее за плечо, словно собирался массироват
ь его. Но тут же суставом указательного пальца надавил в ямку между ключи
цами так, что она вздрогнула от боли.
Ч Она была хорошенькой, твоя малышка, Ч сообщил Миллз.
Ч И такой спокойной.
Сью все еще не могла справиться со слезами, а он уже поглаживал ее п
о шее, неуклюже гладил по волосам.
Ч Когда я зашел к ней в спальню, она не произнесла ни звука, Ч
продолжал он. Ч Даже тогда, когда я забрался к ней в пост
ель.
Ч Пожалуйста, Ч тихо попросила Сью.
Ч Я спросил, как ее зовут, и она ответила мне: "Лиза". Такое красивое и
мя. Ч Одной рукой он потянул Сью за волосы, вторую запустил ей
под блузку и положил на грудь.
Ч Прекратите! Ч всхлипнула Сью.
Ч Когда я достал нож, она решила поднять шум, Ч произне
с Миллз. Ч Я подумал, что она заплачет. Поэтому пришлось закры
ть ей рот рукой.
Слезы струились по лицу Сью, стекали по подбородку, капали на лапав
шую ее руку Миллза. Он ухватил ее за одну грудь и так сильно сжал, что Сью за
стонала от боли.
Ч Когда я начал ее резать, она пыталась кричать, Ч мягк
о проговорил он, чувствуя, как поднимается его член от этих воспоминаний.
Ч Но я ее утихомирил. Ч Он улыбнулся. Ч
Я втолкнул ей в глотку нож, видела бы ты, как распахнулись ее глаза, б
удто какая-то пружина сработала в ее голове. Я нажал сильнее, и глаза ее ра
скрылись еще шире. Чем дальше я проталкивал нож, тем шире раскрывались гл
аза. Я подумал, что они прямо-таки выскочат из головы.
Сью беспрерывно плакала, рука Миллза грубо мяла ее грудь. Ч
И когда я трахал ее, Ч вздохнул при этом воспоминании Ми
ллз, Ч она была такая тугая. Такая восхитительно тугенькая!
Ч Ты грязный псих! Ч взвыла Сью, и снова ее стали сотряс
ать рыдания.
Ч Я псих? Ч спросил он, чуть отступив. Ч Раз
ве сумасшедший мог бы провести такую работу, какую провел я? Выследить ва
с здесь и спланировать свою месть?
Сью только трясла головой, щеки ее горели, в глазах помутилось.
Ч Я собираюсь убить твоего гребаного мужа, Ч сообщил
он. Ч И знаешь, почему?
Сью не переставая лила слезы.
Ч Знаешь?! Ч зарычал он.
Ч Нет! Ч завопила она, содрогаясь всем телом. Ч
Нет! Нет!
Миллз сделал шаг вперед, выставил перед собой нож и, приставив остр
ие к подбородку Сью, надавил, приложив ровно столько силы, сколько нужно, ч
тобы проколоть кожу. Крохотная струйка крови побежала по ее шее.
Ч Потому что он убил моего друга. Единственного моего друга. Твой м
уж убил его. Заставил упасть под поезд. И я все это видел. Я видел, как он это
сделал, и теперь поплатится за это.
Ч Разве вам не достаточно нашего ребенка? Ч всхлипыва
ла Сью.
Миллз коварно улыбнулся.
И принялся расстегивать блузку Сью.
Ч Достаточно? Ч прошипел он, кривя губы.
Ч Да я только начал.
Глава 86
Хэкет был совершенно уверен
, что разум оставил его. Он сошел с ума, вот в чем дело. Человек в здравом рас
судке не может увидеть то, что Хэкет видел сейчас перед собой. Он стал отпо
лзать по полу назад, когда фигура сделала шаг по направлению к нему.
Учитель попробовал подняться, но, похоже, силы окончательно покин
ули его. Он чувствовал, что на него накатил приступ медвежьей болезни, а во
лосы встали дыбом. Он медленно покачал головой, мучительно раздумывая, н
а самом ли деле он вдруг сошел с ума.
Существо, смотревшее ему в лицо, походило на кошмарное видение. Ник
акой мозг, каким бы большим он ни был, не смог породить образ, который бы от
даленно напоминал то, что предстало сейчас перед учителем.
Никакой кошмар не мог быть настолько ужасным.
Оно было полных шести футов ростом, около пятнадцати стоунов весо
м, возможно Ч больше. Громадный человек. Человек?.. Помутивший
ся ум Хэкета внес поправку Ч чудовище, стоявшее перед ним, не
было человеком. Две ноги поддерживали огромный торс, слишком мощный, сли
шком тяжелый, чтобы его могли носить даже такие мощные конечности.
Бледная кожа, руки покрыты черными волосами. В этих руках ощущалас
ь громадная сила. Хэкет мог видеть каждый рельефно очерченный мускул чуд
овища. Кисти свисали огромными кувалдами, сами же лапищи казались слишко
м длинными для человеческих и скорее походили на обезьяньи. В грудной кл
етке туловище неимоверно расширялось, и под тонкой рубашкой, напяленной
на чудовище, просматривались странные выпирающие наросты, один под прав
ым соском, другой Ч на левом плече.
А при виде головы Хэкет не смог удержать громкого стона.
Головы?..
Не одной, а двух голов, сросшихся висками. Четыре огромных глаза про
нзали Хэкета леденящим взглядом.
Рты открывались одновременно, и если бы Хэкет сохранил способност
ь нормально соображать, он бы понял, что действия тела контролируются од
ним мозгом. Два лысых черепа украшали тонкие пряди паутинообразных воло
с, напоминавших старческие космы.
С правой щеки одной головы свисал нарост величиной с кулак. Подобн
ый же украшал и вторую голову. Пузырчатая кожа вокруг глаз, казалось, была
наполнена жидкостью, готовой вот-вот вылиться наружу. Наплывы выглядели
огромными нарывами, переполненными гноем .
Существо сделало еще один шаг к Хэкету, которому удалось встать на
колени и принять позу, напоминавшую ту, в которой молятся.
Он смотрел, как существо, не отрывая глаз, приближается к нему. Его м
ысли по-прежнему путались, но капля здравого смысла, сохранившаяся в без
умном хаосе, все же подсказывала ему, что перед ним Ч сиамски
е близнецы: два туловища на одной паре ног. Два существа в едином теле.
Чудовищная двойня приблизилась к нему и одним рывком мощной руки
поставила на ноги.
Ч Что тебе здесь надо?
Оба рта задвигались синхронно, и слова были произнесены без всяко
го затруднения Ч предельно ясно. Но из-за того, что исходили о
ни из столь ужасного источника, прозвучали неожиданно и нелепо.
Хэкет не мог найти сил для ответа. Он лишь дрожал мелкой дрожью.
Позади него открылась дверь. Кёртис влетел в прихожую, но тут же зам
едлил шаг, когда увидел, что учителя уже остановили.
Доктор кивнул, и Близнецы отшвырнули Хэкета в сторону.
Он врезался в стену и тяжело сполз на пол. Кёртис встал над ним.
Ч Вы вторглись в частные владения, мистер Хэкет, Ч спо
койно заметил Кёртис. Ч Вы осознаете это?
Ч Что, вашу мать, происходит, Кёртис?! Ч выдохнул Хэкет.
Его взгляд вновь остановился на существе. Ч И что это?
Близнецы сделали шаг к Хэкету, но Кёртис выступил вперед и останов
ил их.
Ч Это, мистер Хэкет, Ч с вызовом сказал доктор, Ч
мой брат.
Хэкет истерично рассмеялся. Его глаза наполнились слезами, и он по
думал, что, видимо, так и наступает безумие. Его сотрясал идиотский смех.
Кёртис бесстрастно смотрел на него .
Хэкет вытер глаза и взглянул на доктора.
Ч Один из ваших мерзких экспериментов, вы хотите сказать? Ч
прорычал он. Ч Результат вашего лечения? Того самого, ко
торое вы применили и к моей жене? Так вот что она родит, да? Ч Он
показал на Близнецов.
Ч Теперь мне придется тебя убить, Ч тихо вмешалось су
щество.
Хэкет вновь окаменел и до глубины души был поражен тем, что этот мон
стр способен связно говорить.
Ч Убьете меня, как и того беднягу в подвале? Ч прошипел
он, глядя на Кёртиса. Ч Кто он? Зачем вы умертвили его?
Ч Назовем его донором, Ч улыбаясь, ответил Кёртис.
Хэкет выглядел озадаченным.
Ч От человека с такими ограниченными умственными способностями,
как ваши, мистер Хэкет, я и не жду понимания. Хотя сделаю вам одолжение и ко
е-что объясню. Правда, сомневаюсь, что это будет иметь для вас какое-то зна
чение.
Кёртис посмотрел на Близнецов.
Ч Возьми его.
Хэкет встал, но тут же почувствовал, как одна мощная рука схватила е
го за горло, а вторая Ч сжала затылок.
Ч Если будешь дергаться, Ч довольно мягко произнесло
существо, Ч я сверну тебе шею.
Учителя потащили назад, и он почувствовал, как в спину уперлись тве
рдые наросты на теле великана.
Кёртис отправился в подвал, за ним Хэкет и Близнецы.
Ч Вот и пришло время кое-что узнать, мистер Хэкет, Ч с у
лыбкой произнес Кёртис. Ч Вы должны чувствовать себя польще
нным.
Ч А что будет потом, когда я узнаю? Ч поинтересовался Х
экет, с трудом выговаривая слова Ч его дыхательное горло все
еще сжимал спазм.
Кёртис не удостоил его ответом.
Они все еще шли в подвал.
Глава 87
Исходившая от трупа вонь вы
звала у Хэкета тошноту, но, зажатый мертвой хваткой Близнецов, он не имел в
озможности отойти подальше. Ему только и оставалось, что беспомощно взир
ать на труп. Он не мог оторвать взгляда от зияющей дыры в затылочной части
черепа, от маленькой железы, плавающей в банке с прозрачной жидкостью.
Ч Смерть, порождающая жизнь, Ч изрек Кёртис с улыбкой,
указывая на труп, затем на железу. Ч Если, конечно, мыслить сте
реотипами.
Ч О чем это вы, Кёртис? Ч устало спросил Хэкет.
Ч Я говорю о надежде, мистер Хэкет. О том, чего вы и ваша жена не имел
и до встречи со мной.
Ч Что вы сделали с моей женой?! Ч прорычал Хэкет и предп
ринял попытку освободиться, но мощные руки, охватившие его сзади, не оста
вили никаких шансов.
Ч Я сделал то, чего она ждала от меня. Я дал ей надежду. Ей и десяткам
подобных женщин, которые обращались ко мне на протяжении многих лет. Жен
щинам, не способным иметь детей. Женщинам, которые благодаря мне теперь с
тали матерями. Ч Он поднял банку. Ч И все это с пом
ощью вот этого!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
ул дверь.
Она распахнулась в темноту. Здесь крови было еще больше.
Она пролилась на ковер. Хэкет видел, как она поблескивает под прони
кающим сквозь окна естественным светом с улицы.
Ветер продолжал биться в стекла, словно пытался найти вход, его тос
кливый вой все нарастал. Хэкет, оглядевшись, заметил в комнате еще одну дв
ерь.
Прямо лабиринт, а не дом.
Он подошел к очередной двери и заглянул в нее.
Там горел свет.
За этой дверью и внизу.
Он понял, что смотрит в подвал, освещенный мощными флюоресцентным
и лампами.
Никаких признаков Кёртиса.
Только кровь, пролившаяся на ступеньки, ведущие в подвал. Хэкет смо
трел и ждал; он слегка подался назад, когда в поле его зрения появился докт
ор, который все еще держал в руках завернутую в одеяло ношу. Поместив ее на
конец на каталку, он отступил, вытер руки бумажным полотенцем и, смяв его,
выбросил в мусорное ведро. Хэкет словно зачарованный смотрел на разверн
увшуюся перед ним картину, не в силах оторвать глаз от завернутой в одеял
о ноши.
Ветер продолжал завывать, шум его заглушал напряженное дыхание Хэ
кета.
И тот же ветер сделал неслышной тяжелую поступь того, кто медленно
спускался по широкой лестнице за спиной учителя.
Глава 83
Она знала, что умрет. Это было
лишь вопросом времени. Но неизбежность не делала такую развязку более е
стественной Ч страх рос с каждой секундой.
Сью Хэкет сидела на стуле в классной комнате и смотрела на своего п
охитителя.
Рональд Миллз также пожирал ее взглядом, в одной руке он сжимал нож
, револьвер лежал перед ним на парте.
Ее удивило, как свободно он пробрался в школу, толкая ее перед собой
. Когда он легко открыл входную дверь, она надеялась, что вот-вот сработает
сигнализация. Но, вопреки ее надеждам, их встретила тишина. Никаких сирен
, никакой тревоги. Никаких спасателей.
Миллз тащил ее по пустой школе, вниз и вверх по лестницам, по коридо
рам, пока не впихнул в классную комнату и не усадил на стул .
Затем вытащил из кармана веревку и так крепко связал ей кисти и лод
ыжки, что веревка врезалась в кожу, а на ногах даже выступила кровь. Сью за
метила это, когда опустила глаза. В темноте кровь выглядела черной.
Ч Думаю, тебе интересно узнать, кто я? Ч Это были его пе
рвые слова после того, как он привел ее в это место.
Она хотела проглотить набежавшую слюну, но горло сжал спазм.
Ч Ну! Да или нет? Ч прошипел он.
Он шагнул к ней, направив нож в лицо. Коснулся кончиком щеки, а от нее
нежно, почти любовно повел лезвие к глазу.
Она закрыла глаза и сжала зубы, зная, что сейчас будет мучительно бо
льно.
Он прижал кончик ножа к уголку ее глаза.
Ч Открой! Ч рявкнул Миллз.
Она медленно открыла глаза, слезы покатились по щекам.
Ч Это уже лучше, Ч с ухмылкой сказал он. Ч Н
еужто тебе не хочется взглянуть в лицо человеку, который убил твою дочь?
Она почувствовала, как желудок начал судорожно сокращаться, а тел
о мгновенно леденеть.
Она смотрела на него сквозь пелену слез, нож по-прежнему был прижат
к ее щеке.
Ч А сейчас мы посидим и подождем, Ч сообщил он, проводя
ножом по ее щеке ко рту, очерчивая его кончиком нижнюю губу. Ч
Посидим и подождем твоего мужа.
Глава 84
Хэкет отступил на шаг, когда
увидел, что Кёртис взялся за угол одеяла. Позиция для наблюдения у него бы
ла прекрасная: доктор его заметить не мог, сам же он видел все, что происхо
дило внизу. Он смотрел. Сердце его учащенно билось.
Кёртис сдернул одеяло.
Хэкет с трудом подавил крик.
На каталке лежал мужчина лет сорока пяти, в брюках и рубашке, перепа
чканных кровью.
Длинный обоюдоострый стилет торчал из правого глаза мужчины. Хэке
т видел, как Кёртис взялся за стилет и медленно вытащил его из глаза. Он по
ложил нож на стол, предварительно полотенцем вытерев с него кровь. Затем
снял пиджак и повесил на спинку стула.
Покончив с этим, он вновь повернулся к телу и, напрягшись, переверну
л труп на живот.
Из поврежденного глаза на каталку закапала кровь. Кёртис пододвин
ул к себе другую, меньшую каталку, и Хэкет увидел на ней множество хирурги
ческих инструментов. Доктор взял скальпель. Затем аккуратно отвел волос
ы с шеи трупа и прижал острие скальпеля к затылку рядом с основанием чере
па.
Острое орудие без видимых усилий вошло в плоть. Из разреза пролила
сь темная кровь.
Хэкет стиснул зубы, когда заметил, что Кёртис потянулся за скальпе
лем большого размера.
Видеть этого Хэкет не мог, но ужасные пилящие звуки подсказали ему,
что лезвие, которым орудовал Кёртис, имеет зазубренную кромку.
Мастерски владея инструментом, Кёртис удалил часть затылочной ко
сти размером два на три дюйма и положил ее на стоявший под рукой металлич
еский поднос.
Даже издали Хэкет разглядел серое вещество, показавшееся в провал
е черепа. Собрав всю свою волю, он справился с рвотными позывами. Ухвативш
ись за дверь, он спрятался за ней: одна часть его существа приказывала ему
бежать прочь от этой кошмарной сцены, другая приковала, понуждая досмотр
еть до конца. Используя инструмент, напомнивший Хэкету кусачки, Кёртис в
скрыл позвоночник.
Звук сломанной кости, похожий на выстрел, эхом прокатился по подва
лу, голова лежавшего на столе мужчины будто подалась вперед, лишившись п
оддержки твердого остова.
Хэкет видел, как из вскрытого черепа сочится кровь, обагряя руки Кё
ртиса, но тот, казалось, не замечал этого.
Он взял небольшой пинцет, еще один скальпель и принялся проталкив
ать концы пинцета в глубь мозга, захватывая что-то в его окровавленных ск
ладках.
Осторожно вытаскивая пинцет с зажатым в нем гипофизом, Кёртис улы
бался. Одно точное движение Ч и железа у него в руках. Он держа
л ее перед собой, как драгоценный трофей, любуясь ее лоснящейся поверхно
стью, затем опустил в сосуд с прозрачной жидкостью.
У Хэкета сдали нервы.
Он повернулся и бросился прочь, одержимый одним стремлением
Ч оказаться подальше от этого места и немедленно сообщить все в п
олицию. Рассказать жене. Сью! Сью! Что Кёртис сделал с ней?..
Хэкет поскользнулся на ковре, упал, снова поднялся, уже не беспокоя
сь о том, слышит его Кёртис или нет. Он вломился в очередную дверь, пробежа
л коридорчик, приемную и бросился к двери, выходящей в холл.
Скорее, скорее к машине!
За спиной зазвучали шаги Ч Кёртис поднимался по лестн
ице. Хэкет распахнул дверь и оглянулся, уверенный, что опережает доктора.
С улыбкой облегчения он вбежал в прихожую. У него на пути, преграждая доро
гу к выходу, стоял человек. Он поднял взгляд.
И его глаза в ужасе вылезли из орбит, он упал на спину и закричал так,
что у него чуть не разорвались легкие.
Глава 85
Ч Не понимаю, Ч
прошептала Сью Хэкет, Ч зачем вы это делаете? Ч
Слезы продолжали непроизвольно литься по ее щекам.
Рональд Миллз сорвал очередной струп с левой руки и молча мял его в
затвердевших пальцах.
Ч Зачем вы убили Лизу?
Ч Разве это важно? Ч улыбнулся он. Ч Дело у
же сделано.
Он приблизился к Сью, взял ее за плечо, словно собирался массироват
ь его. Но тут же суставом указательного пальца надавил в ямку между ключи
цами так, что она вздрогнула от боли.
Ч Она была хорошенькой, твоя малышка, Ч сообщил Миллз.
Ч И такой спокойной.
Сью все еще не могла справиться со слезами, а он уже поглаживал ее п
о шее, неуклюже гладил по волосам.
Ч Когда я зашел к ней в спальню, она не произнесла ни звука, Ч
продолжал он. Ч Даже тогда, когда я забрался к ней в пост
ель.
Ч Пожалуйста, Ч тихо попросила Сью.
Ч Я спросил, как ее зовут, и она ответила мне: "Лиза". Такое красивое и
мя. Ч Одной рукой он потянул Сью за волосы, вторую запустил ей
под блузку и положил на грудь.
Ч Прекратите! Ч всхлипнула Сью.
Ч Когда я достал нож, она решила поднять шум, Ч произне
с Миллз. Ч Я подумал, что она заплачет. Поэтому пришлось закры
ть ей рот рукой.
Слезы струились по лицу Сью, стекали по подбородку, капали на лапав
шую ее руку Миллза. Он ухватил ее за одну грудь и так сильно сжал, что Сью за
стонала от боли.
Ч Когда я начал ее резать, она пыталась кричать, Ч мягк
о проговорил он, чувствуя, как поднимается его член от этих воспоминаний.
Ч Но я ее утихомирил. Ч Он улыбнулся. Ч
Я втолкнул ей в глотку нож, видела бы ты, как распахнулись ее глаза, б
удто какая-то пружина сработала в ее голове. Я нажал сильнее, и глаза ее ра
скрылись еще шире. Чем дальше я проталкивал нож, тем шире раскрывались гл
аза. Я подумал, что они прямо-таки выскочат из головы.
Сью беспрерывно плакала, рука Миллза грубо мяла ее грудь. Ч
И когда я трахал ее, Ч вздохнул при этом воспоминании Ми
ллз, Ч она была такая тугая. Такая восхитительно тугенькая!
Ч Ты грязный псих! Ч взвыла Сью, и снова ее стали сотряс
ать рыдания.
Ч Я псих? Ч спросил он, чуть отступив. Ч Раз
ве сумасшедший мог бы провести такую работу, какую провел я? Выследить ва
с здесь и спланировать свою месть?
Сью только трясла головой, щеки ее горели, в глазах помутилось.
Ч Я собираюсь убить твоего гребаного мужа, Ч сообщил
он. Ч И знаешь, почему?
Сью не переставая лила слезы.
Ч Знаешь?! Ч зарычал он.
Ч Нет! Ч завопила она, содрогаясь всем телом. Ч
Нет! Нет!
Миллз сделал шаг вперед, выставил перед собой нож и, приставив остр
ие к подбородку Сью, надавил, приложив ровно столько силы, сколько нужно, ч
тобы проколоть кожу. Крохотная струйка крови побежала по ее шее.
Ч Потому что он убил моего друга. Единственного моего друга. Твой м
уж убил его. Заставил упасть под поезд. И я все это видел. Я видел, как он это
сделал, и теперь поплатится за это.
Ч Разве вам не достаточно нашего ребенка? Ч всхлипыва
ла Сью.
Миллз коварно улыбнулся.
И принялся расстегивать блузку Сью.
Ч Достаточно? Ч прошипел он, кривя губы.
Ч Да я только начал.
Глава 86
Хэкет был совершенно уверен
, что разум оставил его. Он сошел с ума, вот в чем дело. Человек в здравом рас
судке не может увидеть то, что Хэкет видел сейчас перед собой. Он стал отпо
лзать по полу назад, когда фигура сделала шаг по направлению к нему.
Учитель попробовал подняться, но, похоже, силы окончательно покин
ули его. Он чувствовал, что на него накатил приступ медвежьей болезни, а во
лосы встали дыбом. Он медленно покачал головой, мучительно раздумывая, н
а самом ли деле он вдруг сошел с ума.
Существо, смотревшее ему в лицо, походило на кошмарное видение. Ник
акой мозг, каким бы большим он ни был, не смог породить образ, который бы от
даленно напоминал то, что предстало сейчас перед учителем.
Никакой кошмар не мог быть настолько ужасным.
Оно было полных шести футов ростом, около пятнадцати стоунов весо
м, возможно Ч больше. Громадный человек. Человек?.. Помутивший
ся ум Хэкета внес поправку Ч чудовище, стоявшее перед ним, не
было человеком. Две ноги поддерживали огромный торс, слишком мощный, сли
шком тяжелый, чтобы его могли носить даже такие мощные конечности.
Бледная кожа, руки покрыты черными волосами. В этих руках ощущалас
ь громадная сила. Хэкет мог видеть каждый рельефно очерченный мускул чуд
овища. Кисти свисали огромными кувалдами, сами же лапищи казались слишко
м длинными для человеческих и скорее походили на обезьяньи. В грудной кл
етке туловище неимоверно расширялось, и под тонкой рубашкой, напяленной
на чудовище, просматривались странные выпирающие наросты, один под прав
ым соском, другой Ч на левом плече.
А при виде головы Хэкет не смог удержать громкого стона.
Головы?..
Не одной, а двух голов, сросшихся висками. Четыре огромных глаза про
нзали Хэкета леденящим взглядом.
Рты открывались одновременно, и если бы Хэкет сохранил способност
ь нормально соображать, он бы понял, что действия тела контролируются од
ним мозгом. Два лысых черепа украшали тонкие пряди паутинообразных воло
с, напоминавших старческие космы.
С правой щеки одной головы свисал нарост величиной с кулак. Подобн
ый же украшал и вторую голову. Пузырчатая кожа вокруг глаз, казалось, была
наполнена жидкостью, готовой вот-вот вылиться наружу. Наплывы выглядели
огромными нарывами, переполненными гноем .
Существо сделало еще один шаг к Хэкету, которому удалось встать на
колени и принять позу, напоминавшую ту, в которой молятся.
Он смотрел, как существо, не отрывая глаз, приближается к нему. Его м
ысли по-прежнему путались, но капля здравого смысла, сохранившаяся в без
умном хаосе, все же подсказывала ему, что перед ним Ч сиамски
е близнецы: два туловища на одной паре ног. Два существа в едином теле.
Чудовищная двойня приблизилась к нему и одним рывком мощной руки
поставила на ноги.
Ч Что тебе здесь надо?
Оба рта задвигались синхронно, и слова были произнесены без всяко
го затруднения Ч предельно ясно. Но из-за того, что исходили о
ни из столь ужасного источника, прозвучали неожиданно и нелепо.
Хэкет не мог найти сил для ответа. Он лишь дрожал мелкой дрожью.
Позади него открылась дверь. Кёртис влетел в прихожую, но тут же зам
едлил шаг, когда увидел, что учителя уже остановили.
Доктор кивнул, и Близнецы отшвырнули Хэкета в сторону.
Он врезался в стену и тяжело сполз на пол. Кёртис встал над ним.
Ч Вы вторглись в частные владения, мистер Хэкет, Ч спо
койно заметил Кёртис. Ч Вы осознаете это?
Ч Что, вашу мать, происходит, Кёртис?! Ч выдохнул Хэкет.
Его взгляд вновь остановился на существе. Ч И что это?
Близнецы сделали шаг к Хэкету, но Кёртис выступил вперед и останов
ил их.
Ч Это, мистер Хэкет, Ч с вызовом сказал доктор, Ч
мой брат.
Хэкет истерично рассмеялся. Его глаза наполнились слезами, и он по
думал, что, видимо, так и наступает безумие. Его сотрясал идиотский смех.
Кёртис бесстрастно смотрел на него .
Хэкет вытер глаза и взглянул на доктора.
Ч Один из ваших мерзких экспериментов, вы хотите сказать? Ч
прорычал он. Ч Результат вашего лечения? Того самого, ко
торое вы применили и к моей жене? Так вот что она родит, да? Ч Он
показал на Близнецов.
Ч Теперь мне придется тебя убить, Ч тихо вмешалось су
щество.
Хэкет вновь окаменел и до глубины души был поражен тем, что этот мон
стр способен связно говорить.
Ч Убьете меня, как и того беднягу в подвале? Ч прошипел
он, глядя на Кёртиса. Ч Кто он? Зачем вы умертвили его?
Ч Назовем его донором, Ч улыбаясь, ответил Кёртис.
Хэкет выглядел озадаченным.
Ч От человека с такими ограниченными умственными способностями,
как ваши, мистер Хэкет, я и не жду понимания. Хотя сделаю вам одолжение и ко
е-что объясню. Правда, сомневаюсь, что это будет иметь для вас какое-то зна
чение.
Кёртис посмотрел на Близнецов.
Ч Возьми его.
Хэкет встал, но тут же почувствовал, как одна мощная рука схватила е
го за горло, а вторая Ч сжала затылок.
Ч Если будешь дергаться, Ч довольно мягко произнесло
существо, Ч я сверну тебе шею.
Учителя потащили назад, и он почувствовал, как в спину уперлись тве
рдые наросты на теле великана.
Кёртис отправился в подвал, за ним Хэкет и Близнецы.
Ч Вот и пришло время кое-что узнать, мистер Хэкет, Ч с у
лыбкой произнес Кёртис. Ч Вы должны чувствовать себя польще
нным.
Ч А что будет потом, когда я узнаю? Ч поинтересовался Х
экет, с трудом выговаривая слова Ч его дыхательное горло все
еще сжимал спазм.
Кёртис не удостоил его ответом.
Они все еще шли в подвал.
Глава 87
Исходившая от трупа вонь вы
звала у Хэкета тошноту, но, зажатый мертвой хваткой Близнецов, он не имел в
озможности отойти подальше. Ему только и оставалось, что беспомощно взир
ать на труп. Он не мог оторвать взгляда от зияющей дыры в затылочной части
черепа, от маленькой железы, плавающей в банке с прозрачной жидкостью.
Ч Смерть, порождающая жизнь, Ч изрек Кёртис с улыбкой,
указывая на труп, затем на железу. Ч Если, конечно, мыслить сте
реотипами.
Ч О чем это вы, Кёртис? Ч устало спросил Хэкет.
Ч Я говорю о надежде, мистер Хэкет. О том, чего вы и ваша жена не имел
и до встречи со мной.
Ч Что вы сделали с моей женой?! Ч прорычал Хэкет и предп
ринял попытку освободиться, но мощные руки, охватившие его сзади, не оста
вили никаких шансов.
Ч Я сделал то, чего она ждала от меня. Я дал ей надежду. Ей и десяткам
подобных женщин, которые обращались ко мне на протяжении многих лет. Жен
щинам, не способным иметь детей. Женщинам, которые благодаря мне теперь с
тали матерями. Ч Он поднял банку. Ч И все это с пом
ощью вот этого!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29