Не забыл он и п
ро бритву, пасту и зубную щетку, которые взял с полочки в ванной, и тоже бро
сил в чемодан.
Пропитанный кровью матрас Тони оставил на потом Ч сож
жет попозже. Огромная угольная печь в подвале дома прекрасно подходила д
ля подобных целей.
Таким же образом он избавится от тела Дженнингса. И от его одежды. А
машина подождет. На рассвете он выедет на ней за город и бросит где-нибудь
на свалке. Даже если ее найдут, никакой связи ни с "Тельцом", ни с семьей Кирк
хэмов.
И уж тем более с красавицей дочкой.
Тони с улыбкой посмотрел на пропитанный кровью сверток из постель
ного белья, послужившего саваном Стивену Дженнингсу. Кровь уже просачив
алась на ковер. Значит, надо шевелиться. Пока пятно еще можно отмыть... Забр
ызганные кровью стены также придется отмывать.
Он вышел из комнаты и поспешил кладовую, где отыскал ведро, несколь
ко тряпок и щетку. Когда вернулся в комнату, вокруг трупа уже образовалас
ь темная лужа. Вполголоса выругавшись, Тони опустился на колени и припод
нял сверток с телом. Тони был мужчиной крепким, таскать тяжести привык. Он
отнес Дженнингса в ванную комнату, где вывалил его прямо в ванну. И вернул
ся в номер.
Едва он взялся за тряпку, чтобы протереть туалетный столик, как две
рь отворилась и вошла Айрин.
Ч Как она? Ч спросил он с тревогой в голосе.
Ч Спит. Я ее помыла и уложила в постель. Ч Окинув комнат
у безразличным взглядом, она спросила: Ч Ты долго?
Ч Думаю, не больше часа.
Айрин кивнула и взглянула на часы. Одиннадцать пятьдесят семь.
Она развернулась и ушла, предоставив мужу одному продолжать работ
у. Ей же пора было возвращаться к обязанностям хозяйки гостиницы. Айрин в
зяла регистрационный журнал и, отыскав имя Дженнингса, с величайшей осто
рожностью изменила дату его отъезда.
Справившись со своей задачей, она поднялась к мужу, который мыл сте
ны.
Ч Как с телом? Ч поинтересовалась она.
Ч Займусь через минуту, Ч невозмутимо отвечал тот.
Ч Куда спешить?
Дело нужно делать без спешки. Не суетиться... Это занятие уже стало д
ля них привычным.
Двенадцать часов пятьдесят семь минут.
Он сказал Ч час, и уложился минута в минуту.
Труп Дженнингса исчез, все вещи Дженнингса исчезли вместе с ним.
Айрин Киркхэм посмотрела на мужа. Тот кивнул. Она сняла телефонную
трубку и набрала номер.
Глава 29
Дом выглядел внушительно. Э
то было величественное строение с фасадом, выполненным в псевдогеоргиа
нском стиле, каменную кладку которого скрывал разросшийся плющ. Окна, вы
глядывавшие из-под этого зеленого полога, напоминали любопытные глаза, п
ялящиеся в темноту.
В светлые часы суток из окон гостиной можно было обозревать больш
ую часть Хинкстона Ч дом стоял на одном из многочисленных хо
лмов, окружавших город.
Подъездная аллея, посыпанная гравием, начиналась у шоссе, прямико
м ведущего в Хинкстон. Живая изгородь, когда-то являвшая собой образец ис
кусства фигурной стрижки, теперь одичала и слилась в сплошной ряд кустов
, тянувшийся вдоль широкой лужайки, а также по обе стороны извилистой алл
еи, ведущей к дому.
В центре лужайки находился пруд, но рыба в нем не водилась. Зато его
охраняли двое видавших виды деревянных гномов.
Вот уже двадцать три года, как в доме оборудован хирургический каб
инет, состоявший из двух помещений: приемной и комнаты ожидания. В приемн
ой сидел доктор Эдвард Кёртис Ч без пиджака, в рубашке с зака
танными рукавами.
Одной мускулистой рукой он сжимал стакан с джином, другой Ч
массировал переносицу.
Кёртис, высокий сухопарый мужчина лет пятидесяти, коротко стриг с
вои каштановые волосы и носил усы.
Доктор медленно поднес к глазам стакан, рассматривая его содержим
ое на свет, и уговаривал себя, что как только покончит с напитком, тотчас о
тправится спать.
То же самое Кёртис говорил себе после первых двух стаканов. Теперь
же, изучая содержимое, он твердо намеревался сдержать слово.
В этот час в доме было абсолютно тихо. Тишину не нарушал даже скрип
балок. Кёртис наслаждался покоем, радуясь тому обстоятельству, что дом н
аходился более чем в полумиле от города. Конечно, рейсовый автобус доста
влял к нему пациентов Ч тех, кто не водил машину. Но в неприемн
ые часы Кёртиса редко тревожили. Понятно, он отвечал на вызовы двадцать ч
етыре часа в сутки, предпочитая не нанимать ассистента Ч в от
личие от большинства частных хирургов города. Многие пациенты звали его
просто по имени, и такие отношения, старательно культивируемые им в тече
ние многих лет, помогали избегать ненужных церемоний. Все-таки, по его мне
нию, частная практика позволяла уделять пациентам больше времени, чем мо
гли себе позволить его коллеги из системы здравоохранения.
Он практиковал уже двадцать один год Ч с тех пор, как за
кончил медицинский колледж, Ч за это время успел стать весьм
а уважаемым членом общества, его врачебным искусством восхищались не то
лько молодые, но и маститые специалисты, и не только в Хинкстоне, но и дале
ко за его пределами. У него появилась даже постоянная пациентка из Лондо
на, наслышанная о его успехах. У Кёртиса служили всего два человека, занят
ые полный рабочий день, Ч секретарь и экономка. Хотя к послед
ней больше подошло бы определение "уборщица", доктору оно не нравилось, та
к как, по его мнению, принижало достоинство женщины, выполнявшей столь не
обходимую и полезную работу. Экономка убирала и в кабинете, и в остальных
помещениях.
Но не в подвале.
Подвальные помещения являлись в доме доктора святая святых. Там о
н установил на первый взгляд простое, но на самом деле довольно замыслов
атое оборудование, позволявшее проводить некоторые весьма сложные ана
лизы.
Его умение распознавать такие болезни, как диабет и разнообразные
почечные заболевания, не говоря уже о прочих, освобождало пациентов от н
еобходимости ложиться в больницу и тратить время на ожидание результат
ов. У Кёртиса имелся даже небольшой рентгеновский аппарат. Анализы крови
и мочи проводились на месте, и пациенты узнавали о результатах до того, ка
к покидали кабинет врача.
Большую часть денег, понадобившихся на устройство кабинета и прио
бретение оборудования, он унаследовал от родителей. Ныне покойные, они о
ставили ему не только дом, но и кругленькую сумму, которую он с толком влож
ил в дело. Получая приличные гонорары, на себя он тратил минимум. Повседне
вные расходы плюс зарплата двум сотрудникам.
Доктор сделал еще один глоток. Затем взглянул на часы.
Час тридцать шесть.
Он зевнул.
Дверь кабинета отворилась. Кёртис поднял глаза на вошедшего, кото
рый прямиком направился к его столу и уселся напротив.
Ч Выпьешь? Ч спросил доктор, пододвигая к посетителю
бутылку и стакан. Ч Прости, если разбудил тебя.
Наполнив стакан, он внимательно смотрел на своего компаньона.
Сидевший напротив молча пожал плечами.
Ч Пришлось съездить в Хинкстон по срочному вызову, Ч
пояснил Кёртис, приканчивая свой джин.
Ночной гость, последовавший его примеру, пододвинул к Кёртису пус
той стакан, и тот снова его наполнил.
Ч Я отправляюсь спать, Ч зевнув, объявил Кёртис. Он под
нялся со стула, взял свой пиджак и Направился к двери.
Компаньон доктора остался в кабинете. Он сидел и пил; его размеренн
ое дыхание было единственным звуком, нарушавшим ночную тишину.
Глава 30
За всю ночь она не поспала, на
верное, и трех часов. Ополоснув лицо холодной водой, Сью Хэкет побрела обр
атно в спальню. Подошла к зеркалу. Изучив темные круги под глазами, коснул
ась век карандашом, слегка подкрасила губы. Отметив бледность щек, она по
терла их ладонями. Немного подумав, все-таки решила наложить немного рум
ян.
Снизу доносились звуки радио Ч бессмысленный треп ди
ск-жокея, периодически сменяющийся такой же бессмысленной музыкой. Сбро
сив халат, она натянула джинсы и свитер, обула туфли и стала спускаться по
лестнице.
Ч Ну давай, пошевеливайся, Ч обратилась она к Крейгу, к
оторый сидел у кухонного стола и пытался завязать шнурки на ботинках.
Ч Ты должен еще показать мне дорогу. И мы же не хотим, чтобы ты о
поздал, правда?
Ч Я не опоздаю, Ч заверил он ее, вскакивая со стула.
Ч Спасибо, что согласилась проводить его в школу, Ч ск
азала Джули, стоявшая у мойки. Ч Майк говорит, что не может ото
рваться от своей работы. У него якобы какой-то очень важный контракт...
Сью энергично закивала, показывая, что прекрасно все понимает.
Ч Оставь посуду, я вымою, когда вернусь.
Ч Нет-нет, мне необходимо чем-то заниматься. Это отвлекает от мысле
й о папе, Ч проговорила Джули.
Ч Да, я понимаю.
Ч Тетя Сью, я уже готов, Ч заявил Крейг, возникший в две
рном проеме.
Сью улыбнулась ему. А в следующую секунду уже услыхала, как хлопнул
а парадная дверь, через которую вылетел Крейг. Повернувшись, она посмотр
ела на Джули. Потом последовала за племянником. Крейг, устроившись на сид
енье машины, с энтузиазмом принялся объяснять ей дорогу, попутно указыва
я на знакомых мальчишек.
Сью увидела мам, которые вели за руку детей, и лицо ее омрачилось.
Она почувствовала нечто похожее на горечь и обиду Ч те
, другие, могли позволить себе такое простое удовольствие, как отвести де
тей в школу. Ей же подобного уже не испытать. Что же это такое Ч
горе, зависть, ревность? Для нее все слилось воедино...
Ч А вон Тревор Уорд, Ч объявил Крейг, показывая пальце
м на длинного, тощего мальчика в очках, переходившего дорогу. Ч
Он ковыряет в носу, а из носа Ч прямо в рот.
Ч Неужели? Ч спросила Сью.
Ч Его мамочка с папочкой не могут даже на машину заработать,
Ч ехидно заметил Крейг.
Ч Знаешь, Крейг, не все такие счастливчики, как твои мама с папой,
Ч с легким упреком в голосе отозвалась Сью. "Некоторым людям н
е везет настолько, что у них и детей-то нет", Ч чуть не добавила
она, мысленно ругая себя за чрезмерную жалость к собственной персоне.
Но, оказавшись в окружении детей, она не могла не испытывать горечи
, не могла не вспоминать о Лизе. И Сью вдруг почувствовала себя смертельно
усталой.
Она остановила машину у школы и перегнулась через Крейга, открыва
я дверцу с его стороны.
Ч Пока, Ч улыбнулась Сью. Ч А разве ты не по
целуешь меня на прощанье?
Он взглянул на нее с таким видом, словно собирался это сделать и лиш
ь совершенно случайно забыл. Она подставила щеку.
Крейг взял Сью за подбородок, повернул к себе ее лицо и, стоя на сиде
нье на коленях, прижался ртом к ее губам. Поцелуй этот, казалось, длился ве
чность.
Наконец, оторвавшись от ее губ, он выскочил из машины.
Сью ошалело смотрела на племянника, перебегавшего школьный двор.
Выходка Крейга ее шокировала; она все еще ощущала на губах его поцелуй.
Она поднесла руку ко рту и провела пальцами по губам.
И тут она заметила, что ее руки дрожат.
Глава 31
Хэкет не сводил взгляда с на
дгробного камня из черного мрамора. В руках он держал букетик фиалок. В гл
азах его стояли слезы.
Светило солнце, но было холодно; легкий бриз как-то незаметно перер
ос в холодный, пронизывающий ветер. Цветы на могилке пожухли; ветер разме
тал их опавшие лепестки, похожие на конфетти.
Хэкет еще немного постоял, глядя на могилу дочери, потом присел и пр
инялся вынимать из вазы засохшие цветы.
Солнечная погода и выходной день побудили многих прийти на кладби
ще. Бросив взгляд по сторонам, Хэкет отметил, что остальные заняты прибли
зительно тем же, чем и он. Заменяют цветы, выпалывают сорняки...
Пожилая женщина протирала белую плиту. Неподалеку от нее, пристал
ьно глядя на могилу, стоял мужчина лет сорока. Кого потерял этот человек? О
тца или мать? А может, как и он, сына или дочь?
Хэкет поставил в вазу свежие цветы. Он думал о Лизе. И о Сью.
Думал об утреннем телефонном звонке.
В этот день, в десять утра, звонил сержант Спенсер, сообщивший, что з
а отсутствием улик Питер Уолтон отпущен на свободу.
Хэкет даже не дал ему договорить, с яростью бросил трубку.
Отпущен на свободу!..
Ублюдка отпустили, как и предполагал Спенсер.
И что теперь?
Отправиться на поиски Уолтона? Выследить его? Спенсер сказал, что у
того нет адреса, так с чего же начать? Он не сомневался, что убьет Уолтона. Н
о для этого его надо выследить. А Хэкет Ч не детектив. Как, с че
го начать? Он устало вздохнул. В фильмах все так просто... Карающий ангел вс
егда Знает, где искать свою жертву. В кино все предрешено. А вот реальная ж
изнь куда сложнее.
Хэкет нисколько не сомневался, что способен убить Уолтона.
Не сомневался?
Он мечтал об этом, грезил о наиболее изощренных способах умерщвле
ния убийцы. Но не убьет ли Уолтон его самого? И кроме того, Спенсер говорил,
что замешан еще один человек. Где он?
Что из этого следует? Что? Как? Когда?..
Хэкет повернулся и бросил засохшие цветы в ближайшую урну. Затем с
нова повернулся к могиле. Схватился рукой за лоб Ч опять та ж
е головная боль, подступающая медленно, но неуклонно. Который уж день его
терзала эта боль, вгрызавшаяся в мозг, доводившая до исступления.
Он по-прежнему думал о Лизе. Думал о Сью.
Никогда в жизни Хэкет не чувствовал себя таким одиноким. Наконец о
н повернулся и побрел к машине.
Глава 32
Ее разбудил плач.
Услышав крики ребенка, Мишель Льюис приподняла голову и протерла
глаза. Лежавший радом с ней Стюарт Льюис со стоном выбрался из постели.
Ч Прелести отцовства, Ч язвительно улыбнувшись, заме
тил он.
Мишель, также поднявшаяся с постели, направилась к детской кроват
ке.
Дэниел Льюис пронзительно вопил, его личико сморщилось и покрасне
ло от напряжения.
Ч Похож на тряпку для мытья посуды, Ч зевнув, пробормо
тал Стюарт, гладя на жену, бережно приподнимавшую визжащий сверток.
Ч Шести недель от роду ты выглядел не лучше, Ч возрази
ла она, укачивая ребенка.
Ч Да, разумеется, Ч кивнул он, наблюдая, как жена рассте
гивает ночную рубашку и подносит младенца к набухшей груди.
Дэниел был крупным ребенком. Когда он родился, то весил не меньше де
вяти фунтов. Но Мишель повезло. Роды оказались легкими. По словам Стюарта,
у нее были "детородные бедра" Ч таким образом он намекал, что е
й не мешает сбросить вес. Мишель уже начала делать упражнения, дабы избав
иться от избыточных фунтов, которые набрала во время беременности; она н
е сомневалась, что вскоре обретет прежнюю фигуру. В конце концов, ей тольк
о недавно исполнилось двадцать...
Ч Пойду заварю чай, Ч сообщил Стюарт, проводя рукой по
волосам. Ч Тебе принести что-нибудь?
Мишель не ответила Ч она вскрикнула от боли: Дэниел сл
ишком рьяно вцепился в грудь. Отняв ребенка от груди, она увидела, что сосо
к стал ярко-красным. Младенец секунду повопил, но тотчас утихомирился, ко
гда мать прижала его к другой груди, в которую он вцепился с не меньшим энт
узиазмом. Его глаза бешено вращались, он с жадностью высасывал из матери
молоко.
Ч Жаль, что ты не можешь меня заменить, Ч улыбнулась Ми
шель.
Стюарт почесал грудь. Потом сказал, пожав плечами:
Ч Извини, дорогая, у меня здесь пусто.
Оба захихикали.
Ч Мне кажется, у него есть зубы, Ч неожиданно сказала М
ишель, почувствовав острую боль.
Ч По-моему, он для этого слишком мал, Ч возразил Стюарт.
Ему уже расхотелось ставить чай. Присев на кровать рядом с женой, он
наблюдал, как она управляется с ребенком. Посидев минуту-другую, он подня
лся и направился в туалет.
Мишель, прижимавшая ребенка к груди, чувствовала, как нарастает бо
ль.
Ребенок, вцепившийся обеими ручонками в молочную железу, присосал
ся к ней, точно пиявка. Мишель была уверена: у младенца есть зубы. Теперь он
а уже в этом не сомневалась. Дэниел энергично двигал челюстями, жадно гло
тая молоко. Мишель нахмурилась: боль становилась нестерпимой.
Ч Думаю, тебе достаточно, молодой человек, Ч сказала о
на, собираясь прекратить кормление, и попыталась отстранить ребенка от г
руди.
Он не отпускал сосок.
Ч Дэниел, Ч ласково позвала она.
Младенец продолжал сосать.
Ч Дэниел, достаточно, Ч сказала она, стараясь придать
голосу строгость.
У младенца же словно открылось второе дыхание; он с удвоенной энер
гией набросился на материнскую грудь, все крепче сжимая ее челюстями. Он
а громко вскрикнула. Ей показалось, что ребенок действительно укусил ее
зубами. Зубами, которых у него никак не могло быть. Ею вдруг овладело необъ
яснимое беспокойство. Ребенок явно не собирался отпускать сосок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
ро бритву, пасту и зубную щетку, которые взял с полочки в ванной, и тоже бро
сил в чемодан.
Пропитанный кровью матрас Тони оставил на потом Ч сож
жет попозже. Огромная угольная печь в подвале дома прекрасно подходила д
ля подобных целей.
Таким же образом он избавится от тела Дженнингса. И от его одежды. А
машина подождет. На рассвете он выедет на ней за город и бросит где-нибудь
на свалке. Даже если ее найдут, никакой связи ни с "Тельцом", ни с семьей Кирк
хэмов.
И уж тем более с красавицей дочкой.
Тони с улыбкой посмотрел на пропитанный кровью сверток из постель
ного белья, послужившего саваном Стивену Дженнингсу. Кровь уже просачив
алась на ковер. Значит, надо шевелиться. Пока пятно еще можно отмыть... Забр
ызганные кровью стены также придется отмывать.
Он вышел из комнаты и поспешил кладовую, где отыскал ведро, несколь
ко тряпок и щетку. Когда вернулся в комнату, вокруг трупа уже образовалас
ь темная лужа. Вполголоса выругавшись, Тони опустился на колени и припод
нял сверток с телом. Тони был мужчиной крепким, таскать тяжести привык. Он
отнес Дженнингса в ванную комнату, где вывалил его прямо в ванну. И вернул
ся в номер.
Едва он взялся за тряпку, чтобы протереть туалетный столик, как две
рь отворилась и вошла Айрин.
Ч Как она? Ч спросил он с тревогой в голосе.
Ч Спит. Я ее помыла и уложила в постель. Ч Окинув комнат
у безразличным взглядом, она спросила: Ч Ты долго?
Ч Думаю, не больше часа.
Айрин кивнула и взглянула на часы. Одиннадцать пятьдесят семь.
Она развернулась и ушла, предоставив мужу одному продолжать работ
у. Ей же пора было возвращаться к обязанностям хозяйки гостиницы. Айрин в
зяла регистрационный журнал и, отыскав имя Дженнингса, с величайшей осто
рожностью изменила дату его отъезда.
Справившись со своей задачей, она поднялась к мужу, который мыл сте
ны.
Ч Как с телом? Ч поинтересовалась она.
Ч Займусь через минуту, Ч невозмутимо отвечал тот.
Ч Куда спешить?
Дело нужно делать без спешки. Не суетиться... Это занятие уже стало д
ля них привычным.
Двенадцать часов пятьдесят семь минут.
Он сказал Ч час, и уложился минута в минуту.
Труп Дженнингса исчез, все вещи Дженнингса исчезли вместе с ним.
Айрин Киркхэм посмотрела на мужа. Тот кивнул. Она сняла телефонную
трубку и набрала номер.
Глава 29
Дом выглядел внушительно. Э
то было величественное строение с фасадом, выполненным в псевдогеоргиа
нском стиле, каменную кладку которого скрывал разросшийся плющ. Окна, вы
глядывавшие из-под этого зеленого полога, напоминали любопытные глаза, п
ялящиеся в темноту.
В светлые часы суток из окон гостиной можно было обозревать больш
ую часть Хинкстона Ч дом стоял на одном из многочисленных хо
лмов, окружавших город.
Подъездная аллея, посыпанная гравием, начиналась у шоссе, прямико
м ведущего в Хинкстон. Живая изгородь, когда-то являвшая собой образец ис
кусства фигурной стрижки, теперь одичала и слилась в сплошной ряд кустов
, тянувшийся вдоль широкой лужайки, а также по обе стороны извилистой алл
еи, ведущей к дому.
В центре лужайки находился пруд, но рыба в нем не водилась. Зато его
охраняли двое видавших виды деревянных гномов.
Вот уже двадцать три года, как в доме оборудован хирургический каб
инет, состоявший из двух помещений: приемной и комнаты ожидания. В приемн
ой сидел доктор Эдвард Кёртис Ч без пиджака, в рубашке с зака
танными рукавами.
Одной мускулистой рукой он сжимал стакан с джином, другой Ч
массировал переносицу.
Кёртис, высокий сухопарый мужчина лет пятидесяти, коротко стриг с
вои каштановые волосы и носил усы.
Доктор медленно поднес к глазам стакан, рассматривая его содержим
ое на свет, и уговаривал себя, что как только покончит с напитком, тотчас о
тправится спать.
То же самое Кёртис говорил себе после первых двух стаканов. Теперь
же, изучая содержимое, он твердо намеревался сдержать слово.
В этот час в доме было абсолютно тихо. Тишину не нарушал даже скрип
балок. Кёртис наслаждался покоем, радуясь тому обстоятельству, что дом н
аходился более чем в полумиле от города. Конечно, рейсовый автобус доста
влял к нему пациентов Ч тех, кто не водил машину. Но в неприемн
ые часы Кёртиса редко тревожили. Понятно, он отвечал на вызовы двадцать ч
етыре часа в сутки, предпочитая не нанимать ассистента Ч в от
личие от большинства частных хирургов города. Многие пациенты звали его
просто по имени, и такие отношения, старательно культивируемые им в тече
ние многих лет, помогали избегать ненужных церемоний. Все-таки, по его мне
нию, частная практика позволяла уделять пациентам больше времени, чем мо
гли себе позволить его коллеги из системы здравоохранения.
Он практиковал уже двадцать один год Ч с тех пор, как за
кончил медицинский колледж, Ч за это время успел стать весьм
а уважаемым членом общества, его врачебным искусством восхищались не то
лько молодые, но и маститые специалисты, и не только в Хинкстоне, но и дале
ко за его пределами. У него появилась даже постоянная пациентка из Лондо
на, наслышанная о его успехах. У Кёртиса служили всего два человека, занят
ые полный рабочий день, Ч секретарь и экономка. Хотя к послед
ней больше подошло бы определение "уборщица", доктору оно не нравилось, та
к как, по его мнению, принижало достоинство женщины, выполнявшей столь не
обходимую и полезную работу. Экономка убирала и в кабинете, и в остальных
помещениях.
Но не в подвале.
Подвальные помещения являлись в доме доктора святая святых. Там о
н установил на первый взгляд простое, но на самом деле довольно замыслов
атое оборудование, позволявшее проводить некоторые весьма сложные ана
лизы.
Его умение распознавать такие болезни, как диабет и разнообразные
почечные заболевания, не говоря уже о прочих, освобождало пациентов от н
еобходимости ложиться в больницу и тратить время на ожидание результат
ов. У Кёртиса имелся даже небольшой рентгеновский аппарат. Анализы крови
и мочи проводились на месте, и пациенты узнавали о результатах до того, ка
к покидали кабинет врача.
Большую часть денег, понадобившихся на устройство кабинета и прио
бретение оборудования, он унаследовал от родителей. Ныне покойные, они о
ставили ему не только дом, но и кругленькую сумму, которую он с толком влож
ил в дело. Получая приличные гонорары, на себя он тратил минимум. Повседне
вные расходы плюс зарплата двум сотрудникам.
Доктор сделал еще один глоток. Затем взглянул на часы.
Час тридцать шесть.
Он зевнул.
Дверь кабинета отворилась. Кёртис поднял глаза на вошедшего, кото
рый прямиком направился к его столу и уселся напротив.
Ч Выпьешь? Ч спросил доктор, пододвигая к посетителю
бутылку и стакан. Ч Прости, если разбудил тебя.
Наполнив стакан, он внимательно смотрел на своего компаньона.
Сидевший напротив молча пожал плечами.
Ч Пришлось съездить в Хинкстон по срочному вызову, Ч
пояснил Кёртис, приканчивая свой джин.
Ночной гость, последовавший его примеру, пододвинул к Кёртису пус
той стакан, и тот снова его наполнил.
Ч Я отправляюсь спать, Ч зевнув, объявил Кёртис. Он под
нялся со стула, взял свой пиджак и Направился к двери.
Компаньон доктора остался в кабинете. Он сидел и пил; его размеренн
ое дыхание было единственным звуком, нарушавшим ночную тишину.
Глава 30
За всю ночь она не поспала, на
верное, и трех часов. Ополоснув лицо холодной водой, Сью Хэкет побрела обр
атно в спальню. Подошла к зеркалу. Изучив темные круги под глазами, коснул
ась век карандашом, слегка подкрасила губы. Отметив бледность щек, она по
терла их ладонями. Немного подумав, все-таки решила наложить немного рум
ян.
Снизу доносились звуки радио Ч бессмысленный треп ди
ск-жокея, периодически сменяющийся такой же бессмысленной музыкой. Сбро
сив халат, она натянула джинсы и свитер, обула туфли и стала спускаться по
лестнице.
Ч Ну давай, пошевеливайся, Ч обратилась она к Крейгу, к
оторый сидел у кухонного стола и пытался завязать шнурки на ботинках.
Ч Ты должен еще показать мне дорогу. И мы же не хотим, чтобы ты о
поздал, правда?
Ч Я не опоздаю, Ч заверил он ее, вскакивая со стула.
Ч Спасибо, что согласилась проводить его в школу, Ч ск
азала Джули, стоявшая у мойки. Ч Майк говорит, что не может ото
рваться от своей работы. У него якобы какой-то очень важный контракт...
Сью энергично закивала, показывая, что прекрасно все понимает.
Ч Оставь посуду, я вымою, когда вернусь.
Ч Нет-нет, мне необходимо чем-то заниматься. Это отвлекает от мысле
й о папе, Ч проговорила Джули.
Ч Да, я понимаю.
Ч Тетя Сью, я уже готов, Ч заявил Крейг, возникший в две
рном проеме.
Сью улыбнулась ему. А в следующую секунду уже услыхала, как хлопнул
а парадная дверь, через которую вылетел Крейг. Повернувшись, она посмотр
ела на Джули. Потом последовала за племянником. Крейг, устроившись на сид
енье машины, с энтузиазмом принялся объяснять ей дорогу, попутно указыва
я на знакомых мальчишек.
Сью увидела мам, которые вели за руку детей, и лицо ее омрачилось.
Она почувствовала нечто похожее на горечь и обиду Ч те
, другие, могли позволить себе такое простое удовольствие, как отвести де
тей в школу. Ей же подобного уже не испытать. Что же это такое Ч
горе, зависть, ревность? Для нее все слилось воедино...
Ч А вон Тревор Уорд, Ч объявил Крейг, показывая пальце
м на длинного, тощего мальчика в очках, переходившего дорогу. Ч
Он ковыряет в носу, а из носа Ч прямо в рот.
Ч Неужели? Ч спросила Сью.
Ч Его мамочка с папочкой не могут даже на машину заработать,
Ч ехидно заметил Крейг.
Ч Знаешь, Крейг, не все такие счастливчики, как твои мама с папой,
Ч с легким упреком в голосе отозвалась Сью. "Некоторым людям н
е везет настолько, что у них и детей-то нет", Ч чуть не добавила
она, мысленно ругая себя за чрезмерную жалость к собственной персоне.
Но, оказавшись в окружении детей, она не могла не испытывать горечи
, не могла не вспоминать о Лизе. И Сью вдруг почувствовала себя смертельно
усталой.
Она остановила машину у школы и перегнулась через Крейга, открыва
я дверцу с его стороны.
Ч Пока, Ч улыбнулась Сью. Ч А разве ты не по
целуешь меня на прощанье?
Он взглянул на нее с таким видом, словно собирался это сделать и лиш
ь совершенно случайно забыл. Она подставила щеку.
Крейг взял Сью за подбородок, повернул к себе ее лицо и, стоя на сиде
нье на коленях, прижался ртом к ее губам. Поцелуй этот, казалось, длился ве
чность.
Наконец, оторвавшись от ее губ, он выскочил из машины.
Сью ошалело смотрела на племянника, перебегавшего школьный двор.
Выходка Крейга ее шокировала; она все еще ощущала на губах его поцелуй.
Она поднесла руку ко рту и провела пальцами по губам.
И тут она заметила, что ее руки дрожат.
Глава 31
Хэкет не сводил взгляда с на
дгробного камня из черного мрамора. В руках он держал букетик фиалок. В гл
азах его стояли слезы.
Светило солнце, но было холодно; легкий бриз как-то незаметно перер
ос в холодный, пронизывающий ветер. Цветы на могилке пожухли; ветер разме
тал их опавшие лепестки, похожие на конфетти.
Хэкет еще немного постоял, глядя на могилу дочери, потом присел и пр
инялся вынимать из вазы засохшие цветы.
Солнечная погода и выходной день побудили многих прийти на кладби
ще. Бросив взгляд по сторонам, Хэкет отметил, что остальные заняты прибли
зительно тем же, чем и он. Заменяют цветы, выпалывают сорняки...
Пожилая женщина протирала белую плиту. Неподалеку от нее, пристал
ьно глядя на могилу, стоял мужчина лет сорока. Кого потерял этот человек? О
тца или мать? А может, как и он, сына или дочь?
Хэкет поставил в вазу свежие цветы. Он думал о Лизе. И о Сью.
Думал об утреннем телефонном звонке.
В этот день, в десять утра, звонил сержант Спенсер, сообщивший, что з
а отсутствием улик Питер Уолтон отпущен на свободу.
Хэкет даже не дал ему договорить, с яростью бросил трубку.
Отпущен на свободу!..
Ублюдка отпустили, как и предполагал Спенсер.
И что теперь?
Отправиться на поиски Уолтона? Выследить его? Спенсер сказал, что у
того нет адреса, так с чего же начать? Он не сомневался, что убьет Уолтона. Н
о для этого его надо выследить. А Хэкет Ч не детектив. Как, с че
го начать? Он устало вздохнул. В фильмах все так просто... Карающий ангел вс
егда Знает, где искать свою жертву. В кино все предрешено. А вот реальная ж
изнь куда сложнее.
Хэкет нисколько не сомневался, что способен убить Уолтона.
Не сомневался?
Он мечтал об этом, грезил о наиболее изощренных способах умерщвле
ния убийцы. Но не убьет ли Уолтон его самого? И кроме того, Спенсер говорил,
что замешан еще один человек. Где он?
Что из этого следует? Что? Как? Когда?..
Хэкет повернулся и бросил засохшие цветы в ближайшую урну. Затем с
нова повернулся к могиле. Схватился рукой за лоб Ч опять та ж
е головная боль, подступающая медленно, но неуклонно. Который уж день его
терзала эта боль, вгрызавшаяся в мозг, доводившая до исступления.
Он по-прежнему думал о Лизе. Думал о Сью.
Никогда в жизни Хэкет не чувствовал себя таким одиноким. Наконец о
н повернулся и побрел к машине.
Глава 32
Ее разбудил плач.
Услышав крики ребенка, Мишель Льюис приподняла голову и протерла
глаза. Лежавший радом с ней Стюарт Льюис со стоном выбрался из постели.
Ч Прелести отцовства, Ч язвительно улыбнувшись, заме
тил он.
Мишель, также поднявшаяся с постели, направилась к детской кроват
ке.
Дэниел Льюис пронзительно вопил, его личико сморщилось и покрасне
ло от напряжения.
Ч Похож на тряпку для мытья посуды, Ч зевнув, пробормо
тал Стюарт, гладя на жену, бережно приподнимавшую визжащий сверток.
Ч Шести недель от роду ты выглядел не лучше, Ч возрази
ла она, укачивая ребенка.
Ч Да, разумеется, Ч кивнул он, наблюдая, как жена рассте
гивает ночную рубашку и подносит младенца к набухшей груди.
Дэниел был крупным ребенком. Когда он родился, то весил не меньше де
вяти фунтов. Но Мишель повезло. Роды оказались легкими. По словам Стюарта,
у нее были "детородные бедра" Ч таким образом он намекал, что е
й не мешает сбросить вес. Мишель уже начала делать упражнения, дабы избав
иться от избыточных фунтов, которые набрала во время беременности; она н
е сомневалась, что вскоре обретет прежнюю фигуру. В конце концов, ей тольк
о недавно исполнилось двадцать...
Ч Пойду заварю чай, Ч сообщил Стюарт, проводя рукой по
волосам. Ч Тебе принести что-нибудь?
Мишель не ответила Ч она вскрикнула от боли: Дэниел сл
ишком рьяно вцепился в грудь. Отняв ребенка от груди, она увидела, что сосо
к стал ярко-красным. Младенец секунду повопил, но тотчас утихомирился, ко
гда мать прижала его к другой груди, в которую он вцепился с не меньшим энт
узиазмом. Его глаза бешено вращались, он с жадностью высасывал из матери
молоко.
Ч Жаль, что ты не можешь меня заменить, Ч улыбнулась Ми
шель.
Стюарт почесал грудь. Потом сказал, пожав плечами:
Ч Извини, дорогая, у меня здесь пусто.
Оба захихикали.
Ч Мне кажется, у него есть зубы, Ч неожиданно сказала М
ишель, почувствовав острую боль.
Ч По-моему, он для этого слишком мал, Ч возразил Стюарт.
Ему уже расхотелось ставить чай. Присев на кровать рядом с женой, он
наблюдал, как она управляется с ребенком. Посидев минуту-другую, он подня
лся и направился в туалет.
Мишель, прижимавшая ребенка к груди, чувствовала, как нарастает бо
ль.
Ребенок, вцепившийся обеими ручонками в молочную железу, присосал
ся к ней, точно пиявка. Мишель была уверена: у младенца есть зубы. Теперь он
а уже в этом не сомневалась. Дэниел энергично двигал челюстями, жадно гло
тая молоко. Мишель нахмурилась: боль становилась нестерпимой.
Ч Думаю, тебе достаточно, молодой человек, Ч сказала о
на, собираясь прекратить кормление, и попыталась отстранить ребенка от г
руди.
Он не отпускал сосок.
Ч Дэниел, Ч ласково позвала она.
Младенец продолжал сосать.
Ч Дэниел, достаточно, Ч сказала она, стараясь придать
голосу строгость.
У младенца же словно открылось второе дыхание; он с удвоенной энер
гией набросился на материнскую грудь, все крепче сжимая ее челюстями. Он
а громко вскрикнула. Ей показалось, что ребенок действительно укусил ее
зубами. Зубами, которых у него никак не могло быть. Ею вдруг овладело необъ
яснимое беспокойство. Ребенок явно не собирался отпускать сосок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29