А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Машина врезалась в преследователя с такой силой, что грузное тело
высоко взлетело в воздух, упало на крышу машины и только потом свалилось
на землю.
Хэкет увидел это в зеркальце заднего вида и тут же дал задний ход. М
ашина промчалась по распростертому телу, задние колеса, урча, проехали п
о огромной сдвоенной голове.
И та, казалось, взорвалась под весом и давлением "рено". Из расколовш
егося черепа выплеснулось вверх кошмарное месиво из крови и мозга, забры
згав все вокруг. Задние колеса "рено" бешено вращались, пробуксовывая на г
равии, но Хэкет включил первую передачу и, развернувшись, направил машин
у к трассе.
Если бы Хэкет взглянул в зеркальце еще раз, он увидел бы появившего
ся на пороге дома Кёртиса Ч тот сначала бросился к недвижимо
му телу брата, а потом стал что-то кричать вслед удалявшейся машине.

А Хэкет, ничего уже этого не видя и не слыша, намертво вцепившись в р
уль, жал на газ.
При выезде на трассу машину занесло, но учитель справился с управл
ением и помчался на Хинкстон.
Казалось, он забыл о боли, о том ужасе, который только что пережил. Вс
е это уплыло куда-то на периферию сознания.
Сейчас он мог думать только об одном Ч о своей жене.

Он ехал к ней.


Глава 90

Ноль часов восемь минут.

Остановив машину перед домом, Хэкет взглянул на встроенные в приб
орную панель часы.
Сглотнув слюну, смешанную с кровью, попытался справиться с тошнот
ой, вызванной соленым привкусом во рту. Когда он выбирался из машины, рана
в спине болезненно запульсировала, дал о себе знать и порез в предплечье.
Превозмогая боль, Хэкет заспешил к дому, на ходу подбирая нужный ключ.

Дом встретил его тишиной.
Телевизор молчал.
Свет нигде не горел.
"Видимо, Сью в постели", Ч подумал он.
С трудом переводя дыхание, Хэкет стал взбираться по ступенькам. До
йдя до середины лестницы, он позвал ее.
Никакого ответа.
Преодолев подъем, он прислонился к стене, чувствуя, что слабеет от н
акатывающей волнами боли. Он подумал уже, что сейчас потеряет сознание, н
о тут слабость прошла, и он направился в спальню, вновь окликая жену.

Комната была пуста.
Хэкету даже в голову не пришло, что надо проверить другие комнаты
Ч наверху. Он бросился вниз, зажигая на ходу свет и выкрикивая
ее имя.
В коридоре он увидел кровь.
На двери кухни крови было еще больше.
Он пинком распахнул ее.
Задняя дверь оказалась открытой и слегка постукивала о косяк при
каждом порыве ветра. Стол и два стула валялись перевернутыми. В помещени
и все было вверх дном.
Шепча имя жены, он обратил внимание на клочок бумаги, засунутый в су
шку возле мойки.
Хэкет схватил записку и стал изучать большие, по-детски неровно вы
веденные буквы. Разобрав слова, он почувствовал, что его начала колотить
дрожь.
"ПРИХАДИ В ШКОЛУ. ПРИХАДИ И ЗАБИРАЙ СВАЮ ГРЕБАНУЮ ЖЕНУ".


Глава 91

Почему не сработала сигнали
зация?
Мысль была неуместной, но она тем не менее пришла Хэкету в голову, к
огда он, стоя перед главным входом в школу, сквозь стекло вглядывался во м
рак.
Часть стеклянных панелей оказалась выбитой, через этот пролом вло
мился похититель его жены, но сигнализация явно не сработала. Тот, видимо,
каким-то образом нейтрализовал ее, рассуждал учитель. Он осторожно приот
крыл дверь, вздрогнув, когда петли слегка скрипнули, и проскользнул внут
рь. Остановившись на пороге, он прислушался Ч не раздастся ли
какой-нибудь звук. Но стояла полная, гнетущая тишина. Абсолютное безмолв
ие, как и тьма, в которой он очутился. Почти осязаемый мрак будто пытался у
держать его от поисков.
Сью где-то здесь, в здании, с человеком, который похитил ее. Единстве
нное, в чем не сомневался Хэкет, так это в том, что похитителем был мужчина.
А вот кто он, этого он не знал. Главное Ч чтобы Сью была жива. Вс
е вопросы потом.
Сжимая в руке взятый на кухне разделочный нож, он свернул налево по
коридору и стал заглядывать по пути во все классы. Никаких признаков Сью.

Он сделал остановку, чтобы справиться с очередным приступом боли.
Подавив его, он осмотрел следующий коридор. Так же пусто.
Между двумя коридорами располагалась библиотека. Хэкет толкнул д
верь, вошел внутрь и, напрягая зрение, стал вглядываться в темноту.
Крадучись, прошелся по комнате, следуя рефлексу, повелевавшему со
хранять тишину. Нигде никаких признаков Сью.
Он прошел в противоположный конец коридора Ч к столов
ой. По дороге его стали мучить вопросы.
Почему ее похитили?
Когда?
Кто?
С какой целью?
Хэкет привалился к дверному косяку и устало перевел дыхание. Так м
ного вопросов. Голова шла кругом.
Жива ли еще она?
А ребенок?
Ребенок...
При мысли о нем он вздрогнул, припомнив все, что произошло с ним в до
ме Кёртиса.
Шум наверху положил конец сумятице вопросов. Вот и лестница, ведущ
ая на второй этаж. Он снова услышал тот же звук и крепче сжал в руке нож.

Хэкет медленно поднимался по ступенькам, глядя прямо перед собой.
Преодолев один пролет, он споткнулся, неловкое движение отозвалось боль
ю в предплечье, и с губ слетело едва слышное проклятие. Повернув за угол, п
опытался унять бешено колотившееся в груди сердце, утихомирить хриплое
дыхание.
Достигнув конца лестницы, он толкнул очередные двухстворчатые дв
ери.
На площадку их выходило четыре. Он стал проверять одну за другой. Ск
возь стеклянную панель третьей двери он увидел Сью. Обнаженная, она была
привязана к стулу, ее рот бесцеремонно заткнут кляпом.
Хэкет взялся за ручку двери, которая, к счастью, оказалась незаперт
ой.
На глазах его выступили слезы Ч он устремился к жене. С
ью посмотрела на него взглядом, полным отнюдь не облегчения, но ужаса.

Она выпучила глаза и отрицательно замотала головой.
Ч Все в порядке, Ч прошептал он, приближаясь к ней. Она
продолжала мотать головой, глядя куда-то вбок, потом кивнула в его сторон
у.
Куда?
Ее глаза смотрели не на него, а на нечто за его спиной. Едва он взялся
за кляп, как услышал металлический щелчок. Звук взведенного курка.

Ч Я ждал тебя.
Хэкет повернулся на звук голоса.
Ч Брось нож, твою мать!
Хэкет повиновался, увидев выступившего из тени Рональда Миллза, к
оторый сжимал в руке револьвер 38-го калибра, нацеленный прямо в его голову
.


Глава 92

Ч Стань туда! Ч
рявкнул Миллз, кивнув на доску, напротив которой сидела Сью .
Хэкет сделал то, что ему велел этот верзила, который целился в его г
олову.
Кляп заглушал стоны Сью, рвавшиеся у нее изнутри вместе с приступа
ми боли, раздиравшими внутренности.
Ч Кто вы? Ч потребовал ответа Хэкет, наблюдая за двину
вшимся к Сью мужчиной.
Великан грубым рывком вынул из ее рта кляп.
Ч Скажи ему, кто я! Ч рявкнул он, по-прежнему держа голо
ву Хэкета на мушке.
Сью захлебнулась рыданиями, не в силах произнести ни слова.
Ч Скажи ему! Ч повторил Миллз, дернув ее за волосы.

Ч Ты, ублюдок! Ч взорвался Хэкет и сделал шаг вперед, но
Миллз, держа револьвер в вытянутой руке, направил дуло прямо учителю в пе
реносицу.
Ч Говори же, кто я и что я сделал! Ч проскрежетал Миллз.

Ч Он убил Лизу... Ч всхлипнула Сью, давясь слезами.

Ч О Господи! Ч пробормотал потрясенный Хэкет.
Ч Тебе что-нибудь говорит имя Питер Уолтон? Ч поинтер
есовался Миллз.
Хэкет не смог выдавить из себя ни звука.
Ч Я с тобой разговариваю, хрен! Ч рявкнул Миллз.
Ч Ты помнишь Питера Уолтона? И то, что с ним случилось?
Хэкет сделал глубокий выдох Ч отчаяние, беспомощност
ь и страх охватили его.
Ч Он разбился. Упал под поезд, Ч прошептал Хэкет.

Ч Нет. Это ты убил его. Я видел. Видел, как ты преследовал его. Видел, к
ак ты его толкнул.
Ч Он поскользнулся. Я не трогал его.
Ч Но хотел.
Ч Это так, твою мать! Ч взревел Хэкет. Ч И ес
ли б я мог Ч то столкнул бы и тебя вместе с ним, ты, тварь!
Миллз рванул Сью за волосы, не выпуская Хэкета из-под прицела, огрыз
нулся:
Ч Ты бы лучше заткнул свою вонючую пасть, Хэкет!
Ч Что ты собираешься с нами сделать? Тебе нужен я. Отпусти мою жену.

Ч Пошел ты!.. Если страдает она, страдаешь и ты. До тебя тоже дойдет о
чередь, не беспокойся, но сначала я хочу, чтобы ты увидел, как умрет она. Точ
но так же, как ты убивал Уолтона. Это был мой единственный друг. Единственн
ый, кому я доверял и кого любил. И он так же относился ко мне. И ты убил его!

Ч Сюда едет полиция, Ч сказал Хэкет, в отчаянии хватая
сь за первую попавшуюся уловку, способную спасти их. Ч Тебя с
хватят, а возможно, и убьют.
Ч Мне плевать. Главное Ч вы умрете раньше меня.
Ч Скажи мне одно, Ч попросил Хэкет, Ч заче
м ты убил Лизу?
Ч Она просто оказалась там. Не она, так другая. Мы вломились в ваш до
м с целью ограбления. Найдя малютку, я посчитал это премией. Ч
Он широко осклабился и принялся расстегивать брюки. Ч Тепер
ь ты, Хэкет, понаблюдаешь за мной.
Сью с мольбой смотрела на своего мужа, хотя и понимала, что он так же,
как и она, беспомощен перед этим маньяком. Если он бросится на Миллза, тот
убьет Сью или его самого, Хэкета. Его-то он, может быть, только ранит, а вот С
ью убьет наверняка Ч с такого ничтожного расстояния. Хэкету
ничего не оставалось, как наблюдать за тем, как здоровяк развязывает вер
евку на ногах Сью. На ее лодыжках алели рубцы.
Ч Расставь ноги, Ч приказал Миллз, высвобождая из брю
к большой возбужденный член.
Хэкет понял.
Ч Ради Бога, она же беременная! Ч завопил он.
Ч Заткнись ты, хрен! Ч проревел Миллз, приближаясь к Сь
ю.
Он схватил ее за лодыжки и потянул на себя. Ему пришлось встать на к
олени, чтобы всунуть в нее свой пенис, все это время он держал револьвер на
целенным на Хэкета, который едва дышал.
Сью закричала, когда Миллз грубо втолкнул в нее свой член Ч
и толкал все глубже и глубже.
Он принялся двигать им взад и вперед.
Сью рыдала, лицо насильника расплывалось у нее перед глазами. Вдру
г она почувствовала участившиеся схватки и движение плода Ч
из утробы к влагалищу.
Хэкет, не в силах ничего предпринять, стоял и смотрел, до боли сжима
я кулаки.
Милосердный Боже, ему бы только одну секунду...
Быть бы ему только на один бросок ближе к Миллзу.
Сью громко застонала.
Ч Мне кажется, она получает удовольствие, Ч прокоммен
тировал Миллз, продолжая глубоко проникать в Сью. Неожиданно его ухмылка
сменилась выражением удивления.
"Господи, что же это?!" Ч подумал теряющий ощущение реаль
ности Хэкет.
Нет, не удивление отразилось на лице насильника.
Боль.
Миллз еще раз или два глубоко всадил свой член, а потом попытался вы
нуть его.
И не смог.
Боль, возникшая в его пенисе, стала распространяться на всю област
ь паха.
Сью перестала плакать.
Она теперь улыбалась, видя, как лицо ее мучителя исказилось страда
нием.
Он еще раз попытался вытащить из женского лона свой орган и вдруг в
звизгнул от ужаса.
У него возникло ощущение, что его кто-то держит внутри. Словно мышцы
женской утробы, сокращаясь, превратились в тиски. Но боль оказалась стра
шнее, чем можно было ждать.
Миллз попытался оттолкнуться от Сью, когда боль стала нарастать.

Хэкет, как в тумане, наблюдал за всем происходящим.
А Сью откровенно улыбалась.
Миллз визжал, не в силах терпеть все возрастающую муку. Похоже, его
орган истискивали крошечные тиски.
Ручки младенца.
Он никогда в жизни не испытывал подобной боли. Умопомрачительной,
от которой едва не терял сознание.
Из влагалища Сью полилась кровь, вовсе не ее кровь. Миллз терял разу
м от боли, отчаявшись оторваться от женщины, освободиться от страшного з
ахвата. Колени его подогнулись, и он стал заваливаться на пол.
Миллз упал на спину.
Подобного вопля Хэкет никогда прежде в своей жизни не слышал. Вопл
я безграничного страдания. Миллз лежал на спине, и Хэкет рассмотрел, что н
а месте члена у бандита торчит залитый кровью обрубок искалеченной плот
и. Скорчившийся на полу человек зажал руками рану, пытаясь остановить кр
овь и прикрыть изувеченный предмет мужского достоинства.
Из ужасной раны хлестала кровь, а Миллз продолжал визжать Ч
его вопли эхом разносились по дому, отдаваясь эхом в голове Хэкета.

Нетвердой походкой Хэкет прошел мимо извивавшегося на полу мужчи
ны к Сью. К горлу подступала желчь, готовая вот-вот вырваться наружу. Но ко
гда, подойдя к жене, он увидел финал ужасной сцены, удержаться он уже не см
ог.
Губы влагалища Сью раскрылись, и оторванная часть плоти Миллза, вы
скользнув, упала на пол, в лужицу крови. Подобно ребенку, выплевывающему н
е понравившуюся ему пищу, вагинальное отверстие изрыгнуло из себя остан
ки полового органа насильника.
Хэкет покачнулся и, отвернувшись в сторону, принялся неудержимо б
левать Ч пока полностью не очистил желудок. Сью не перестава
ла улыбаться, глядя на Миллза, исходящего в поросячьем визге; но он уже нач
инал выбиваться из сил от потери крови, которая вытекала из него сквозь п
рижатые к ране пальцы.
Хэкет освободил жену от веревок и прикрыл наготу поспешно снятой
с себя рубашкой. Окровавленные и измученные, они проковыляли мимо Миллза
.
Ч Мы должны вызвать полицию, Ч выдохнул Хэкет, вытира
я рот тыльной стороной ладони.
Когда они выходили из комнаты, вопли Миллза стали постепенно зати
хать, переходя в приглушенные хрипы.
Хэкет не знал, сколько времени требуется человеку, чтобы изойти кр
овью до смерти.
Поддерживая друг друга, они спустились по лестнице и вышли из школ
ы, жадно вдыхая в себя ночной холодный воздух, который, казалось им, поможе
т выветриться преследовавшему их запаху крови и смерти.
Хэкета била дрожь Ч следствие отнюдь не только ночной
прохлады.
Окровавленная, теряя сознание от всего пережитого, Сью смотрела н
а него и улыбалась.
Дойдя до дома, они ввалились в него через заднюю дверь, которую Хэке
т с шумом захлопнул за собой. Они добрались до гостиной, и учитель потянул
ся к выключателю. Вспыхнул свет. И Хэкет окаменел.
В кресле, сжимая в руке стилет, сидел доктор Эдвард Кёртис.


Глава 93

Хэкет потерял дар речи, не в с
илах оторвать взгляд от Кёртиса.
Ч Как вы уже догадались, мой брат мертв, Ч наконец прои
знес доктор, лицо его при этом оставалось бесстрастным.
Ч Этому следовало положить конец, Ч сказал Хэкет, при
валиваясь к дверному косяку.
Ч Я согласен с вами, Ч отозвался доктор, поднимаясь из
кресла с выставленным перед собой ножом.
Сью глянула сперва на мужа, затем на Кёртиса.
Потом она ощутила боль Ч такую непереносимую, что не с
могла сдержать крика.
Ч Вот что ты с ней сделал! Ч завопил Хэкет. Ч
Бог его знает, что там она в себе носит! Нечто наподобие... твоего брат
а?! Помоги ей! Сделай ей аборт! Сейчас же!
Ч Нет! Ч простонала Сью, лицо ее искривила маска боли.
Ч Не дайте умереть ребенку. Ч Она с мольбой посмо
трела на Кёртиса. Ч Пожалуйста!
Ч Убей его, Кёртис! Ч прорычал Хэкет. Ч Там
у нее внутри что-то страшное!
Кёртис сделал шаг к Сью, уронив нож на диван.
Ч Мне он необходим, Ч говорила между тем Сью. Ч
Помогите ему выжить. Ч Она схватила Кёртиса за руку и бу
квально подтащила его к себе.
К ним подоспел Хэкет. Он отшвырнул доктора в сторону и, прижав к сте
не, схватил за горло. В его глазах застыла ненависть. Ненависть и что-то ещ
е, что трудно поддается определению.
Возможно, безумие?
Кёртис попытался высвободиться из рук Хэкета, державшего его мерт
вой хваткой, но почувствовал, что теряет силы. Голова его будто распухла, к
азалось, она вот-вот лопнет, взорвется. Кёртис с трудом дышал, а Хэкет все с
ильнее надавливал пальцами на его дыхательные пути, в ярости едва не отр
ывая ноги доктора от пола.
Ч Вот что ты с ней сделал! Ч ревел Хэкет, изо всех сил сж
имая его глотку. Ч Я убью тебя! Ч Эти слова он выпл
юнул Кёртису в лицо.
И тут Хэкет почувствовал боль в пояснице. Будто что-то кольнуло его
в почки. И вновь такое же ощущение. На этот раз сильнее Ч он поч
увствовал холодок в этом месте.
На третий раз до него наконец дошло.
Это Сью вонзала стилет в его позвоночник.
Он отпустил горло Кёртиса и упал на колени.
Сью вновь нанесла удар ножом.
На сей раз лезвие вошло в шею и перерезало сонную артерию. Из раны м
ощным фонтаном забила кровь, залив саму Сью и окрасив стену гостиной, буд
то кто-то щедро плеснул на нее алой краской. Хэкет обернулся и посмотрел н
а жену; в его глазах стояли слезы, потом он упал лицом вперед, и тело его сле
гка дернулось.
Рот его стал наполняться кровью, он часто моргал, и в его глазах все
расплылось от слез, от боли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29