А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч "Полагаю, вам было бы небезынтересно узнать о моих отношениях с в
ашим мужем Джоном", Ч прочла она строчку из письма.
Хэкет глубоко вздохнул. Он собрался было что-то сказать, но тотчас с
ообразил, что никакие слова тут не помогут.
Ч "Меня не волнует, что вы подумаете обо мне, Ч продолжа
ла цитировать Сью, Ч но считаю, что вы имеете право знать о том
, что было между нами".
Ч Сью...
Жена перебила его.
Ч "Я не люблю, когда меня используют", Ч читала она, уткн
увшись в листок. Наконец, дочитав до конца, подняла глаза: Ч Кт
о она?
Он понимал: лгать бесполезно. Что ж, по крайней мере, хоть частично о
блегчит совесть...
Ч Ее зовут Никки Ривз, Ч произнес он. Ч Она
работает в школе секретаршей.
Вот он и сказал... Обратной дороги нет.
Ч У тебя была с ней связь? Ч Вопрос ее прозвучал скорее
как утверждение. Ч И сколько это продолжалось?
Ч Три месяца.
Она присела на край кровати, спиной к мужу, словно вид его вызывал у
нее отвращение.
Ч А теперь у вас все кончено? Ч неожиданно спросила Сь
ю.
Ч Ты мне не поверишь, если я отвечу...
Ч Теперь у вас все кончено?
Ч Да. Я покончил с этим несколько дней назад.
Она взглянула на него с горькой усмешкой на губах.
Ч Значит, все эти твои школьные собрания ты проводил с ней. Ч
Глаза ее вдруг сузились. Ч Ты никогда не приводил ее сю
да, нет?
Ч Нет, никогда.
Ч И где же происходили ваши встречи, Джон? Ч В ее тоне п
ромелькнуло что-то вроде любопытства. Ч На заднем сиденье ма
шины? В пустой классной комнате?
Ч Сью, ради Бога... Ну к чему эта грязь... В ее квартире...
Ч Ах, в квартире... Очень удобно. В квартире ведь и ванная имеется.

Последнее замечание его особенно задело.
Ч Сколько ей лет?
Ч Двадцать два. Ну какое это имеет значение?
Ч Я полагала, что учителя развлекаются с шестиклассницами-нимфом
анками. Но ты всегда был оригиналом, не правда ли, Джон? Почему ты выбрал та
кую молодую? Для самоутверждения на пороге тридцатилетия?
Ч Сью, это смешно...
Ч Смешно? А завести интрижку со школьной секретаршей Ч
это не смешно?
Ч Сью, не надо меня отчитывать, Ч сказал он, сморщившис
ь. Ч Знаю, что поступал дурно. И раскаиваюсь... Если тебе от этог
о станет легче, сообщу, что чувствую себя довольно гнусно.
Ч Нет, не легче, Ч огрызнулась Сью.
Какое-то время оба молчали. Потом Сью вновь заговорила:
Ч Но почему, Джон? Ты можешь мне сказать?
Он пожал плечами.
Ч Не знаю. Действительно не знаю. Любое объяснение звучало бы бесс
мысленно... Ч Он глубоко вздохнул. Ч Я не могу это о
бъяснить...
Ч Не можешь или не хочешь? Ч спросила она, пристально г
лядя ему в глаза.
Ч Я сказал, что не могу, Ч ответил он уже с легким раздр
ажением. Ч Я прекрасно понимаю: я виноват. Но это произошло ка
к-то само собой...
Ч Такие вещи сами собой не происходят, Ч возразила Сь
ю. Ч Скажи, что тебя в ней привлекало? Красота? Фигура? Она хоро
ша в постели? Ну давай же, рассказывай, я так любопытна...
Он молча покачал головой.
Ч Джон, ну скажи, Ч настаивала Сью, Ч она кр
асивая?
Ч Да, Ч кивнул он.
Ч И хороша в постели?
Ч Сью, ну пожалуйста...
Ч Хороша? Мне просто интересно, я же сказала... Она хороша в постели?

Он вымученно улыбнулся.
Ч Чего ты хочешь? Чтобы я оценил ее по десятибалльной шкале?
Ч Просто ответь Ч хороша ли она в постели?! Ч
завизжала Сью.
Ч Да, Ч тихо выдохнул он. Ч Наши отношения
строились исключительно на физиологии. Никаких чувств я к ней не испытыв
ал. Я всегда любил только тебя, Сью.
Ч Предполагается, что я должна быть тебе за это благодарна? Сейчас
ты мне заявишь, что я должна тебя понять. Что ж, возможно, я тебя пойму. Ты то
лько объясни... что заставило тебя связаться с ней?
Ч С тех пор как заболел твой отец...
Ч Оставь в покое моего отца, ты, подонок!..
Ч Дай мне договорить, Ч повысил голос Хэкет. Ч
Так вот, когда он заболел, ты с головой ушла в заботы о нем. Ты отдалил
ась от меня. Возможно, я почувствовал себя заброшенным... Понимаю: звучит н
е слишком убедительно, но все же...
Ч Ой, Джон, прости меня! Ч усмехнулась Сью. Ч
Конечно, я совсем забыла о тебе, я уделяла тебе недостаточно вниман
ия. Словом, это моя вина, что ты завел себе любовницу.
Ч Сью, я этого не говорил...
Ч Ты сказал, что я отдалилась от тебя. Вот ты и нашел себе шлюшонку, ч
тобы ее трахать. Ч Она выплевывала слова прямо ему в лицо.

Ч Она не шлюха.
Ч Ах, ты ее защищаешь? Говоришь, кроме постели, между вами ничего не
было? Если уж тебе так необходим был секс, мог бы воспользоваться услугам
и проститутки, за деньги. Прости меня, пожалуйста, Джон, что я забивала сво
ю голову разными пустяками. Поделился бы со мной своими проблемами; возм
ожно, я и уделяла бы тебе несколько ночей в неделю.
Ч Сью, не болтай глупости.
Ч А ты чего хотел?! Ч закричала Сью. Ч Разум
ной беседы? В день похорон дочери узнать, что мой муж завел любовницу...

Она внезапно замолчала. Глаза ее сверкнули. Хэкет почти физически
ощущал, как оформляется в ее мозгу эта ужасная мысль. Наконец она заговор
ила :
Ч Ты был с ней в тот вечер, когда убили Лизу? Да?
Он молчал.
Ч Да? Ч прошипела Сью.
Он кивнул.
Ч Я думаю об этом постоянно, Ч прошептал Хэкет. Ч
Возможно, находись я дома, ничего бы не случилось. Представляешь, к
аково мне, Сью?
Ч Мне наплевать на твои чувства, Ч отрезала она.
Ч Ты убил нашу дочь.
Ч Не говори так! Ч воскликнул он.
Ч Не ты занес над ней нож, но ты так же виновен в ее смерти, как и убий
ца. Наша дочь умерла из-за твоих гнусных похождений.
В следующую секунду она бросилась на него, точно дикая кошка. Внеза
пность нападения застала Хэкета врасплох: ногти вонзились в его щеку, ра
здирая ее в кровь. Хэкет попытался перехватить ее руку. В конце концов ему
это удалось: он крепко сжал локоть и одновременно кисть другой руки. Сью о
тчаянно вырывалась, словно прикосновение его рук вызывало у нее отвраще
ние и ужас.
Ч Убирайся! Ч кричала она, сверкая глазами. Ч
Не прикасайся ко мне!
Он отпустил ее. Она стремительно вскочила с кровати. Хэкет сделал ш
аг в ее сторону, но она тотчас же выбросила вперед руку.
Ч Не подходи ко мне, мерзавец! Ч зашипела она. Ч
Не смей ко мне прикасаться!
Хэкет медлил. Он знал: что бы он ни сделал, что бы ни сказал Ч
ничто не поможет. Оба застыли, стоя друг против друга, Ч
точно персонажи фильма в остановившемся кадре. Наконец Хэкет отступил, к
ак бы признавая свое поражение.
Ч Сью, прошу тебя, не кричи на меня. Ведь мы нужны друг другу.
Ч Неужели? Ч Она едва не расхохоталась. Ч
Зачем тебе я? Ты можешь наведываться к своей потаскухе. Ч При
стально взглянув на него, она вышла из спальни.
Он хотел было последовать за ней, но понял: не имеет смысла. Резко ра
звернувшись, взревев от ярости, он обрушил кулак на туалетный столик. На п
ол посыпались флакончики с духами, баночки с кремами и прочая косметика.

Вцепившись в край столика, Хэкет уставился в зеркало. На него смотр
ели глаза, полные смертной тоски.


Глава 17

Его разбудил собачий лай.

В ночной тишине звук метался меж стен, гулко отдаваясь в ушах. Он се
л на кровати, бросил взгляд на часы.
Час сорок шесть.
Брайн Девлин собрался было включить ночник, но передумал. Собачий
лай неприятно резал слух. Животное могло находиться где угодно Ч
на ферме, а может, и за ней, где-нибудь в поле Ч в такой поз
дний час все звуки разносятся на километры...
Девлин выбрался из постели и прошлепал к окну, выходившему на двор
фермы.
Тусклый свет лампочки у крыльца освещал лишь ближайшую к двери ча
сть двора. Девлин снова подумал о том, что неплохо бы включить свет. И снов
а передумал. Вместо этого он, пошарив по полу, отыскал фонарь. Затем, накло
нившись, вытащил из-под кровати ружье. Переломив двустволку, он загнал в о
ба ствола патроны, которые вынул из стоявшего рядом шкафчика, и тороплив
о зашагал к лестнице: в одной руке держал фонарь, другой придерживал двус
тволку, свисавшую с плеча на длинном ремне.
У выхода ненадолго задержался Ч натянул веллингтоны [
Веллингтоны Ч сапоги с голенищем, закрывающим спереди коле
но.] и поплотнее запахнул куртку.
Пес заходился в яростном лае. Девлин отпер дверь и вышел в ночь. С ми
нуту он стоял, напряженно вглядываясь во тьму. Когда глаза наконец привы
кли к темноте, двинулся на лай собаки.
Девлин был уверен, что овчарка лает у задней стены амбара.
Там находился курятник. За последний месяц лисы утащили уже с деся
ток цыплят.
Ну, на сей раз он поймает зверя, воровке не уйти... Густые леса, раскин
увшиеся неподалеку, являлись превосходным убежищем для лис Ч
сколько раз он пытался выследить хищников, но всегда безрезультат
но... А вот от фермеров западных предместий Хинкстона жалоб на лис не посту
пало Ч факт, сам по себе уже раздражавший Девлина. Он держал ф
ерму два десятка лет, с тех пор, как ему стукнуло двадцать, однако теми сре
дствами, какими обладали фермеры с противоположного конца города, Девли
н не располагал. Его небольшое хозяйство создавалось годами; сначала раб
отал отец, потом он сам. Со временем ферма стала его единственной страсть
ю. Это было настолько серьезным, что его бывшая жена не сочла возможным ми
риться с тем обстоятельством, что ферма стояла и всегда будет стоять для
него на первом месте. Девлин понимал ее чувства: жену не устраивало второ
е по значимости место, второе после свиного хлева. При воспоминании о жен
е он улыбнулся. Поначалу она пыталась играть роль фермерши Ч
доила коров, даже чистила свинарники! Однако год спустя новизна поблекла
, глазам предстала неприглядная реальность: ежедневный тяжкий труд... Что
бы не запускать хозяйство, Девлину приходилось работать по шестнадцать
часов в сутки. Свободного времени практически не оставалось. В таких усл
овиях брак разваливается почти неизбежно. Детей у них не было, а значит, и
проблем, с ними связанных. Он не удерживал ее Ч ему хватало фе
рмы. Единственное, о чем Девлин жалел, так это об отсутствии детей. Ведь по
сле его смерти некому будет управляться с фермой...
Но в данный момент его беспокоил лай овчарки. Он крепко сжал в руке
ружье, готовый проучить вороватую хищницу. Но когда он приблизился к амб
ару и расположенному за ним курятнику, ему пришла в голову до смешного оч
евидная мысль: яростный лай собаки уже давно должен отогнать лису... Почем
у же собака до сих пор не унимается?
Лай внезапно оборвался. Двор погрузился в тишину. Девлин замер, нап
рягая слух.
Собака молчала.
Может, пес все же спугнул эту проклятую лису, погнал ее, а теперь воз
вращается, чтобы лечь спать? Да и ему самому давно пора в постель...
Тем не менее Девлин направился к амбару. Подойдя, с удивлением обна
ружил, что дверь чуть приоткрыта. Он что-то пробурчал себе под нос и потяну
лся к дверной ручке.
И вдруг сапог его наткнулся на что-то мягкое... Вполголоса выругавши
сь, он включил фонарь.
Под ногами у него лежала мертвая овчарка.
Девлин, нахмурившись, склонился над собакой. Судя по всему, у нее бы
ли переломаны шейные позвонки. Язык вывалился из открытой пасти, голова
лежала в луже крови. Похоже, овчарке разодрали пасть Ч нижняя
челюсть была почти оторвана. Тут он слышал шорох, донесшийся из глубины а
мбара.
Его охватила ярость. Тот, кто сотворил такое с собакой, наверняка пр
ячется в амбаре.
Ч Ну, погоди, недоносок! Ч процедил он сквозь зубы и, сп
отыкаясь, поводя вокруг фонарем, переступил порог.
Он направил луч света в сторону сеновала, высветив попутно инстру
менты, сложенные у дальней стены: вилы, лопаты, культиваторы...
Вокруг Ч полная тишина.
Ч Эй, выходи! Даю тебе десять секунд! Ч гаркнул Девлин,
услыхав тихое поскрипывание.
На сеновале кто-то прятался. Добраться туда можно было только по пр
иставной лестнице, которая вела к люку с откидной крышкой. Закипая от гне
ва, Брайн двинулся к лестнице. Кто бы там ни находился, ему не уйти, придетс
я ответить за содеянное...
Ч Эй, выродок! Ты мне ответишь за собаку! Ч заорал Девли
н, поставив ногу на перекладину. Добравшись до люка, он с силой откинул кры
шку. Ч Предоставляю тебе последний шанс! Выходи! Ч
закричал Брайн, протискиваясь в отверстие люка. Выходи! Тебе не уйт
и!
Тишина.
Ч У меня ружье! Ч закричал он с угрозой в голосе.
В ответ Ч ни звука.
Девлин сделал несколько шагов по настилу, держа наготове оружие. О
светил фонарем спрессованные кипы сена. Настил скрипел у него под ногами
. Через каждые несколько шагов он останавливался, поводя перед собой фон
арем.
Внизу громко хлопнула амбарная дверь. Резко повернувшись, Девлин
бросился обратно к люку. Снизу послышался скрип петель, снова хлопнула о
дна из дверных створок. И тут до Девлина дошло: это же ветер... Он облегченно
вздохнул и продолжил поиски.
Может, его подвел слух?.. На сеновале, похоже, никого не было. Вот и за к
ипами никто не прячется... Никаких признаков вторжения. И внизу, как оказал
ось, ни души. Покачав головой, он повернул обратно к лестнице.
Снова скрипнула дверь, но Девлина это уже не беспокоило. Он положил
фонарь в карман и, зажав в руке двустволку, начал осторожно спускаться.

Ступив на пол амбара, он прислушался.
Абсолютная тишина.
Озадаченный и даже слегка разочарованный, Девлин направился к вых
оду. Переступил порог Ч и вдруг остановился, замер... Труп соба
ки исчез. Перед ним алела только лужа крови. Животное же словно испарилос
ь.
У Девлина от гнева перехватило дыхание. Он с силой захлопнул за соб
ой дверь.
Ну, это уж слишком!.. Что за шуточки? Громко выругавшись, он решительн
о направился к дому.
Амбарная дверь у него за спиной чуть приоткрылась.
Девлин, взбешенный, ворвался в дом, швырнул в угол ружье и фонарь, за
жег свет. Посреди кухни стояла рослая мужская фигура.
Девлин приоткрыл рот, но не издал ни звука. Он потянулся за двуствол
кой Ч слишком поздно...
Незнакомец метнулся навстречу, выставив перед собой вилы. Стальны
е зубья, пронзившие грудь Девлина, отбросили его к стене. Кровь хлынула из
ран, заливая кухню. Он пытался кричать, но крик замер на его губах. Из проби
того легкого со свистом вырывался воздух. Из левой стороны груди фонтано
м била кровь. Девлин уже терял сознание, когда увидел склонившуюся над ни
м фигуру.
И длинное лезвие стилета.
Он вдруг нашел в себе силы и пополз Ч пополз к открытой
двери. Путь ему преградил незнакомец, опустившийся перед ним на корточки
. Девлин почувствовал, как руки убийцы бережно приподнимают его голову.

В правый глаз умирающего фермера медленно погружалось лезвие нож
а.


Глава 18

После похорон Лизы не прошл
о и недели, когда Хэкет вдруг обнаружил, что оказался в какой-то странной и
золяции. И это несмотря на возвращение к работе и необходимость снова об
щаться с людьми, хотя, возможно, именно поэтому. Нескончаемый хор соболез
нований ужасно его утомил. И Сью все больше от него отдалялась. Разговари
вала с ним, как с чужим, как с постояльцем, которому подают на стол и занима
ют светской беседой. Сью не возвратилась на свою прежнюю должность в ком
пьютерной фирме и решила совсем бросить работу. Хэкет же полагал, что при
сложившихся обстоятельствах это не самая лучшая идея. Зато возобновили
сь ее ежевечерние посещения больницы. Вот и сейчас Хэкет сидел, тупо гляд
я в экран телевизора, как вдруг услышал скрип открывающейся двери: жена в
ернулась с очередного "дежурства". Закрыв за собой входную дверь, Сью сраз
у же направилась на кухню варить кофе. Потом зашла в гостиную и поставила
перед Хэкетом чашку. Он благодарно улыбнулся, однако ответной улыбки не
дождался.
Устроившись в кресле, она рассеянно поглядывала на экран.
Ч Как отец? Ч спросил Хэкет, глядя, как она сбрасывает т
уфли.
Сью пожала плечами.
Ч Как долго это продлится? Ч тихо спросил он.
Ч Они не могут назвать точную дату. Несколько дней... Возможно, неде
ль. Они не знают, Ч ответила Сью, глядя на экран телевизора. Сде
лав еще несколько глотков из своей чашки, она наклонилась и подняла с пол
а туфли. Ч Я устала, пойду спать.
Ч Сейчас только девять.
Ч Я сказала, что устала.
Ч Сью, погоди. Нам нужно поговорить.
Ч О чем же?
Ч Ты знаешь. О нас с тобой. О том, что произошло. Так больше продолжат
ься не может.
Ч Значит, не стоит и продолжать, Ч отрезала она.
Хэкет нахмурился, озадаченный категоричностью ее ответа.
Ч Ты хочешь сказать, что нам надо разойтись?
Она пожала плечами.
Ч Не знаю, я еще об этом не думала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29