И мне это не нравится.
Мужчины на мгновение скрестили взгляды, и в этот напряженный моме
нт послышался стук в дверь. Секретарь Брукса просунула голову в кабинет
и довольно театрально кашлянула.
Ч Миссис Крэйвен здесь, Ч объявила она.
Брукс улыбнулся и дал указание секретарю пригласить женщину к нем
у в кабинет.
На ней был просторный спортивный костюм и кроссовки. Из-под левого
рукава выглядывала перевязанная рука. Ее иссиня-черные длинные волосы б
ыли стянуты в пучок. Она вошла в комнату, улыбаясь Бруксу и Хэкету. Директо
р приветствовал родительницу и представил младшего коллегу. На предлож
ение присесть она ответила отказом.
Ч С Филипом все в порядке? Ч спросила она.
Ч Произошел несчастный случай, миссис Крэйвен, Ч сказ
ал Брукс, Ч в котором участвовал ваш сын. Драка.
Ч Он ранен? Ч заволновалась мамаша. Ч Я ви
дела его там, в приемной.
Ч Он не ранен, Ч вмешался Хэкет. Ч Ранен др
угой мальчик.
Брукс неодобрительно взглянул на Хэкета.
Ч Вышла небольшая неприятность, мистер Хэкет прав, Ч
сказал директор. Ч Мы полагаем, будет лучше, если несколько д
ней Филип пробудет дома.
Ч А что произошло? Ч поинтересовалась Илейн Крэйвен.
Хэкет рассказал.
С минуту она смотрела на него, затем обратилась к Бруксу с вежливой
улыбкой:
Ч Я подержу Филипа дома, если вы считаете, что это лучший выход. Над
еюсь, другой мальчик скоро поправится. Ч Потом она повернула
сь к Хэкету: Ч Вижу, что вы обвиняете только моего сына во всем
, что произошло.
Ч Я видел, как он это сделал, миссис Крэйвен.
Ч Его могли спровоцировать, Ч заняла она оборонитель
ную позицию.
Ч Спровоцировать на то, чтобы откусить ухо товарищу? Ч
Хэкет покачал головой.
Она поддернула рукава и пожала плечами, всем своим видом выражая н
есогласие. Хэкету бросилась в глаза многослойная повязка, покрывавшая е
е левую руку от кисти до локтя.
Ч Думаю, мне сейчас лучше уйти, Ч заявила Илейн.
Ч Я забираю Филипа.
Она развернулась и направилась к двери в сопровождении директора
, который взмахом руки велел Хэкету остаться.
Сидя в кабинете, он слышал приглушенные голоса, доносившиеся из пр
иемной, звук закрывающейся двери и шаги Брукса, направлявшегося к своему
кабинету. Появившись на пороге, директор тут же устремился к радиатору и
прижался к нему.
Ч Удовлетворены, мистер Хэкет? По-моему, у вас еще есть занятия?
Ч Он взглянул на часы. Ч Надеюсь, вы больше ничего
не собираетесь обсуждать со мной?
Ч По правде говоря, собираюсь, Ч сказал учитель.
Ч Я бы хотел знать, почему вы не сказали мне правду о предыдущем жи
льце моего дома?
Брукс с отсутствующим видом жался к радиатору.
Ч Об учителе, который застрелил жену и ребенка, а потом покончил с
собой, Ч уточнил Хэкет.
Ч Я бы не хотел говорить об этом, Ч сказал Брукс, зябко
потирая руки.
Ч Я имел право знать все до того, как мы с женой въехали в дом. Почему
он это сделал?
Брукс передернул плечами.
Ч Вы задаете мне вопросы, на которые я ответить не могу, мистер Хэк
ет. Кто я такой, чтобы читать в душе человека? Я понятия не имел, что он спосо
бен на такое. Видимо, он оказался неуравновешенным типом. Внешних призна
ков подобного не наблюдалось. Я учитель, а не психиатр.
Хэкет секунду молчал, не отрывая взгляда от директора.
Ч Вы должны были мне сказать, Ч произнес он наконец.
Ч А это повлияло бы на ваше решение относительно работы? Зная факт
ы, вы бы не согласились жить в этом доме?
Хэкет пожал плечами.
Ч Не знаю. Уже несколько поздно говорить об этом, не так ли? Главное
же заключается в том, что вы должны были поставить меня в известность.
Брукс снова взглянул на часы.
Ч Вас ждет класс, мистер Хэкет, Ч напомнил директор, по
глаживая ладонями радиатор.
Хэкет немного помедлил, потом повернулся к двери.
Выходя из приемной директора, Хэкет замедлил шаг у выставки карти
н и взглянул на знакомый рисунок.
На сову с глазным яблоком в когтях.
На произведение Филипа Крэйвена.
"Видимо, более уместным было бы, если бы сова держала в когтях не гла
з, а ухо", Ч горько подумал Хэкет.
Звонок надрывался вовсю, свидетельствуя о начале следующего урок
а.
Хэкет поглядел на часы.
Час тридцать.
Как долго тянется день...
Глава 57
Когда он открыл входную две
рь, его встретил запах жаркого. Хэкет потянул носом воздух, рот его наполн
ился слюной. Бросив в прихожей портфель и спортивную сумку, он направилс
я в кухню.
Сью, стоя у плиты, помешивала что-то в большой кастрюле.
Ч Ну как? Ч приветливо спросила она.
И Хэкета приятно удивила легкость ее тона. Розовая футболка, облег
ающие джинсы Ч одежда выгодно подчеркивала ее формы, откров
енно обрисовывая их.
Сью повернулась к Хэкету и улыбнулась.
Ему показалось даже, что он ошибся: попал не в тот дом.
И время повернуло вспять.
Она помыла голову, волосы ее, казалось, светились в лучах солнца. Гл
аза были чуть-чуть подкрашены, и каким-то чудесным образом с лица исчезли
морщинки. Она выглядела даже на двадцать, а не на двадцать пять. И когда он
а улыбнулась ему, у него перехватило дыхание.
Ему показалось, будто он вновь обрел что-то давным-давно утерянное.
Он шагнул к ней, поцеловал и удивился тому, что она тут же оставила с
вою кастрюлю, обхватила его голову обеими ладонями и притянула к себе. Их
губы сомкнулись, и он ощутил, как ее язык приоткрыл его зубы, проникая все
дальше. Он страстно откликнулся на ее зов, его рука скользнула вниз по ее с
пине и сжала упругую ягодицу. На секунду оторвавшись от него, чтобы перев
ести дыхание, она прижалась бедром к его паху и улыбнулась, когда почувст
вовала, как твердеет его пенис.
Ч Подгорит жаркое, Ч пропела она, касаясь указательны
м пальцем его губ.
Хэкет попятился и сел, слегка сбитый с толку.
Что за внезапная перемена?
Он смотрел на нее и улыбался.
Ч Я спросила, как прошел день? Ч подала голос Сью.
Он рассказал ей, решив не вдаваться в подробности, о выходках Крэйв
ена на поле для регби. Она внимательно слушала его, накрывая на стол. Во вр
емя ужина он поглядывал на нее и замечал на себе ее взгляд. Смущение Хэкет
а по поводу разительной перемены в поведении Сью переросло в радость и о
блегчение.
Неужто поворотный момент?..
Ч А чем ты занималась? Как прошел день у тебя?
Ч Я закончила уборку. Спальни выглядят прилично. Я убрала твою оде
жду. Осталось только кое-что снести на чердак.
Ч А визит к врачу? Что он сказал?
Ч Все хорошо, Ч ответила она и встала, чтобы убрать пус
тые тарелки в раковину.
Ч Он прописал тебе какие-нибудь таблетки?
Ч Да, снотворное. Но не беспокойся, я не стану наркоманкой. Ч
Она улыбнулась.
Хэкет нагнулся к ней и притянул к себе. Она не сопротивлялась и даже
позволила усадить себя на колени. Она обвила руками его шею, почувствова
в его крепкое объятие. Он порывался что-то сказать ей Ч о пере
мене, о том, как нравится ему эта перемена в ней. Но слова словно застряли в
горле. Он боялся: а вдруг слова спугнут ее, и она снова станет такой, какой б
ыла последнее время. Он был и счастлив, и напуган одновременно ее новым об
ликом.
Истинным лицом или маской?
Она поцеловала его, и он не мог усомниться в искренности этого поце
луя.
Его простили?
Он не очень в это верил, но не хотел спрашивать, а просто наслаждалс
я моментом, упиваясь переполнявшими его ощущениями.
Он так ее хотел!
Когда ее рука скользнула ему в пах, он понял, что она хочет того же.
Она поглаживала сквозь брюки внутреннюю поверхность его бедер, сж
имала пальцами пенис сильнее и сильнее сквозь брюки. Она взяла его руку и
положила себе на грудь, давая почувствовать собственное возбуждение. Он
нежно мял ее грудь, ощущая набрякший сосок. Она слегка застонала, и губы их
слились в глубоком жадном поцелуе. Сью соскользнула с его колен, уселась
перед ним на полу и расстегнула "молнию" его брюк, выпустив на волю пенис. Н
аклонив голову, она сомкнула губы вокруг его выпуклой головки, позволив
большей части члена скрыться у нее во рту.
У Хэкета перехватило дыхание, когда ее язык обернулся вокруг голо
вки, а ее рука стала нежно мять его яички. Он расстегнул пуговицу на талии
и стянул брюки, стараясь не тревожить ее, а она продолжала ласкать его, пок
а он через голову стягивал ее футболку.
Она стояла перед ним на коленях, слегка откинувшись назад, позволя
я ему дотянуться до ее грудей, мять их и пощипывать пальцами твердые соск
и.
Она встала, расстегнула джинсы, выскользнула из них и осталась обн
аженной.
Хэкет тоже встал, освободившись от одежды, позволив Сью расстегив
ать его рубашку.
Обнаженные, они обнялись, ее рука твердо сжимала его пенис, подталк
ивая в свою увлажнившуюся щель, побуждая войти в нее.
Она отступила назад и прижалась лопатками к стене, приподнявшись
на цыпочках, чтобы ему было удобнее.
Хэкет слегка протолкнул член во влагалище, чуть задержал его там, п
отом вынул и потер головкой о затвердевший клитор. Сью ахнула, и мужчина, з
арычав, вошел внутрь.
Почти забытое наслаждение.
Она подняла одну ногу, обвила ею сзади его икры, помогая глубже прон
икнуть в нее, не в силах больше терпеть муку ожидания, она судорожно сжала
его ягодицы. Он принялся ритмично двигаться, входить в нее длинными медл
енными толчками, от чего у обоих перехватило дыхание. Потом он склонил го
лову к ее груди, поочередно обхватывая губами соски и надавливая языком
на эти набухшие бутоны, пока они не заблестели от слюны.
Сью смотрела в его глаза остекленевшим взглядом, словно находилас
ь в состоянии транса, сосредоточившись исключительно на движении его пе
ниса и тех ощущениях, которые вызывали у нее эти движения.
Она прижалась головой к его плечу, когда он подходил к концу акта. Е
е глаза на секунду расширились.
"Я жду вашего визита..."
Она знала, что находится в объятиях своего мужа, но чувствовала в се
бе другого.
"Я жду вашего визита..."
Кёртис .
Возбуждение нарастало, и она губами произнесла его имя. Одними губ
ами, беззвучно.
Чувствуя приближающийся оргазм, она закрыла глаза и представила с
ебе, что в ней Кёртис. Это он такое делает с ней.
Она услышала произнесенное шепотом свое имя, но голос казался ей н
еясным, отдаленным.
Достигнув оргазма, она закричала и сжала пальцами его припухшие я
ички.
Хэкет чувствовал, как ее тело дрожит от наслаждения, слышал ее стон
ы, ее восторг. Потом, когда ее рука нежно сжала его внизу, он также почувств
овал подступавший оргазм и усилил толкательные движения, пока не излил в
нее густую жидкость.
Почувствовал, что он кончает, она снова застонала.
Образ Кёртиса заполнил ее. Это его плоть пульсировала в ней. Его сем
я излилось в нее.
"Я жду вашего визита... "
Хэкет медленно выходил из нее, часто и шумно дыша. Оба они покрылись
потом, и когда он попытался отодвинуться от нее, она крепко обхватила его
и прижала к себе, жадно приникнув к его рту.
Затем она стала лизать ему грудь, опускаясь все ниже, водя языком по
животу, пока не добралась до его опавшего органа, мокрого от выделений. Он
а взяла его в рот, попробовала на вкус. Лизала, сосала, мастурбировала.
Она хотела еще.
И Хэкет откликнулся. Удивляясь своим возможностям, он ощутил вниз
у растущую твердость.
Она повела его, почти потащила в гостиную, и они снова занялись любо
вью. На этот раз медленнее, но с большей страстью.
Хэкету казалось, что ночь превратилась в нескончаемые часы и мину
ты восхитительного совокупления.
Все остальное не имело никакого значения. Он нашел в себе такие сил
ы, о которых просто не подозревал, и продолжал удовлетворять ненасытную
Сью. А она не знала усталости.
Ч Я люблю тебя, Ч шептал Хэкет, когда она лежала рядом,
положив голову ему на грудь и утирая капли пота с его тела.
Глаза ее были открыты, дыхание оставалось глубоким. Она не ответил
а ему. Она могла думать только о Кёртисе.
И все повторилось снова.
Глава 58
Все было очень просто.
Гораздо проще, чем он предполагал.
Рональд Миллз сидел за столом и, улыбаясь, рассматривал лежавшие п
еред ним предметы.
"Тридцать восьмой" и патроны к нему. Нож. Блокнот с единственной зап
исью: "ХИНКСТОН".
Умственную часть работы всегда выполнял Уолтон, пока был жив. Разр
аботка всех их делишек Ч это относилось к обязанностям Уолт
она. Он же занимался их денежными проблемами, все умел распределить, расс
тавить по полочкам. Теперь, когда Уолтон умер, Миллзу приходилось обо все
м думать самому.
Он крутнул барабан "тридцать восьмого", потом возвратил его на мест
о, поднял револьвер и прицелился. Направив дуло на грязный горшок, украша
вший шкаф, нажал на спусковой крючок.
В пустой комнате прозвучал металлический щелчок вставшего на мес
то курка.
Он положил револьвер на стол и взялся за нож, любовно сжав его в рук
е. В руке с воспалившейся татуировкой. Он зарычал и, сковырнув струп, размя
л его в пальцах, прежде чем бросить на пол. Затем Миллз потянулся к точильн
ому камню и принялся тщательно водить по нему лезвием, то и дело останавл
иваясь и прижимая к нему большой палец.
Пять минут он точил нож, затем вновь проверил его остроту. Лезвие ле
гко рассекло кожу, разделив подушечку большого пальца надвое от ногтя до
второй фаланги.
Секунду он подержал палец перед собой, наблюдая, как появившаяся и
з пореза кровь стекает на ладонь, прижал ранку к губам, пробуя на вкус соло
новатую жидкость. Он всасывал в себя кровь, как младенец сосет молоко, выт
ягивая все до последней капли.
Наконец он опустил руку, опустил нож, и взгляд его остановился на бл
окноте.
Позвонив агентам по продаже недвижимости, он справился о доме Хэк
ета. Сказал, что хочет его купить. Ему поверили. Эти гребаные придурки забо
тятся только о своих комиссионных, для них главное Ч продать
дом. Их не колышет, кто его покупает, кто наводит справки, главное для них
Ч заработать на этом.
Ч Легче верблюду пройти сквозь угольное ушко, чем богатому в царс
тво Божье! Ч хмыкнул Миллз.
Ему не нужны деньги. Деньги для него ничто.
Важна только месть.
Месть Хэкету.
Агент по недвижимости попытался назначить встречу с ним, чтобы по
казать ему дом, но Миллз не выказал энтузиазма по этому поводу. Он попроси
л дать ему возможность поговорить с Хэкетом лично, чтобы тот несколько с
низил запрашиваемую сумму.
Агент согласился и сказал, что это вполне возможно.
Миллз улыбнулся.
Он попросил дать ему координаты Хэкета.
Ему сообщили номер телефона и нужный адрес в городе Хинкстоне.
"Просите, и воздастся вам".
Миллз смотрел на единственную запись в блокноте, на "пушку" и на нож.
И на свой кровоточащий большой палец. Он знал теперь, где найдет Хэк
ета. Оставалось добраться туда. Медленным движением Миллз провел пореза
нным пальцем по блокноту, оставляя на белом листке жирную красную полосу
. Так что дело теперь только во времени. "Ищущий да обрящет".
Он захохотал.
Глава 59
Когда он вышел из дома, под но
гами похрустывал иней, Кёртис шагал прямо по широкому газону, расположен
ному за домом. Он не спешил, глубоко вдыхая воздух. Прохладный воздух ранн
его утра, пахнущий чистотой и свежестью. Изо рта шел пар. Бледное солнце ме
дленно поднималось в небо, явно не спеша в первые минуты рассвета согрет
ь мир своими лучами. Да оно еще и не настолько окрепло, чтобы растопить ине
й.
В саду и вокруг дома стояла тишина.
В этот ранний час шоссе было пустынным Ч ни в Хинкстон,
ни из него никто еще не выезжал и не въезжал. Да и вообще дом стоял достато
чно далеко от трассы, чтобы какой-нибудь автомобилист мог нарушить покой
его обитателей.
Кёртис шел по саду. Единственное, что улавливал его слух, Ч
это пересвист птиц, затаившихся среди ветвей деревьев. Когда Кёрти
с проходил под ними, птахи взволнованно чирикали, а непоседа воробей с лю
бопытством взглянул на человека.
Кёртис все больше углублялся в сад, продвигаясь к высокой, тщатель
но подстриженной естественной изгороди из бирючины, поднимавшейся на д
обрых девять футов.
В изгородь были встроены сварные металлические ворота в деревянн
ой раме, краска на ней местами вспучилась и облупилась. Кёртис отворил во
рота Ч петли протестующе заскрипели, он прошел внутрь.
За изгородью находился небольшой участочек Ч размер
ом не более двадцати квадратных футов. Его окружала более густая изгород
ь, довольно аккуратно, но не безупречно подстриженная.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Мужчины на мгновение скрестили взгляды, и в этот напряженный моме
нт послышался стук в дверь. Секретарь Брукса просунула голову в кабинет
и довольно театрально кашлянула.
Ч Миссис Крэйвен здесь, Ч объявила она.
Брукс улыбнулся и дал указание секретарю пригласить женщину к нем
у в кабинет.
На ней был просторный спортивный костюм и кроссовки. Из-под левого
рукава выглядывала перевязанная рука. Ее иссиня-черные длинные волосы б
ыли стянуты в пучок. Она вошла в комнату, улыбаясь Бруксу и Хэкету. Директо
р приветствовал родительницу и представил младшего коллегу. На предлож
ение присесть она ответила отказом.
Ч С Филипом все в порядке? Ч спросила она.
Ч Произошел несчастный случай, миссис Крэйвен, Ч сказ
ал Брукс, Ч в котором участвовал ваш сын. Драка.
Ч Он ранен? Ч заволновалась мамаша. Ч Я ви
дела его там, в приемной.
Ч Он не ранен, Ч вмешался Хэкет. Ч Ранен др
угой мальчик.
Брукс неодобрительно взглянул на Хэкета.
Ч Вышла небольшая неприятность, мистер Хэкет прав, Ч
сказал директор. Ч Мы полагаем, будет лучше, если несколько д
ней Филип пробудет дома.
Ч А что произошло? Ч поинтересовалась Илейн Крэйвен.
Хэкет рассказал.
С минуту она смотрела на него, затем обратилась к Бруксу с вежливой
улыбкой:
Ч Я подержу Филипа дома, если вы считаете, что это лучший выход. Над
еюсь, другой мальчик скоро поправится. Ч Потом она повернула
сь к Хэкету: Ч Вижу, что вы обвиняете только моего сына во всем
, что произошло.
Ч Я видел, как он это сделал, миссис Крэйвен.
Ч Его могли спровоцировать, Ч заняла она оборонитель
ную позицию.
Ч Спровоцировать на то, чтобы откусить ухо товарищу? Ч
Хэкет покачал головой.
Она поддернула рукава и пожала плечами, всем своим видом выражая н
есогласие. Хэкету бросилась в глаза многослойная повязка, покрывавшая е
е левую руку от кисти до локтя.
Ч Думаю, мне сейчас лучше уйти, Ч заявила Илейн.
Ч Я забираю Филипа.
Она развернулась и направилась к двери в сопровождении директора
, который взмахом руки велел Хэкету остаться.
Сидя в кабинете, он слышал приглушенные голоса, доносившиеся из пр
иемной, звук закрывающейся двери и шаги Брукса, направлявшегося к своему
кабинету. Появившись на пороге, директор тут же устремился к радиатору и
прижался к нему.
Ч Удовлетворены, мистер Хэкет? По-моему, у вас еще есть занятия?
Ч Он взглянул на часы. Ч Надеюсь, вы больше ничего
не собираетесь обсуждать со мной?
Ч По правде говоря, собираюсь, Ч сказал учитель.
Ч Я бы хотел знать, почему вы не сказали мне правду о предыдущем жи
льце моего дома?
Брукс с отсутствующим видом жался к радиатору.
Ч Об учителе, который застрелил жену и ребенка, а потом покончил с
собой, Ч уточнил Хэкет.
Ч Я бы не хотел говорить об этом, Ч сказал Брукс, зябко
потирая руки.
Ч Я имел право знать все до того, как мы с женой въехали в дом. Почему
он это сделал?
Брукс передернул плечами.
Ч Вы задаете мне вопросы, на которые я ответить не могу, мистер Хэк
ет. Кто я такой, чтобы читать в душе человека? Я понятия не имел, что он спосо
бен на такое. Видимо, он оказался неуравновешенным типом. Внешних призна
ков подобного не наблюдалось. Я учитель, а не психиатр.
Хэкет секунду молчал, не отрывая взгляда от директора.
Ч Вы должны были мне сказать, Ч произнес он наконец.
Ч А это повлияло бы на ваше решение относительно работы? Зная факт
ы, вы бы не согласились жить в этом доме?
Хэкет пожал плечами.
Ч Не знаю. Уже несколько поздно говорить об этом, не так ли? Главное
же заключается в том, что вы должны были поставить меня в известность.
Брукс снова взглянул на часы.
Ч Вас ждет класс, мистер Хэкет, Ч напомнил директор, по
глаживая ладонями радиатор.
Хэкет немного помедлил, потом повернулся к двери.
Выходя из приемной директора, Хэкет замедлил шаг у выставки карти
н и взглянул на знакомый рисунок.
На сову с глазным яблоком в когтях.
На произведение Филипа Крэйвена.
"Видимо, более уместным было бы, если бы сова держала в когтях не гла
з, а ухо", Ч горько подумал Хэкет.
Звонок надрывался вовсю, свидетельствуя о начале следующего урок
а.
Хэкет поглядел на часы.
Час тридцать.
Как долго тянется день...
Глава 57
Когда он открыл входную две
рь, его встретил запах жаркого. Хэкет потянул носом воздух, рот его наполн
ился слюной. Бросив в прихожей портфель и спортивную сумку, он направилс
я в кухню.
Сью, стоя у плиты, помешивала что-то в большой кастрюле.
Ч Ну как? Ч приветливо спросила она.
И Хэкета приятно удивила легкость ее тона. Розовая футболка, облег
ающие джинсы Ч одежда выгодно подчеркивала ее формы, откров
енно обрисовывая их.
Сью повернулась к Хэкету и улыбнулась.
Ему показалось даже, что он ошибся: попал не в тот дом.
И время повернуло вспять.
Она помыла голову, волосы ее, казалось, светились в лучах солнца. Гл
аза были чуть-чуть подкрашены, и каким-то чудесным образом с лица исчезли
морщинки. Она выглядела даже на двадцать, а не на двадцать пять. И когда он
а улыбнулась ему, у него перехватило дыхание.
Ему показалось, будто он вновь обрел что-то давным-давно утерянное.
Он шагнул к ней, поцеловал и удивился тому, что она тут же оставила с
вою кастрюлю, обхватила его голову обеими ладонями и притянула к себе. Их
губы сомкнулись, и он ощутил, как ее язык приоткрыл его зубы, проникая все
дальше. Он страстно откликнулся на ее зов, его рука скользнула вниз по ее с
пине и сжала упругую ягодицу. На секунду оторвавшись от него, чтобы перев
ести дыхание, она прижалась бедром к его паху и улыбнулась, когда почувст
вовала, как твердеет его пенис.
Ч Подгорит жаркое, Ч пропела она, касаясь указательны
м пальцем его губ.
Хэкет попятился и сел, слегка сбитый с толку.
Что за внезапная перемена?
Он смотрел на нее и улыбался.
Ч Я спросила, как прошел день? Ч подала голос Сью.
Он рассказал ей, решив не вдаваться в подробности, о выходках Крэйв
ена на поле для регби. Она внимательно слушала его, накрывая на стол. Во вр
емя ужина он поглядывал на нее и замечал на себе ее взгляд. Смущение Хэкет
а по поводу разительной перемены в поведении Сью переросло в радость и о
блегчение.
Неужто поворотный момент?..
Ч А чем ты занималась? Как прошел день у тебя?
Ч Я закончила уборку. Спальни выглядят прилично. Я убрала твою оде
жду. Осталось только кое-что снести на чердак.
Ч А визит к врачу? Что он сказал?
Ч Все хорошо, Ч ответила она и встала, чтобы убрать пус
тые тарелки в раковину.
Ч Он прописал тебе какие-нибудь таблетки?
Ч Да, снотворное. Но не беспокойся, я не стану наркоманкой. Ч
Она улыбнулась.
Хэкет нагнулся к ней и притянул к себе. Она не сопротивлялась и даже
позволила усадить себя на колени. Она обвила руками его шею, почувствова
в его крепкое объятие. Он порывался что-то сказать ей Ч о пере
мене, о том, как нравится ему эта перемена в ней. Но слова словно застряли в
горле. Он боялся: а вдруг слова спугнут ее, и она снова станет такой, какой б
ыла последнее время. Он был и счастлив, и напуган одновременно ее новым об
ликом.
Истинным лицом или маской?
Она поцеловала его, и он не мог усомниться в искренности этого поце
луя.
Его простили?
Он не очень в это верил, но не хотел спрашивать, а просто наслаждалс
я моментом, упиваясь переполнявшими его ощущениями.
Он так ее хотел!
Когда ее рука скользнула ему в пах, он понял, что она хочет того же.
Она поглаживала сквозь брюки внутреннюю поверхность его бедер, сж
имала пальцами пенис сильнее и сильнее сквозь брюки. Она взяла его руку и
положила себе на грудь, давая почувствовать собственное возбуждение. Он
нежно мял ее грудь, ощущая набрякший сосок. Она слегка застонала, и губы их
слились в глубоком жадном поцелуе. Сью соскользнула с его колен, уселась
перед ним на полу и расстегнула "молнию" его брюк, выпустив на волю пенис. Н
аклонив голову, она сомкнула губы вокруг его выпуклой головки, позволив
большей части члена скрыться у нее во рту.
У Хэкета перехватило дыхание, когда ее язык обернулся вокруг голо
вки, а ее рука стала нежно мять его яички. Он расстегнул пуговицу на талии
и стянул брюки, стараясь не тревожить ее, а она продолжала ласкать его, пок
а он через голову стягивал ее футболку.
Она стояла перед ним на коленях, слегка откинувшись назад, позволя
я ему дотянуться до ее грудей, мять их и пощипывать пальцами твердые соск
и.
Она встала, расстегнула джинсы, выскользнула из них и осталась обн
аженной.
Хэкет тоже встал, освободившись от одежды, позволив Сью расстегив
ать его рубашку.
Обнаженные, они обнялись, ее рука твердо сжимала его пенис, подталк
ивая в свою увлажнившуюся щель, побуждая войти в нее.
Она отступила назад и прижалась лопатками к стене, приподнявшись
на цыпочках, чтобы ему было удобнее.
Хэкет слегка протолкнул член во влагалище, чуть задержал его там, п
отом вынул и потер головкой о затвердевший клитор. Сью ахнула, и мужчина, з
арычав, вошел внутрь.
Почти забытое наслаждение.
Она подняла одну ногу, обвила ею сзади его икры, помогая глубже прон
икнуть в нее, не в силах больше терпеть муку ожидания, она судорожно сжала
его ягодицы. Он принялся ритмично двигаться, входить в нее длинными медл
енными толчками, от чего у обоих перехватило дыхание. Потом он склонил го
лову к ее груди, поочередно обхватывая губами соски и надавливая языком
на эти набухшие бутоны, пока они не заблестели от слюны.
Сью смотрела в его глаза остекленевшим взглядом, словно находилас
ь в состоянии транса, сосредоточившись исключительно на движении его пе
ниса и тех ощущениях, которые вызывали у нее эти движения.
Она прижалась головой к его плечу, когда он подходил к концу акта. Е
е глаза на секунду расширились.
"Я жду вашего визита..."
Она знала, что находится в объятиях своего мужа, но чувствовала в се
бе другого.
"Я жду вашего визита..."
Кёртис .
Возбуждение нарастало, и она губами произнесла его имя. Одними губ
ами, беззвучно.
Чувствуя приближающийся оргазм, она закрыла глаза и представила с
ебе, что в ней Кёртис. Это он такое делает с ней.
Она услышала произнесенное шепотом свое имя, но голос казался ей н
еясным, отдаленным.
Достигнув оргазма, она закричала и сжала пальцами его припухшие я
ички.
Хэкет чувствовал, как ее тело дрожит от наслаждения, слышал ее стон
ы, ее восторг. Потом, когда ее рука нежно сжала его внизу, он также почувств
овал подступавший оргазм и усилил толкательные движения, пока не излил в
нее густую жидкость.
Почувствовал, что он кончает, она снова застонала.
Образ Кёртиса заполнил ее. Это его плоть пульсировала в ней. Его сем
я излилось в нее.
"Я жду вашего визита... "
Хэкет медленно выходил из нее, часто и шумно дыша. Оба они покрылись
потом, и когда он попытался отодвинуться от нее, она крепко обхватила его
и прижала к себе, жадно приникнув к его рту.
Затем она стала лизать ему грудь, опускаясь все ниже, водя языком по
животу, пока не добралась до его опавшего органа, мокрого от выделений. Он
а взяла его в рот, попробовала на вкус. Лизала, сосала, мастурбировала.
Она хотела еще.
И Хэкет откликнулся. Удивляясь своим возможностям, он ощутил вниз
у растущую твердость.
Она повела его, почти потащила в гостиную, и они снова занялись любо
вью. На этот раз медленнее, но с большей страстью.
Хэкету казалось, что ночь превратилась в нескончаемые часы и мину
ты восхитительного совокупления.
Все остальное не имело никакого значения. Он нашел в себе такие сил
ы, о которых просто не подозревал, и продолжал удовлетворять ненасытную
Сью. А она не знала усталости.
Ч Я люблю тебя, Ч шептал Хэкет, когда она лежала рядом,
положив голову ему на грудь и утирая капли пота с его тела.
Глаза ее были открыты, дыхание оставалось глубоким. Она не ответил
а ему. Она могла думать только о Кёртисе.
И все повторилось снова.
Глава 58
Все было очень просто.
Гораздо проще, чем он предполагал.
Рональд Миллз сидел за столом и, улыбаясь, рассматривал лежавшие п
еред ним предметы.
"Тридцать восьмой" и патроны к нему. Нож. Блокнот с единственной зап
исью: "ХИНКСТОН".
Умственную часть работы всегда выполнял Уолтон, пока был жив. Разр
аботка всех их делишек Ч это относилось к обязанностям Уолт
она. Он же занимался их денежными проблемами, все умел распределить, расс
тавить по полочкам. Теперь, когда Уолтон умер, Миллзу приходилось обо все
м думать самому.
Он крутнул барабан "тридцать восьмого", потом возвратил его на мест
о, поднял револьвер и прицелился. Направив дуло на грязный горшок, украша
вший шкаф, нажал на спусковой крючок.
В пустой комнате прозвучал металлический щелчок вставшего на мес
то курка.
Он положил револьвер на стол и взялся за нож, любовно сжав его в рук
е. В руке с воспалившейся татуировкой. Он зарычал и, сковырнув струп, размя
л его в пальцах, прежде чем бросить на пол. Затем Миллз потянулся к точильн
ому камню и принялся тщательно водить по нему лезвием, то и дело останавл
иваясь и прижимая к нему большой палец.
Пять минут он точил нож, затем вновь проверил его остроту. Лезвие ле
гко рассекло кожу, разделив подушечку большого пальца надвое от ногтя до
второй фаланги.
Секунду он подержал палец перед собой, наблюдая, как появившаяся и
з пореза кровь стекает на ладонь, прижал ранку к губам, пробуя на вкус соло
новатую жидкость. Он всасывал в себя кровь, как младенец сосет молоко, выт
ягивая все до последней капли.
Наконец он опустил руку, опустил нож, и взгляд его остановился на бл
окноте.
Позвонив агентам по продаже недвижимости, он справился о доме Хэк
ета. Сказал, что хочет его купить. Ему поверили. Эти гребаные придурки забо
тятся только о своих комиссионных, для них главное Ч продать
дом. Их не колышет, кто его покупает, кто наводит справки, главное для них
Ч заработать на этом.
Ч Легче верблюду пройти сквозь угольное ушко, чем богатому в царс
тво Божье! Ч хмыкнул Миллз.
Ему не нужны деньги. Деньги для него ничто.
Важна только месть.
Месть Хэкету.
Агент по недвижимости попытался назначить встречу с ним, чтобы по
казать ему дом, но Миллз не выказал энтузиазма по этому поводу. Он попроси
л дать ему возможность поговорить с Хэкетом лично, чтобы тот несколько с
низил запрашиваемую сумму.
Агент согласился и сказал, что это вполне возможно.
Миллз улыбнулся.
Он попросил дать ему координаты Хэкета.
Ему сообщили номер телефона и нужный адрес в городе Хинкстоне.
"Просите, и воздастся вам".
Миллз смотрел на единственную запись в блокноте, на "пушку" и на нож.
И на свой кровоточащий большой палец. Он знал теперь, где найдет Хэк
ета. Оставалось добраться туда. Медленным движением Миллз провел пореза
нным пальцем по блокноту, оставляя на белом листке жирную красную полосу
. Так что дело теперь только во времени. "Ищущий да обрящет".
Он захохотал.
Глава 59
Когда он вышел из дома, под но
гами похрустывал иней, Кёртис шагал прямо по широкому газону, расположен
ному за домом. Он не спешил, глубоко вдыхая воздух. Прохладный воздух ранн
его утра, пахнущий чистотой и свежестью. Изо рта шел пар. Бледное солнце ме
дленно поднималось в небо, явно не спеша в первые минуты рассвета согрет
ь мир своими лучами. Да оно еще и не настолько окрепло, чтобы растопить ине
й.
В саду и вокруг дома стояла тишина.
В этот ранний час шоссе было пустынным Ч ни в Хинкстон,
ни из него никто еще не выезжал и не въезжал. Да и вообще дом стоял достато
чно далеко от трассы, чтобы какой-нибудь автомобилист мог нарушить покой
его обитателей.
Кёртис шел по саду. Единственное, что улавливал его слух, Ч
это пересвист птиц, затаившихся среди ветвей деревьев. Когда Кёрти
с проходил под ними, птахи взволнованно чирикали, а непоседа воробей с лю
бопытством взглянул на человека.
Кёртис все больше углублялся в сад, продвигаясь к высокой, тщатель
но подстриженной естественной изгороди из бирючины, поднимавшейся на д
обрых девять футов.
В изгородь были встроены сварные металлические ворота в деревянн
ой раме, краска на ней местами вспучилась и облупилась. Кёртис отворил во
рота Ч петли протестующе заскрипели, он прошел внутрь.
За изгородью находился небольшой участочек Ч размер
ом не более двадцати квадратных футов. Его окружала более густая изгород
ь, довольно аккуратно, но не безупречно подстриженная.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29