Что же, это весьма благородное решение, и вам следует непременно его осуществить. Теперь, дабы я никоим образом не могла поспособствовать его нарушению вами, я намерена известить мистера Льюиса о времени нашего отъезда из Лондона с точностью до одной минуты, чтобы он имел возможность предупредить вас. И, если бы мне позволено было давать вам советы, то я предложила бы вам выехать из Виндзора в то же самое время, когда мы будем выезжать из Лондона, и, по возможности, воспользоваться лучше какой-нибудь окольной дорогой, ибо весьма опасаюсь, как бы, завидя нас, вы не нарушили всех своих решений; по крайней мере, я уверена, что впоследствии вы бы от души в том раскаивались. А я ни за что на свете не хотела бы, если только в моих силах этого избежать, причинить вам в данном случае хотя бы малейшее беспокойство, тем более что я непременно собираюсь причинить его вам в другом. Потому что, когда мистер Льюис рассказал мне о вашем поступке (что, к слову сказать, было сделано им не слишком деликатно, как следовало бы из дружбы к вам и сострадания ко мне), я тотчас же поклялась, что отомщу вам и пробуду в Виндзоре столько же, сколько там пробыла миссис Х[илл], если же этого срока окажется недостаточно, чтобы досадить вам, то непременно отправлюсь вслед за ней в Хэмптон-Корт, дабы поглядеть, что для вас более неприятно — хотя бы изредка видеть меня или совсем не видеть ее. Кроме того, мистер Льюис обещал мне перехватывать все ваши письма к ней, равно как и ее к вам; по крайней мере, он говорит, что предоставит мне возможность читать их en passant [по пути (франц.) .], а что до необходимости снова их запечатывать, так пусть уж об этом он позаботится сам. Как видите, ваша гибель тщательно продумана, и винить в том вам следует не меня, а себя, потому что сей злокозненный умысел внушила мне ваша неосторожность, в противном случае это никогда бы не пришло мне в голову.
Свифт — мисс Эстер Ваномри
Виндзорский замок,
3 сентября 1712
Олений окорок я посылаю не вам, а вашей матушке, а письмо — не вашей матушке, а вам. Ваше последнее письмо и вашу долговую расписку я получил и знаю ваши доводы; я велел Барберу переслать причитающийся вам остаток. У меня по горло всяких дел и очень скверное настроение. Однако, так или иначе, тому и другому скоро наступит конец. По моим предположениям, вы должны были вчера объявиться здесь: разве ваша поездка расстроилась? Надеюсь, Молль уже оправилась от болезни, и значит ничто не препятствует вашему приезду. Удалось ли вам избежать общей участи в связи с распространившейся сейчас лихорадкой? Меня покамест бог миловал, хотя голова в последнее время что-то побаливает.
Вы очень мило подшучиваете надо мной и, полагаю, не иначе как с одобрения мистера Льюиса.
Я прочитал ему ваше письмо. У меня нет времени ответить на него, поскольку экипаж и оленина должны вот-вот отправиться.
Прошу вас отведать хотя бы полунции оленины и передать мой нижайший поклон вашей матушке, Молль и полковнику. Я получил от него письмо и поговорю с ним по этому поводу, когда он приедет.
Боюсь, что это письмо провоняет олениной. Хотелось бы, чтобы висельник-кучер не испортил окорок в карете. Je suis ? vous, etc. [Остаюсь Ваш и пр. (франц.). ]
Свифт — мисс Эстер Ваномри
[28 сентября 1712 ]
Насчет кофе я не забыл, так как считал, что вас нельзя лишать его. Джон не едет в Оксфорд, а посему отправляю книгу обратно, как вы о том просили. Я бы не повидался с вами и за тысячу фунтов, даже если бы мог; однако сейчас я сижу в халате, сочиняю дюжину писем и укладываю бумаги. Из этого следует, что вы не должны были сюда приезжать, и вам это так же хорошо известно, как и мне.
Засвидетельствуйте мое почтение вашей матушке. Боюсь, что, отправясь в Оксфорд, вы поступили опрометчиво, но теперь об этом поздно говорить, поскольку вы уже все равно не можете нынче вечером быть в Лондоне. Однако, если вы не станете справляться о знакомых, а просто погуляете с кем-нибудь из гостиницы вокруг колледжей, то весьма возможно, что вас не узнают. Adieu.
Джон свидетельствует вам свое нижайшее почтение.
Воскресенье, девять часов; ваш посыльный довольно долго сюда добирался.
Свифт — мисс Эстер Ваномри
[31 мая 1713 ]
Я обещал написать вам и пользуюсь теперь случаем сказать, что едва ли возможно испытывать большую признательность, нежели та, которую я питаю в душе за всю вашу доброту и великодушие ко мне. Надеюсь, что путешествие восстановит мои силы. Я буду ежедневно совершать короткие переезды и по пути время от времени писать письма всему вашему семейству, но адресовать их буду вам. Сегодня мне удалось добраться до места только к десяти вечера. Прошу вас, развлекайтесь, ешьте, гуляйте, и будьте паинькой; и посылайте мне свои распоряжения, какие только мистер Л[ьюис]. — Эразмус Льюис, через которого они поддерживали в это время переписку.] сочтет нужным вам посоветовать. Я с трудом выбрал время, чтобы взять в руки перо, но мне хотелось непременно выполнить свое обещание. Да хранит вас господь и ниспошлет вам благополучие и счастье, а засим прощайте.
Дом миссис Б., 11 часов вечера; меня уже дожидаются те, кто пришел сюда проститься со мной.
Поклон вашей матушке и Молькин.
Мисс Эстер Ваномри — Свифту
Лондон, 6 июня 1713
Сэр,
вы проявили несказанную доброту, отправя мне по доброй воле это дорогое для меня письмо из Сент-Олбенса. Вы едва ли можете себе представить, а я — выразить, насколько я была счастлива узнать из него, что головные боли беспокоят вас намного меньше. Поверьте, все мои помыслы устремлены лишь к одному — чтобы ваше выздоровление продолжалось и дальше. Надеюсь из следующего письма услышать, что вам это помогло. Обладай я желаемой властью, то каждый день, который не споспешествовал вашему здоровью до полного его восстановления в той же мере, что и прошлый понедельник, был бы вычеркнут из календаря, как бесполезный. Вы вряд ли предполагали, что я так скоро примусь досаждать вам, но, когда мистер Л[ьюис] сказал мне, что если я напишу вам, он позаботится об отправке моего письма, то, признаюсь, у меня недостало самоотвержения отказаться. Прошу вас, скажите, почему вы не вспомнили обо мне в Данстэбле, как вспомнили о Молль? Господи! Каким чудовищем стала после этого Молль! и ни словечка о бедной Хэсс, кроме предположения, что закладка в книге Давилы лежит на той же странице, на какой вы ее оставили. Я, признаться, и в самом деле не очень продвинулась вперед, так как прилежно читала Ларошфуко, желая выяснить, так ли глубоко он пишет о любви, как я чувствовала ее в воскресенье, но оказалось, что ему далеко до меня. Как ведет себя Болинброк? Вы не сдержали своего обещания совершать каждый день небольшие переезды. Ведь тридцать миль это, как мне кажется, изрядное путешествие. С нетерпением ожидаю известий от вас из Честера. Не могу передать, сколько раз я желала, чтобы вы могли получить в гостинице чашку кофе и апельсин.
Свифт — миссис Ваномри
Честер, 6 июня 1713
О том, как я добрался до Данстэбла, вы знаете из моего письма к Хэс-си. Мое самочувствие в последующие дни оставляло желать много лучшего. Даже Молли с ее любимым: «Ну и что» и та бы, наверно, приуныла. Ну вот, а теперь, конечно, Хэсси ворчит оттого, что я говорю о Молли. Видите, я уже придумал, как мне адресовать вам письма, поскольку я считаю, что Хэсси и Молли отныне такие же вдовы, как вы, или, по крайней мере, полу вдовы. Значит, чтение Давилы продвигается туго. Признаюсь, мне частенько хотелось выпить хоть немного вашего крысиного яда, поскольку то, чем меня потчевали в пути, не заслуживает даже такого названия. О том, как мне путешествовалось, я рассказал в письме к мистеру Льюису, так что любопытствующие могут осведомиться на сей счет у него. Кого будет теперь донимать своими упреками Хэсси и кто будет забавлять Молли всякими историями и приносить ей чернослив в сахаре? Мы никогда не ценим в должной мере того, что имеем, пока его не утратим. Из Ирландии я намереваюсь послать Хэсси печатное письмо, поскольку она умеет разбирать только почерк мистера Партингтона. Надеюсь, что у вас есть известия от полковника и что он уже полностью излечился от —, забыл от чего именно. Письмо, которое я отправил вам из Данстэбла, было адресовано мистеру Льюису, а письмо к Хэсси из Сент-Олбенса я передал с Барбером. Я уехал из Лондона, не попрощавшись с сэром Джоном. Боюсь, что такой светский человек, как он, никогда мне этого не простит. За все время моего путешествия у меня не было никаких приключений, кроме того только, что мою лошадь угораздило упасть подо мной, а посему я не поеду на ней в Холихэд, на этот счет она может быть спокойна. В Данстэбле мне не удалось обнаружить никаких следов кофе, пролитого Хэсси у камина, и у меня не оказалось под рукой бриллиантового кольца, чтобы написать на тамошних окнах имя кого-нибудь из вас. Однако я видел там надпись: дражайшая леди Бетти Гамильтон и рядышком — Мидлтон Уокер ; не иначе как какой-нибудь ирландец-акушер, верный признак того, что она подыскала себе мужа. Говорят, будто вместе с архиепископом Дублинским в Англию приехал также этот смазливый попик Мур. Разве он не женился на некоей миссис Девениш? Лорд Лейнсборо, направляясь в Ирландию, проезжал недавно через Честер, и покорил сердца всех здешних обитателей. Чуть не для каждого встреченного им на улице мальчугана у него нашлось ласковое словечко. Ничего не скажешь, учтивейший человек, а ведь ничто так не украшает знатных людей, как учтивость? Ну вот, теперь Молли смеется, потому что я говорю слишком мудрено, а Хэсси опять недовольна. Известно ли вам, что лет двадцать тому назад здесь обреталась моя красавица кузина. Нынче вечером мне довелось увидеться с ней и, по совести говоря, она нисколько не красива. Уж не знаю, как это могло произойти; но зато, смею вас уверить, она чрезвычайно добронравна, а добронравие, как вам известно, Молли, лучше красоты. Я желал бы, чтобы вы уведомили меня, каких ' кавалеров удалось залучить теперь Хэсси, дабы они навещали ее во время утреннего туалета. Когда вы собираетесь снова проковылять в Челси, если только вы мне не соврали о своей прогулке, у меня на сей счет немалые подозрения. С головой у меня стало несколько лучше, хотя не в такой мере, как я ожидал от своего путешествия. Полагаю, что для бедного усталого путника я наговорил уже предостаточно, а посему без дальнейших церемоний закончу и отправлюсь на боковую. Если вы не в силах угадать, кто автор сего письма, то спросите у своей подушки, и первый любезный джентльмен, который вам приснится, и будет он самый, а засим adieu.
Мисс Эстер Ваномри — Свифту
Лондон, 23 июня 1713
Прошло уже долгих три недели с тех пор, как вы написали мне. О! Сколь счастлив Дублин, которому дано занимать все ваши мысли, и сколь счастлива миссис Эмерсон, которой дано было получить известия о вас лишь только вы сошли на берег. Если бы не она, мне пришлось бы тревожиться еще больше, нежели теперь. Видно и в самом деле прежде, чем вы покинете Ирландию, я дам вам немало поводов желать, чтобы вы совсем не получали от меня писем или даже чтобы я не умела писать; но пусть лучше это, нежели чтобы вы совсем забыли меня. Признайтесь, вспомнили ли вы обо мне хоть однажды с тех пор, как написали моей матушке из Честера? Не говоря уже о том, что письмо чрезвычайно меня обидело. Мы с матушкой посчитали, сколько раз вы упомянули в нем Молль и сколько раз Хэсси: число, правда, вышло одинаковое, но ведь обращаетесь вы в нем к Молль, а обо мне только замечаете, что «теперь, конечно, Хэсси ворчит». Как вы можете быть таким нехорошим, чтобы заставлять меня сердиться или ворчать, ведь вы так далеко отсюда, что мне все равно невозможно чего-нибудь добиться этим. К тому же ведь вы сами предложили адресовать письма мне; однако ни слова больше об этом, я постараюсь сдержать себя до нашей встречи. Прошу вас, ответьте хотя бы, получили ли вы письмо, которое я послала вам в Честер? Я слышала, что переезд морем занял у вас очень мало времени. Надеюсь, плавание было приятным и у вас нет причин жаловаться на здоровье. События последней недели наделали у нас немало шума. Как жаль, что вас не было здесь в прошлый четверг: я убеждена, что вам удалось бы предотвратить неудачу с биллями.
Не удивило ли вас до чрезвычайности поведение сэра Томаса Ханмера и лорда Энглси? Боже мой! Сколь бесконечно мы отличаемся от древних, жертвовавших некогда всем ради общего блага! А ныне наши величайшие мужи в любую минуту предадут свою родину, если только задето их тщеславие, и притом из-за какой-нибудь безделицы. Невозможно описать ликование, охватившее вигов, и, боюсь, что выборы еще более укрепят их. Лорд-казначей заслуживает крайнего порицания, ведь все друзья советовали ему добиться согласия отложить рассмотрение этих биллей до следующей сессии, однако он не прислушался к советам, понадеявшись добиться все же успеха, как и с налогом на солод. Я знаю, вы скажете: «С какой стати дерзкая девчонка докучает мне всеми этими глупостями? Будь я в Лондоне, я охотно выслушал бы и это, и все прочее, что мне могли бы рассказать, но преследовать меня подобным вздором здесь непростительно. — Воля ваша, я не стану больше читать. — Уилл! Сходи-ка на почту, узнай, нет ли там для меня еще каких-нибудь писем. Неужели этот пакет предназначен только для того, чтобы выводить меня из терпения?» Могу вас уведомить, что никаких писем от леди Оркни по почте вы не получите, а только какими-нибудь другими путями. Я неукоснительно соблюдала ваши повеления касательно чтения и прогулок. Последнее может засвидетельствовать мистер Форд, так как несколько вечеров он ковылял вместе с нами. Я сумею немало порассказать вам о нем при встрече. Мистер Льюис дал мне «Les dialogues des mortes» [«Разговоры мертвых»(франц.) .], и я настолько ими очарована, что решила расстаться со своим бренным телом, и пусть будет, что будет, разве только вы пожелаете беседовать со мной, ведь разговор с кем бы то ни было на свете несравним с беседой с вами. Так что, стоит вам захотеть — и я останусь, только говорите со мной, — и я буду счастлива остаться в этом мире.
Мисс Эстер Ваномри — Свифту
Лондон, 27 (?) июня 1713
Не могу выразить, в какой тревоге я пребываю с тех пор, как услышала от мистера Льюиса, что вы страдаете приступами головокружения. Кто вас лечит? Бога ради, не соглашайтесь принимать всякую дрянь.
Сообщите мне хотя бы, какие лекарства вы принимали прежде и что принимаете сейчас? Как вы себя чувствовали во время переезда морем? Боюсь, что причиной всему именно морское путешествие; а вслед за тем, когда вы еще не успели как следует оправиться, на вас обрушилось сразу столько дел; это было уже свыше ваших сил. Умоляю вас, постарайтесь как можно быстрее уехать в деревню, по моему глубокому убеждению хороший воздух и покой принесут вам больше пользы, нежели что бы то ни было другое. Если даже мои слова покажутся вам чересчур дерзкими, я знаю, у вас все же достанет доброты простить меня; только представьте себе, какое огромное облегчение испытываю я, задавая вам эти вопросы, хотя прекрасно знаю, что пройдет немало времени, прежде чем я смогу получить на них ответ. Я уверена, что вы воспримете их именно так. О! Чего бы я только ни дала, чтобы узнать, как вы себя чувствуете в эту самую минуту. Моя участь слишком горька; одного вашего отсутствия было достаточно, так вот еще новое испытание. Не иначе, как высшие силы завидуют мощи вашего разума и потому пытаются время от времени помешать вам. Однако я лучше воздержусь от дальнейших размышлений или по крайней мере перестану высказывать их вам, а не то вы рассердитесь на меня, и мне будет еще хуже. Боясь нарушить данное вам обещание, я изо всех сил старалась взять себя в руки и не писать вам, пока не узнаю, что вам стало лучше, но все было тщетно, и если бы я даже поклялась вовсе не прикасаться к перу, чернилам и бумаге, то, без сомнения, изобрела бы какой-нибудь иной способ. Умоляю вас, — не браните меня, ведь это не в моей власти. И прошу вас, велите Парвисолу написать мне хотя бы словечко о том, что я так жажду знать, ведь я ни за что на свете не осмелилась бы утруждать вас теперь чем бы то ни было. Я сгораю от нетерпения услышать, как вы себя чувствуете. Надеюсь скоро вновь увидеть вас здесь.
Мисс Эстер Ваномри — Свифту
Лондон, 30 (?) июня 1713
Мистер Льюис уверяет меня, что вы уже чувствуете себя хорошо, только не хочет сказать, откуда ему это известно. Надеюсь, что полученные им сведения достоверны, хотя не в моих привычках, когда я испытываю сомнение в чем-то чрезвычайно для меня важном, надеяться на исход, который более всего для меня желателен. Но я уже так измучилась от сознания, что вы больны, и опасений, что вам может стать хуже, что попытаюсь, если достанет сил, изменить своим привычкам и дать себе хотя бы небольшую передышку, и более того — не стану писать вам раздраженного письма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Свифт — мисс Эстер Ваномри
Виндзорский замок,
3 сентября 1712
Олений окорок я посылаю не вам, а вашей матушке, а письмо — не вашей матушке, а вам. Ваше последнее письмо и вашу долговую расписку я получил и знаю ваши доводы; я велел Барберу переслать причитающийся вам остаток. У меня по горло всяких дел и очень скверное настроение. Однако, так или иначе, тому и другому скоро наступит конец. По моим предположениям, вы должны были вчера объявиться здесь: разве ваша поездка расстроилась? Надеюсь, Молль уже оправилась от болезни, и значит ничто не препятствует вашему приезду. Удалось ли вам избежать общей участи в связи с распространившейся сейчас лихорадкой? Меня покамест бог миловал, хотя голова в последнее время что-то побаливает.
Вы очень мило подшучиваете надо мной и, полагаю, не иначе как с одобрения мистера Льюиса.
Я прочитал ему ваше письмо. У меня нет времени ответить на него, поскольку экипаж и оленина должны вот-вот отправиться.
Прошу вас отведать хотя бы полунции оленины и передать мой нижайший поклон вашей матушке, Молль и полковнику. Я получил от него письмо и поговорю с ним по этому поводу, когда он приедет.
Боюсь, что это письмо провоняет олениной. Хотелось бы, чтобы висельник-кучер не испортил окорок в карете. Je suis ? vous, etc. [Остаюсь Ваш и пр. (франц.). ]
Свифт — мисс Эстер Ваномри
[28 сентября 1712 ]
Насчет кофе я не забыл, так как считал, что вас нельзя лишать его. Джон не едет в Оксфорд, а посему отправляю книгу обратно, как вы о том просили. Я бы не повидался с вами и за тысячу фунтов, даже если бы мог; однако сейчас я сижу в халате, сочиняю дюжину писем и укладываю бумаги. Из этого следует, что вы не должны были сюда приезжать, и вам это так же хорошо известно, как и мне.
Засвидетельствуйте мое почтение вашей матушке. Боюсь, что, отправясь в Оксфорд, вы поступили опрометчиво, но теперь об этом поздно говорить, поскольку вы уже все равно не можете нынче вечером быть в Лондоне. Однако, если вы не станете справляться о знакомых, а просто погуляете с кем-нибудь из гостиницы вокруг колледжей, то весьма возможно, что вас не узнают. Adieu.
Джон свидетельствует вам свое нижайшее почтение.
Воскресенье, девять часов; ваш посыльный довольно долго сюда добирался.
Свифт — мисс Эстер Ваномри
[31 мая 1713 ]
Я обещал написать вам и пользуюсь теперь случаем сказать, что едва ли возможно испытывать большую признательность, нежели та, которую я питаю в душе за всю вашу доброту и великодушие ко мне. Надеюсь, что путешествие восстановит мои силы. Я буду ежедневно совершать короткие переезды и по пути время от времени писать письма всему вашему семейству, но адресовать их буду вам. Сегодня мне удалось добраться до места только к десяти вечера. Прошу вас, развлекайтесь, ешьте, гуляйте, и будьте паинькой; и посылайте мне свои распоряжения, какие только мистер Л[ьюис]. — Эразмус Льюис, через которого они поддерживали в это время переписку.] сочтет нужным вам посоветовать. Я с трудом выбрал время, чтобы взять в руки перо, но мне хотелось непременно выполнить свое обещание. Да хранит вас господь и ниспошлет вам благополучие и счастье, а засим прощайте.
Дом миссис Б., 11 часов вечера; меня уже дожидаются те, кто пришел сюда проститься со мной.
Поклон вашей матушке и Молькин.
Мисс Эстер Ваномри — Свифту
Лондон, 6 июня 1713
Сэр,
вы проявили несказанную доброту, отправя мне по доброй воле это дорогое для меня письмо из Сент-Олбенса. Вы едва ли можете себе представить, а я — выразить, насколько я была счастлива узнать из него, что головные боли беспокоят вас намного меньше. Поверьте, все мои помыслы устремлены лишь к одному — чтобы ваше выздоровление продолжалось и дальше. Надеюсь из следующего письма услышать, что вам это помогло. Обладай я желаемой властью, то каждый день, который не споспешествовал вашему здоровью до полного его восстановления в той же мере, что и прошлый понедельник, был бы вычеркнут из календаря, как бесполезный. Вы вряд ли предполагали, что я так скоро примусь досаждать вам, но, когда мистер Л[ьюис] сказал мне, что если я напишу вам, он позаботится об отправке моего письма, то, признаюсь, у меня недостало самоотвержения отказаться. Прошу вас, скажите, почему вы не вспомнили обо мне в Данстэбле, как вспомнили о Молль? Господи! Каким чудовищем стала после этого Молль! и ни словечка о бедной Хэсс, кроме предположения, что закладка в книге Давилы лежит на той же странице, на какой вы ее оставили. Я, признаться, и в самом деле не очень продвинулась вперед, так как прилежно читала Ларошфуко, желая выяснить, так ли глубоко он пишет о любви, как я чувствовала ее в воскресенье, но оказалось, что ему далеко до меня. Как ведет себя Болинброк? Вы не сдержали своего обещания совершать каждый день небольшие переезды. Ведь тридцать миль это, как мне кажется, изрядное путешествие. С нетерпением ожидаю известий от вас из Честера. Не могу передать, сколько раз я желала, чтобы вы могли получить в гостинице чашку кофе и апельсин.
Свифт — миссис Ваномри
Честер, 6 июня 1713
О том, как я добрался до Данстэбла, вы знаете из моего письма к Хэс-си. Мое самочувствие в последующие дни оставляло желать много лучшего. Даже Молли с ее любимым: «Ну и что» и та бы, наверно, приуныла. Ну вот, а теперь, конечно, Хэсси ворчит оттого, что я говорю о Молли. Видите, я уже придумал, как мне адресовать вам письма, поскольку я считаю, что Хэсси и Молли отныне такие же вдовы, как вы, или, по крайней мере, полу вдовы. Значит, чтение Давилы продвигается туго. Признаюсь, мне частенько хотелось выпить хоть немного вашего крысиного яда, поскольку то, чем меня потчевали в пути, не заслуживает даже такого названия. О том, как мне путешествовалось, я рассказал в письме к мистеру Льюису, так что любопытствующие могут осведомиться на сей счет у него. Кого будет теперь донимать своими упреками Хэсси и кто будет забавлять Молли всякими историями и приносить ей чернослив в сахаре? Мы никогда не ценим в должной мере того, что имеем, пока его не утратим. Из Ирландии я намереваюсь послать Хэсси печатное письмо, поскольку она умеет разбирать только почерк мистера Партингтона. Надеюсь, что у вас есть известия от полковника и что он уже полностью излечился от —, забыл от чего именно. Письмо, которое я отправил вам из Данстэбла, было адресовано мистеру Льюису, а письмо к Хэсси из Сент-Олбенса я передал с Барбером. Я уехал из Лондона, не попрощавшись с сэром Джоном. Боюсь, что такой светский человек, как он, никогда мне этого не простит. За все время моего путешествия у меня не было никаких приключений, кроме того только, что мою лошадь угораздило упасть подо мной, а посему я не поеду на ней в Холихэд, на этот счет она может быть спокойна. В Данстэбле мне не удалось обнаружить никаких следов кофе, пролитого Хэсси у камина, и у меня не оказалось под рукой бриллиантового кольца, чтобы написать на тамошних окнах имя кого-нибудь из вас. Однако я видел там надпись: дражайшая леди Бетти Гамильтон и рядышком — Мидлтон Уокер ; не иначе как какой-нибудь ирландец-акушер, верный признак того, что она подыскала себе мужа. Говорят, будто вместе с архиепископом Дублинским в Англию приехал также этот смазливый попик Мур. Разве он не женился на некоей миссис Девениш? Лорд Лейнсборо, направляясь в Ирландию, проезжал недавно через Честер, и покорил сердца всех здешних обитателей. Чуть не для каждого встреченного им на улице мальчугана у него нашлось ласковое словечко. Ничего не скажешь, учтивейший человек, а ведь ничто так не украшает знатных людей, как учтивость? Ну вот, теперь Молли смеется, потому что я говорю слишком мудрено, а Хэсси опять недовольна. Известно ли вам, что лет двадцать тому назад здесь обреталась моя красавица кузина. Нынче вечером мне довелось увидеться с ней и, по совести говоря, она нисколько не красива. Уж не знаю, как это могло произойти; но зато, смею вас уверить, она чрезвычайно добронравна, а добронравие, как вам известно, Молли, лучше красоты. Я желал бы, чтобы вы уведомили меня, каких ' кавалеров удалось залучить теперь Хэсси, дабы они навещали ее во время утреннего туалета. Когда вы собираетесь снова проковылять в Челси, если только вы мне не соврали о своей прогулке, у меня на сей счет немалые подозрения. С головой у меня стало несколько лучше, хотя не в такой мере, как я ожидал от своего путешествия. Полагаю, что для бедного усталого путника я наговорил уже предостаточно, а посему без дальнейших церемоний закончу и отправлюсь на боковую. Если вы не в силах угадать, кто автор сего письма, то спросите у своей подушки, и первый любезный джентльмен, который вам приснится, и будет он самый, а засим adieu.
Мисс Эстер Ваномри — Свифту
Лондон, 23 июня 1713
Прошло уже долгих три недели с тех пор, как вы написали мне. О! Сколь счастлив Дублин, которому дано занимать все ваши мысли, и сколь счастлива миссис Эмерсон, которой дано было получить известия о вас лишь только вы сошли на берег. Если бы не она, мне пришлось бы тревожиться еще больше, нежели теперь. Видно и в самом деле прежде, чем вы покинете Ирландию, я дам вам немало поводов желать, чтобы вы совсем не получали от меня писем или даже чтобы я не умела писать; но пусть лучше это, нежели чтобы вы совсем забыли меня. Признайтесь, вспомнили ли вы обо мне хоть однажды с тех пор, как написали моей матушке из Честера? Не говоря уже о том, что письмо чрезвычайно меня обидело. Мы с матушкой посчитали, сколько раз вы упомянули в нем Молль и сколько раз Хэсси: число, правда, вышло одинаковое, но ведь обращаетесь вы в нем к Молль, а обо мне только замечаете, что «теперь, конечно, Хэсси ворчит». Как вы можете быть таким нехорошим, чтобы заставлять меня сердиться или ворчать, ведь вы так далеко отсюда, что мне все равно невозможно чего-нибудь добиться этим. К тому же ведь вы сами предложили адресовать письма мне; однако ни слова больше об этом, я постараюсь сдержать себя до нашей встречи. Прошу вас, ответьте хотя бы, получили ли вы письмо, которое я послала вам в Честер? Я слышала, что переезд морем занял у вас очень мало времени. Надеюсь, плавание было приятным и у вас нет причин жаловаться на здоровье. События последней недели наделали у нас немало шума. Как жаль, что вас не было здесь в прошлый четверг: я убеждена, что вам удалось бы предотвратить неудачу с биллями.
Не удивило ли вас до чрезвычайности поведение сэра Томаса Ханмера и лорда Энглси? Боже мой! Сколь бесконечно мы отличаемся от древних, жертвовавших некогда всем ради общего блага! А ныне наши величайшие мужи в любую минуту предадут свою родину, если только задето их тщеславие, и притом из-за какой-нибудь безделицы. Невозможно описать ликование, охватившее вигов, и, боюсь, что выборы еще более укрепят их. Лорд-казначей заслуживает крайнего порицания, ведь все друзья советовали ему добиться согласия отложить рассмотрение этих биллей до следующей сессии, однако он не прислушался к советам, понадеявшись добиться все же успеха, как и с налогом на солод. Я знаю, вы скажете: «С какой стати дерзкая девчонка докучает мне всеми этими глупостями? Будь я в Лондоне, я охотно выслушал бы и это, и все прочее, что мне могли бы рассказать, но преследовать меня подобным вздором здесь непростительно. — Воля ваша, я не стану больше читать. — Уилл! Сходи-ка на почту, узнай, нет ли там для меня еще каких-нибудь писем. Неужели этот пакет предназначен только для того, чтобы выводить меня из терпения?» Могу вас уведомить, что никаких писем от леди Оркни по почте вы не получите, а только какими-нибудь другими путями. Я неукоснительно соблюдала ваши повеления касательно чтения и прогулок. Последнее может засвидетельствовать мистер Форд, так как несколько вечеров он ковылял вместе с нами. Я сумею немало порассказать вам о нем при встрече. Мистер Льюис дал мне «Les dialogues des mortes» [«Разговоры мертвых»(франц.) .], и я настолько ими очарована, что решила расстаться со своим бренным телом, и пусть будет, что будет, разве только вы пожелаете беседовать со мной, ведь разговор с кем бы то ни было на свете несравним с беседой с вами. Так что, стоит вам захотеть — и я останусь, только говорите со мной, — и я буду счастлива остаться в этом мире.
Мисс Эстер Ваномри — Свифту
Лондон, 27 (?) июня 1713
Не могу выразить, в какой тревоге я пребываю с тех пор, как услышала от мистера Льюиса, что вы страдаете приступами головокружения. Кто вас лечит? Бога ради, не соглашайтесь принимать всякую дрянь.
Сообщите мне хотя бы, какие лекарства вы принимали прежде и что принимаете сейчас? Как вы себя чувствовали во время переезда морем? Боюсь, что причиной всему именно морское путешествие; а вслед за тем, когда вы еще не успели как следует оправиться, на вас обрушилось сразу столько дел; это было уже свыше ваших сил. Умоляю вас, постарайтесь как можно быстрее уехать в деревню, по моему глубокому убеждению хороший воздух и покой принесут вам больше пользы, нежели что бы то ни было другое. Если даже мои слова покажутся вам чересчур дерзкими, я знаю, у вас все же достанет доброты простить меня; только представьте себе, какое огромное облегчение испытываю я, задавая вам эти вопросы, хотя прекрасно знаю, что пройдет немало времени, прежде чем я смогу получить на них ответ. Я уверена, что вы воспримете их именно так. О! Чего бы я только ни дала, чтобы узнать, как вы себя чувствуете в эту самую минуту. Моя участь слишком горька; одного вашего отсутствия было достаточно, так вот еще новое испытание. Не иначе, как высшие силы завидуют мощи вашего разума и потому пытаются время от времени помешать вам. Однако я лучше воздержусь от дальнейших размышлений или по крайней мере перестану высказывать их вам, а не то вы рассердитесь на меня, и мне будет еще хуже. Боясь нарушить данное вам обещание, я изо всех сил старалась взять себя в руки и не писать вам, пока не узнаю, что вам стало лучше, но все было тщетно, и если бы я даже поклялась вовсе не прикасаться к перу, чернилам и бумаге, то, без сомнения, изобрела бы какой-нибудь иной способ. Умоляю вас, — не браните меня, ведь это не в моей власти. И прошу вас, велите Парвисолу написать мне хотя бы словечко о том, что я так жажду знать, ведь я ни за что на свете не осмелилась бы утруждать вас теперь чем бы то ни было. Я сгораю от нетерпения услышать, как вы себя чувствуете. Надеюсь скоро вновь увидеть вас здесь.
Мисс Эстер Ваномри — Свифту
Лондон, 30 (?) июня 1713
Мистер Льюис уверяет меня, что вы уже чувствуете себя хорошо, только не хочет сказать, откуда ему это известно. Надеюсь, что полученные им сведения достоверны, хотя не в моих привычках, когда я испытываю сомнение в чем-то чрезвычайно для меня важном, надеяться на исход, который более всего для меня желателен. Но я уже так измучилась от сознания, что вы больны, и опасений, что вам может стать хуже, что попытаюсь, если достанет сил, изменить своим привычкам и дать себе хотя бы небольшую передышку, и более того — не стану писать вам раздраженного письма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93