А теперь расскажите мне о Большом Сэме.
– Что? Зачем?
– Просто расскажите. – Он уловил панику в ее голосе и поцеловал в лоб, надеясь, что это даст ей возможность почувствовать его уверенность.
– Он большой. Это имя он носит не в шутку.
– Хорошо, что еще?
– Он встревожится и станет всюду меня разыскивать.
– Хорошо. Поверьте, я знаю, что делаю. Они уйдут через десять минут. – Или же Майкл их убьет.
– Ваш пистолет. Он вам может понадобиться. – Она сунула оружие ему в руку.
Оливия либо кровожадная, либо ясновидящая. Он спросит ее об этом позже. Со своим пистолетом – незаряженным пистолетом, притороченным сзади к поясу брюк, Майкл открыл дверь и вышел, чтобы встретить гостей.
Глава 12
Оливия натянула шинель на голову и ждала. Минуту назад она испытывала раздражение по поводу того, что мистер Гаррет настаивал на своем старшинстве. Сейчас же она чувствовала себя в такой же безопасности, как цыпленок, который находился рядом с человеком, вооруженным топором. Ей страшно надоели эти рывки: то чувствовать себя в безопасности, то уже в следующую минуту испытывать смертельный страх.
Единственным не парализованным страхом оставался мозг, и она решила, что прятаться под шинелью идея весьма глупая. Что, если мистеру Гаррету понадобится помощь? Оливия импульсивно соскочила с койки, схватила шинель и потащила ее за собой к лестнице, ведущей на чердак.
Там было небольшое окно. Нет сомнения, что какая-то разумная женщина настояла на том, чтобы оно было здесь прорублено, и сколько раз она и другие женщины наблюдали за тем, что происходит внизу. Они тоже беспокоились за жизнь защищающего их мужчины? Или боялись за свою собственную?
Оливия не спрашивала себя, почему сейчас никто здесь не живет. Посмотрев через плечо, она почти ожидала увидеть привидение, однако разглядела лишь пляшущие в утреннем свете пылинки.
Услышать мужчин было важнее, чем увидеть их. Она узнает, нужна ли мистеру Гаррету помощь, если ей что-нибудь удастся расслышать. И еще узнает, те ли это люди, которые ее похитили. Оливия проползла по полу и оказалась возле окна.
Она узнала голос Майкла. Но с каким акцентом он говорил? С йоркширским? Да, это был йоркширский акцент. Мужчины обменялись традиционными любезностями, однако Оливия не могла расслышать, что говорили приехавшие.
– Моя жена и я… – рокочущим голосом произнес Майкл; после этого он направился к гостям, и теперь она и его перестала слышать.
Оливия рискнула выглянуть из окна. Все трое отвернулись от хижины, один из приехавших энергично показывал рукой на юг. Затем он повернулся лицом к Гаррету, а стало быть, и к хижине. Оливия опустилась на пол, чувствуя, как от страха заколотилось сердце.
До нее снова долетел голос Майкла. Они шли к двери?
– Я купил ее у парня, который проезжал через Пеннсфорд. Страшновата по окрасу, но очень сильная. Когда кобыла моей жены сбросила ее в реку и убежала, эта лошадь сумела везти нас двоих. Этот парень сказал, что снова выкупит ее у меня, когда выиграет достаточно денег. Но это вряд ли случится.
Один из гостей что-то произнес, чего Оливия не смогла разобрать. Он говорил слишком тихо. Оливия рискнула снова выглянуть из окошка.
– Да, вы правы, эта дорога ведет не в Йоркшир, но моя жена хотела похвалиться, что она посетила Пик-Дистрикт, поэтому поехали верхом, и нас с самого начала стали подстерегать неприятности. Хуже всего то, что она утверждает, будто видела привидение. Теперь я понимаю, почему никто не посещает Пик-Дистрикт весной. Это очень недружелюбное место.
Майкл пытается заговорить их до смерти? Они задали еще вопрос, и он снова стал отвечать.
– Мы видели только одного человека, его зовут Большой Сэм. Он страшно хотел найти девушку по имени Лолли, но был настолько расстроен, что от него нельзя было добиться толку, и мы ничем не смогли ему помочь.
Мужчины кивнули. Один из них словно чувствовал себя виноватым, другой, казалось, готов был взорваться. Похоже, Гаррет не замечал этого.
– Вам лучше бы зайти в дом, к очагу, чтобы погреться после такой ночи. Моя жена все еще спит. Если она проснется, она швырнет в вас башмаком и завопит, что вы привидение. Она строптива, но здорова, как корова, она выполняет кое-какие работы на ферме.
Зачем он их приглашает? Идиот! Он ведь не из их шайки. Или она сама идиотка? Должно быть, он что-то задумал.
Снова послышалось неразборчивое бормотание, и наконец Гаррет открыл дверь.
– Она говорит, что привидение похоже на женщину в белом, которая блуждает в тумане, и ветви хлещут ей по лицу.
– Где, где она его видела?
Оливия задрожала, узнав голос. Это был один из похитителей.
– Кого видела? – переспросил Майкл, изображая бестолкового фермера.
– Да привидение, парень, привидение!
Она узнала этот хорошо поставленный голос, это он вопил на своего подручного, чтобы тот перестал ее душить.
– Только не говорите, что вы верите в привидения. Мы были к северу отсюда. В двух или трех милях от Дарк-Пик.
Один из приехавших простонал, другой чертыхнулся.
– Мы отправляемся дальше.
– Чепуха. Вначале обогрейтесь. Сара! Сара! Куда ты запропастилась, жена?
«Не произноси ни слова, – сказала себе Оливия. – Они узнают твой голос». Она начала рыдать, подобные громкие рыдания нетрудно было вызвать.
– Зачем ты залезла наверх? Эти джентльмены не причинят нам зла. Они попали под грозу, мерзли и мокли почти всю ночь, им нужно немного обогреться.
В ответ раздались еще более громкие рыдания.
– Ну, оставайся наверху, если тебе так хочется, глупая гусыня. – Он добродушно засмеялся. – Если ты спустишься, то сможешь поговорить о привидении с мистером Смитом и мистером Джонсом. Похоже, они собираются искать женщину, которую мы видели вчера.
Когда Майкл заговорил снова, Оливия поняла, что он повернулся спиной к лестнице, ведущей на чердак.
– Пожалуйста, мистер Смит, погрейтесь. Вы не причините нам никакого неудобства.
Гаррет болтал еще добрых пять минут. Оливия лежала на спине, затем повернулась лицом к стене на тот случай, если кто-то из мужчин решит забраться на чердак. Безостановочная болтовня мистера Гаррета завораживала своим ритмом, и через минуту или две в Оливию вселилось спокойствие.
Когда гости заявили, что им пора отправляться, Гаррет проводил их, продолжая говорить об урожаях, которые он намерен получить, и стал спрашивать, не заинтересованы ли они в женитьбе на одной из его сестер. Он очень хотел бы сбыть их с рук. Они не слишком хороши на кухне, но деревенским ребятам нравятся.
Вдогонку им он крикнул:
– Енох Баллтур, джентльмены, если вы когда-нибудь окажетесь в Йорке!
Один из похитителей, с трудом сдерживавший раздражение, отмахнулся, его жест означал нечто среднее между «до свидания» и «заткнул бы ты свой поганый рот».
– Счастливого вам пути! Надеюсь, что вы найдете то, что ищете, даже если это привидение.
Майкл проследил: похитители направились на север. Отлично. Смит и Джонс могут даже найти место, где он и Оливия устраивали лагерь. Это озадачит их еще больше.
Если бы он напортачил во время похищения, то захотел бы узнать, что стало с девушкой, прежде чем докладывать об этом главарю. После встречи с этими двумя разбойниками Майкл пришел к выводу, что они были подручными человека, для которых похищение молодых девушек не было привычным делом.
По крайней мере, Смит был смущен и отчаянно огорчен. Джонс вообще походил на человека, мозги которого годятся лишь для того, чтобы исполнять простейшие приказы.
Майкл готов был биться об заклад, что Смит до сих пор пытается решить, что было бы лучше: найти ее мертвой или живой? Что будет легче: избежать наказания за убийство или же сесть в тюрьму за похищение? На этот вопрос не было ответа: хотел Смит убить и достаточно ли глуп Джонс, чтобы исполнять приказ? Леди Оливия не будет в безопасности до тех пор, пока они оба не окажутся перед судом.
Довольно долго Майкл смотрел им вслед, ощущая тяжесть пистолета на боку. Его первейшей задачей было обеспечить безопасность Оливии. После этого он займется этими двумя, хочет этого герцог или нет. «Скачите, подонки, – подумал он. – Я найду вас, и вы заплатите за это».
Сейчас Майклу придется иметь дело с мучимой подозрениями леди Оливией. Бог поможет убедить ее, что они ушли, что он не заодно с ними и что его план действий самый разумный.
Майкл с большой осторожностью открыл дверь и шагнул внутрь.
– Леди Оливия?
– Они совсем уехали?
– Да. – Он взглянул на чердак, где она до сих пор оставалась.
– Почему вы их не задержали, мистер Гаррет?
– По нескольким причинам. Первое. Я должен благополучно доставить вас домой. Второе. Не уверен, что ваш брат захочет афишировать это через суд. Думаю, он видит свой способ совершения правосудия. – Майкл подошел к основанию лестницы, ожидая новых вопросов.
Оливия молчала. Затем перегнулась через край чердачного люка и оглядела комнату.
– Вы их узнали, леди Оливия?
– Один голос. У меня ведь были завязаны глаза. Говорил только один из них. Тот, что одет получше.
– Должно быть, это мистер Смит.
– Это имя мне ничего не говорит, но я никогда не забуду этот голос. – Она присела на корточки. – Такой мерзкий тон. Как будто он не знает о своем месте за столом челяди.
– Или слишком брезгает разговаривать с фермером. – Майкл подошел к окну. – Я мог бы предложить им королевский обед, но они все равно отправились бы на поиски привидения, о котором я им рассказал.
– Они отправились, чтобы найти меня?
– Да. Они должны как-то отчитаться перед человеком, который все это организовал. – Ему не следовало упоминать об этом. Он был уверен, что Оливию терзают собственные воспоминания, от которых трудно отделаться. – Или же испугались, что я догоню их и стану объяснять, почему считаю, что методы выращивания урожая моего дяди лучше, чем методы соседа.
Оливия хрипло засмеялась. Майкл снова подошел к лестнице, чтобы быть уверенным, что она слышит его.
– Енох Баллтур – это умышленная хитрость, Оливия. Я сразу понял, чего они стоят, и знал, что имя фермера им ничего не даст. Меньше всего нужно, чтобы они оказались в нашей компании, когда мы будем возвращаться назад.
Эти слова смыли улыбку с ее лица. Жалко было говорить об этом, но она должна помнить, что опасность пока не миновала.
Глава 13
Когда Оливия высунулась с чердака, Майкл заметил, что на ней больше нет шинели, а верхние пуговицы его рубашки расстегнуты, что позволяло ему увидеть часть ее аппетитной груди. Майкл ни словом не обмолвился об этом, наслаждаясь открывшимся видом.
– Откуда вы столько знаете о фермерских делах? Ведь вы служили в армии. И вообще вы были очень похожи на йоркширского фермера. У вас движения были похожи. Если вы встретитесь с ними в качестве Майкла Гаррета, я сомневаюсь, что они узнают вас.
Наконец что-то произвело на нее впечатление. Его актерские способности. То, что очень близко лежит к способности лгать.
– Отец читал мне книгу по фермерскому делу, когда еще надеялся, что я останусь в Суссексе. Кое-какие термины я смог вспомнить.
– Если вы уверены, что они уехали и больше не вернутся, я спущусь вниз.
Ее звучащие по-девчоночьи слова так не согласовывались с аппетитными женскими формами, которые едва скрывала его рубашка. Эта рубашка никогда раньше не знала подобного наслаждения.
– Ловите вашу шинель! Я не могу вести переговоры отсюда.
Майкл поймал шинель и стал ждать дальнейших указаний.
– Отвернитесь, мистер Гаррет. Я не собираюсь показывать вам свои ноги. Вы уже и так много что видели.
– Видел вас всю, если уж быть точным, хотя больше был озабочен тем, чтобы прикрыть вас и спасти вам жизнь, чем досыта на вас насмотреться.
Что-то ударилось о его щиколотку, когда он отходил и угол комнаты. На полу рядом с ним лежала одна из его перчаток.
– Я целила вам в голову, потому что сейчас вы вели себя не как джентльмен, – объяснила Оливия.
– Леди Оливия! – Он заулыбался совсем не как джентльмен.
– Да. – Она произнесла это с видимой осторожностью.
– Джентльмен во мне одержал верх над повесой и вынуждает посоветовать вам застегнуть две верхние пуговицы моей рубашки.
– Ой!
Вторая перчатка попала ему в плечо.
– Уже ближе к цели, но вам требуется еще немалая практика.
Когда скрип лестницы прекратился, Майкл накинул на спину шинель, опасаясь, что Оливия запустит в него чем-нибудь потяжелее, чем перчатки.
– Вы выяснили, куда они направились?
Это было сказано вполне деловым тоном. Майкл обернулся и посмотрел на Лолли, в своем новом наряде она выглядела значительно взрослее. Когда Оливия куталась в громадную для ее роста шинель, она казалась ребенком, играющим с одеждой для взрослых.
– В чем дело? – Лолли оглядела себя, проверяя, не осталась ли расстегнутой пуговица и не выглядывают ли из-под рубашки голые колени.
– Да нет, ничего. Я просто решил, что сохраню эту шинель на веки вечные.
Оливия слегка покраснела и, улыбнувшись, опустила голову. И хорошо, что он не ощутил всей силы улыбки. Он был ослеплен даже улыбкой, отраженной от деревянных половиц.
Майкл закрыл глаза и постарался вспомнить, о чем они говорили до этого.
– Эти двое в конечном итоге вернутся в Пеннсфорд.
Оливия напряженно выпрямилась. Все ее внимание сосредоточилось на нем. Майклу было жалко, что се улыбка исчезла.
– Никаких споров теперь быть не может, леди Оливия. – Он произнес это как можно мягче. – Я останусь с нами до тех пор, пока не уверюсь, что вы в безопасности.
– Хорошо. – Оливия несколько раз кивнула.
– Я буду держать при себе пистолет, причем заряженный. – Он похлопал себя по карману. – Эти люди умрут, прежде чем я позволю им причинить вам вред.
– Хорошо.
Чем, собственно говоря, он заслужил подобную покладистость? Нуда, он представил ей двух мужчин, которые похитили ее и покушались на ее жизнь. Наверное, это было подло с его стороны – пригласить их в хижину. Но это сработало. Оливия поняла, что он на ее стороне.
Майкл вышел раньше ее и подвел Трою к скамейке возле входной двери.
Леди Оливия потрепала Трою по холке и дала лошади огрызок яблока, что сулило дружбу на всю жизнь.
– Вы очень хорошо подыграли, леди Оливия. Ваши рыдания были очень впечатляющими. – Он подошел к ней на тот случай, если понадобится помощь, чтобы взобраться в седло.
– Да, я старалась реветь как здоровая корова. – Она продолжала гладить Трою и не смотрела на Майкла.
– А что я должен был говорить? – Майкл дождался, когда Оливия повернулась к нему; ее глаза требовали объяснения. – Что, по-вашему, мне надо было им скатить? Что вы аппетитная, у вас все на месте, элегантные ножки, красивые ступни и лицо, как у мадонны?
– Сейчас вы говорите вздор. – Щеки у нее слегка зарделись, но это был единственный признак того, что она польщена. Она отступила и проверила подпруги.
– Прошу прощения, миледи, – с несколько наигранным негодованием сказал Майкл. – Он положил руку на седло, так что Оливия оказалась между ним и лошадью. – Я вижу, вас не учили, как следует реагировать на комплименты.
– Отчего же, учили. – Оливия закончила беглую проверку подпруги и сосредоточила внимание на нем. – Позвольте мне это продемонстрировать, мистер Гаррет.
Теперь настала ее очередь улыбнуться. И это была вовсе не улыбка девчонки. Она вскинула руку так, словно держала в ней веер. В глазах ее читалось приглашение.
– Ах, благодарю вас, мистер Гаррет! Вы неотразимы, когда бываете столь очаровательно любезны.
– А вы неотразимы, даже когда раздражены, упрямы и босоноги. – На сей раз шаг назад сделал он. – Бог знает почему.
– Это тоже вздор, мистер Гаррет. – Она сократила расстояние между ними. – И очень похоже на флирт.
– Скажите, что такое флирт? – Он притворился глупцом.
– Я должна подойти ближе. – Она снова шагнула к нему. Затем еще ближе. – Чтобы заглянуть в глубину ваших глаз и увидеть, действительно ли вы имеете в виду то, что говорите. Коснуться вашего сердца, – она подняла руку, – и узнать, что вы чувствуете.
Прикосновение ее руки было настолько чарующим, что у Майкла возник соблазн продемонстрировать ей, насколько неотразима она. Господу Богу известно, что сейчас не время и не место для этого. Да и вряд ли когда-то будет. Вместо этого Майкл перешагнул через скамейку.
Это было самое дальнее место, куда он мог отойти, чтобы не показаться законченным трусом. Он озадаченно потер лоб.
– Я могу вот что вам сказать, миледи. Вы настоящее бедствие. Это единственное слово, которое у меня всегда ассоциируется с вами.
– А вот это уже комплимент, мистер Гаррет. – Ее улыбка стала еще шире. – Благодарю вас за это, сэр. В самом деле я без конца причиняю вам беспокойство.
Оливия говорила искренне. Ее глаза не лгали.
Взобравшись с помощью Гаррета на Трою, она стала устраиваться поудобнее, расстилая под собой шинель и расправляя ее таким образом, чтобы закутать ноги.
– Позволю себе задать вам вопрос, сэр:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
– Что? Зачем?
– Просто расскажите. – Он уловил панику в ее голосе и поцеловал в лоб, надеясь, что это даст ей возможность почувствовать его уверенность.
– Он большой. Это имя он носит не в шутку.
– Хорошо, что еще?
– Он встревожится и станет всюду меня разыскивать.
– Хорошо. Поверьте, я знаю, что делаю. Они уйдут через десять минут. – Или же Майкл их убьет.
– Ваш пистолет. Он вам может понадобиться. – Она сунула оружие ему в руку.
Оливия либо кровожадная, либо ясновидящая. Он спросит ее об этом позже. Со своим пистолетом – незаряженным пистолетом, притороченным сзади к поясу брюк, Майкл открыл дверь и вышел, чтобы встретить гостей.
Глава 12
Оливия натянула шинель на голову и ждала. Минуту назад она испытывала раздражение по поводу того, что мистер Гаррет настаивал на своем старшинстве. Сейчас же она чувствовала себя в такой же безопасности, как цыпленок, который находился рядом с человеком, вооруженным топором. Ей страшно надоели эти рывки: то чувствовать себя в безопасности, то уже в следующую минуту испытывать смертельный страх.
Единственным не парализованным страхом оставался мозг, и она решила, что прятаться под шинелью идея весьма глупая. Что, если мистеру Гаррету понадобится помощь? Оливия импульсивно соскочила с койки, схватила шинель и потащила ее за собой к лестнице, ведущей на чердак.
Там было небольшое окно. Нет сомнения, что какая-то разумная женщина настояла на том, чтобы оно было здесь прорублено, и сколько раз она и другие женщины наблюдали за тем, что происходит внизу. Они тоже беспокоились за жизнь защищающего их мужчины? Или боялись за свою собственную?
Оливия не спрашивала себя, почему сейчас никто здесь не живет. Посмотрев через плечо, она почти ожидала увидеть привидение, однако разглядела лишь пляшущие в утреннем свете пылинки.
Услышать мужчин было важнее, чем увидеть их. Она узнает, нужна ли мистеру Гаррету помощь, если ей что-нибудь удастся расслышать. И еще узнает, те ли это люди, которые ее похитили. Оливия проползла по полу и оказалась возле окна.
Она узнала голос Майкла. Но с каким акцентом он говорил? С йоркширским? Да, это был йоркширский акцент. Мужчины обменялись традиционными любезностями, однако Оливия не могла расслышать, что говорили приехавшие.
– Моя жена и я… – рокочущим голосом произнес Майкл; после этого он направился к гостям, и теперь она и его перестала слышать.
Оливия рискнула выглянуть из окна. Все трое отвернулись от хижины, один из приехавших энергично показывал рукой на юг. Затем он повернулся лицом к Гаррету, а стало быть, и к хижине. Оливия опустилась на пол, чувствуя, как от страха заколотилось сердце.
До нее снова долетел голос Майкла. Они шли к двери?
– Я купил ее у парня, который проезжал через Пеннсфорд. Страшновата по окрасу, но очень сильная. Когда кобыла моей жены сбросила ее в реку и убежала, эта лошадь сумела везти нас двоих. Этот парень сказал, что снова выкупит ее у меня, когда выиграет достаточно денег. Но это вряд ли случится.
Один из гостей что-то произнес, чего Оливия не смогла разобрать. Он говорил слишком тихо. Оливия рискнула снова выглянуть из окошка.
– Да, вы правы, эта дорога ведет не в Йоркшир, но моя жена хотела похвалиться, что она посетила Пик-Дистрикт, поэтому поехали верхом, и нас с самого начала стали подстерегать неприятности. Хуже всего то, что она утверждает, будто видела привидение. Теперь я понимаю, почему никто не посещает Пик-Дистрикт весной. Это очень недружелюбное место.
Майкл пытается заговорить их до смерти? Они задали еще вопрос, и он снова стал отвечать.
– Мы видели только одного человека, его зовут Большой Сэм. Он страшно хотел найти девушку по имени Лолли, но был настолько расстроен, что от него нельзя было добиться толку, и мы ничем не смогли ему помочь.
Мужчины кивнули. Один из них словно чувствовал себя виноватым, другой, казалось, готов был взорваться. Похоже, Гаррет не замечал этого.
– Вам лучше бы зайти в дом, к очагу, чтобы погреться после такой ночи. Моя жена все еще спит. Если она проснется, она швырнет в вас башмаком и завопит, что вы привидение. Она строптива, но здорова, как корова, она выполняет кое-какие работы на ферме.
Зачем он их приглашает? Идиот! Он ведь не из их шайки. Или она сама идиотка? Должно быть, он что-то задумал.
Снова послышалось неразборчивое бормотание, и наконец Гаррет открыл дверь.
– Она говорит, что привидение похоже на женщину в белом, которая блуждает в тумане, и ветви хлещут ей по лицу.
– Где, где она его видела?
Оливия задрожала, узнав голос. Это был один из похитителей.
– Кого видела? – переспросил Майкл, изображая бестолкового фермера.
– Да привидение, парень, привидение!
Она узнала этот хорошо поставленный голос, это он вопил на своего подручного, чтобы тот перестал ее душить.
– Только не говорите, что вы верите в привидения. Мы были к северу отсюда. В двух или трех милях от Дарк-Пик.
Один из приехавших простонал, другой чертыхнулся.
– Мы отправляемся дальше.
– Чепуха. Вначале обогрейтесь. Сара! Сара! Куда ты запропастилась, жена?
«Не произноси ни слова, – сказала себе Оливия. – Они узнают твой голос». Она начала рыдать, подобные громкие рыдания нетрудно было вызвать.
– Зачем ты залезла наверх? Эти джентльмены не причинят нам зла. Они попали под грозу, мерзли и мокли почти всю ночь, им нужно немного обогреться.
В ответ раздались еще более громкие рыдания.
– Ну, оставайся наверху, если тебе так хочется, глупая гусыня. – Он добродушно засмеялся. – Если ты спустишься, то сможешь поговорить о привидении с мистером Смитом и мистером Джонсом. Похоже, они собираются искать женщину, которую мы видели вчера.
Когда Майкл заговорил снова, Оливия поняла, что он повернулся спиной к лестнице, ведущей на чердак.
– Пожалуйста, мистер Смит, погрейтесь. Вы не причините нам никакого неудобства.
Гаррет болтал еще добрых пять минут. Оливия лежала на спине, затем повернулась лицом к стене на тот случай, если кто-то из мужчин решит забраться на чердак. Безостановочная болтовня мистера Гаррета завораживала своим ритмом, и через минуту или две в Оливию вселилось спокойствие.
Когда гости заявили, что им пора отправляться, Гаррет проводил их, продолжая говорить об урожаях, которые он намерен получить, и стал спрашивать, не заинтересованы ли они в женитьбе на одной из его сестер. Он очень хотел бы сбыть их с рук. Они не слишком хороши на кухне, но деревенским ребятам нравятся.
Вдогонку им он крикнул:
– Енох Баллтур, джентльмены, если вы когда-нибудь окажетесь в Йорке!
Один из похитителей, с трудом сдерживавший раздражение, отмахнулся, его жест означал нечто среднее между «до свидания» и «заткнул бы ты свой поганый рот».
– Счастливого вам пути! Надеюсь, что вы найдете то, что ищете, даже если это привидение.
Майкл проследил: похитители направились на север. Отлично. Смит и Джонс могут даже найти место, где он и Оливия устраивали лагерь. Это озадачит их еще больше.
Если бы он напортачил во время похищения, то захотел бы узнать, что стало с девушкой, прежде чем докладывать об этом главарю. После встречи с этими двумя разбойниками Майкл пришел к выводу, что они были подручными человека, для которых похищение молодых девушек не было привычным делом.
По крайней мере, Смит был смущен и отчаянно огорчен. Джонс вообще походил на человека, мозги которого годятся лишь для того, чтобы исполнять простейшие приказы.
Майкл готов был биться об заклад, что Смит до сих пор пытается решить, что было бы лучше: найти ее мертвой или живой? Что будет легче: избежать наказания за убийство или же сесть в тюрьму за похищение? На этот вопрос не было ответа: хотел Смит убить и достаточно ли глуп Джонс, чтобы исполнять приказ? Леди Оливия не будет в безопасности до тех пор, пока они оба не окажутся перед судом.
Довольно долго Майкл смотрел им вслед, ощущая тяжесть пистолета на боку. Его первейшей задачей было обеспечить безопасность Оливии. После этого он займется этими двумя, хочет этого герцог или нет. «Скачите, подонки, – подумал он. – Я найду вас, и вы заплатите за это».
Сейчас Майклу придется иметь дело с мучимой подозрениями леди Оливией. Бог поможет убедить ее, что они ушли, что он не заодно с ними и что его план действий самый разумный.
Майкл с большой осторожностью открыл дверь и шагнул внутрь.
– Леди Оливия?
– Они совсем уехали?
– Да. – Он взглянул на чердак, где она до сих пор оставалась.
– Почему вы их не задержали, мистер Гаррет?
– По нескольким причинам. Первое. Я должен благополучно доставить вас домой. Второе. Не уверен, что ваш брат захочет афишировать это через суд. Думаю, он видит свой способ совершения правосудия. – Майкл подошел к основанию лестницы, ожидая новых вопросов.
Оливия молчала. Затем перегнулась через край чердачного люка и оглядела комнату.
– Вы их узнали, леди Оливия?
– Один голос. У меня ведь были завязаны глаза. Говорил только один из них. Тот, что одет получше.
– Должно быть, это мистер Смит.
– Это имя мне ничего не говорит, но я никогда не забуду этот голос. – Она присела на корточки. – Такой мерзкий тон. Как будто он не знает о своем месте за столом челяди.
– Или слишком брезгает разговаривать с фермером. – Майкл подошел к окну. – Я мог бы предложить им королевский обед, но они все равно отправились бы на поиски привидения, о котором я им рассказал.
– Они отправились, чтобы найти меня?
– Да. Они должны как-то отчитаться перед человеком, который все это организовал. – Ему не следовало упоминать об этом. Он был уверен, что Оливию терзают собственные воспоминания, от которых трудно отделаться. – Или же испугались, что я догоню их и стану объяснять, почему считаю, что методы выращивания урожая моего дяди лучше, чем методы соседа.
Оливия хрипло засмеялась. Майкл снова подошел к лестнице, чтобы быть уверенным, что она слышит его.
– Енох Баллтур – это умышленная хитрость, Оливия. Я сразу понял, чего они стоят, и знал, что имя фермера им ничего не даст. Меньше всего нужно, чтобы они оказались в нашей компании, когда мы будем возвращаться назад.
Эти слова смыли улыбку с ее лица. Жалко было говорить об этом, но она должна помнить, что опасность пока не миновала.
Глава 13
Когда Оливия высунулась с чердака, Майкл заметил, что на ней больше нет шинели, а верхние пуговицы его рубашки расстегнуты, что позволяло ему увидеть часть ее аппетитной груди. Майкл ни словом не обмолвился об этом, наслаждаясь открывшимся видом.
– Откуда вы столько знаете о фермерских делах? Ведь вы служили в армии. И вообще вы были очень похожи на йоркширского фермера. У вас движения были похожи. Если вы встретитесь с ними в качестве Майкла Гаррета, я сомневаюсь, что они узнают вас.
Наконец что-то произвело на нее впечатление. Его актерские способности. То, что очень близко лежит к способности лгать.
– Отец читал мне книгу по фермерскому делу, когда еще надеялся, что я останусь в Суссексе. Кое-какие термины я смог вспомнить.
– Если вы уверены, что они уехали и больше не вернутся, я спущусь вниз.
Ее звучащие по-девчоночьи слова так не согласовывались с аппетитными женскими формами, которые едва скрывала его рубашка. Эта рубашка никогда раньше не знала подобного наслаждения.
– Ловите вашу шинель! Я не могу вести переговоры отсюда.
Майкл поймал шинель и стал ждать дальнейших указаний.
– Отвернитесь, мистер Гаррет. Я не собираюсь показывать вам свои ноги. Вы уже и так много что видели.
– Видел вас всю, если уж быть точным, хотя больше был озабочен тем, чтобы прикрыть вас и спасти вам жизнь, чем досыта на вас насмотреться.
Что-то ударилось о его щиколотку, когда он отходил и угол комнаты. На полу рядом с ним лежала одна из его перчаток.
– Я целила вам в голову, потому что сейчас вы вели себя не как джентльмен, – объяснила Оливия.
– Леди Оливия! – Он заулыбался совсем не как джентльмен.
– Да. – Она произнесла это с видимой осторожностью.
– Джентльмен во мне одержал верх над повесой и вынуждает посоветовать вам застегнуть две верхние пуговицы моей рубашки.
– Ой!
Вторая перчатка попала ему в плечо.
– Уже ближе к цели, но вам требуется еще немалая практика.
Когда скрип лестницы прекратился, Майкл накинул на спину шинель, опасаясь, что Оливия запустит в него чем-нибудь потяжелее, чем перчатки.
– Вы выяснили, куда они направились?
Это было сказано вполне деловым тоном. Майкл обернулся и посмотрел на Лолли, в своем новом наряде она выглядела значительно взрослее. Когда Оливия куталась в громадную для ее роста шинель, она казалась ребенком, играющим с одеждой для взрослых.
– В чем дело? – Лолли оглядела себя, проверяя, не осталась ли расстегнутой пуговица и не выглядывают ли из-под рубашки голые колени.
– Да нет, ничего. Я просто решил, что сохраню эту шинель на веки вечные.
Оливия слегка покраснела и, улыбнувшись, опустила голову. И хорошо, что он не ощутил всей силы улыбки. Он был ослеплен даже улыбкой, отраженной от деревянных половиц.
Майкл закрыл глаза и постарался вспомнить, о чем они говорили до этого.
– Эти двое в конечном итоге вернутся в Пеннсфорд.
Оливия напряженно выпрямилась. Все ее внимание сосредоточилось на нем. Майклу было жалко, что се улыбка исчезла.
– Никаких споров теперь быть не может, леди Оливия. – Он произнес это как можно мягче. – Я останусь с нами до тех пор, пока не уверюсь, что вы в безопасности.
– Хорошо. – Оливия несколько раз кивнула.
– Я буду держать при себе пистолет, причем заряженный. – Он похлопал себя по карману. – Эти люди умрут, прежде чем я позволю им причинить вам вред.
– Хорошо.
Чем, собственно говоря, он заслужил подобную покладистость? Нуда, он представил ей двух мужчин, которые похитили ее и покушались на ее жизнь. Наверное, это было подло с его стороны – пригласить их в хижину. Но это сработало. Оливия поняла, что он на ее стороне.
Майкл вышел раньше ее и подвел Трою к скамейке возле входной двери.
Леди Оливия потрепала Трою по холке и дала лошади огрызок яблока, что сулило дружбу на всю жизнь.
– Вы очень хорошо подыграли, леди Оливия. Ваши рыдания были очень впечатляющими. – Он подошел к ней на тот случай, если понадобится помощь, чтобы взобраться в седло.
– Да, я старалась реветь как здоровая корова. – Она продолжала гладить Трою и не смотрела на Майкла.
– А что я должен был говорить? – Майкл дождался, когда Оливия повернулась к нему; ее глаза требовали объяснения. – Что, по-вашему, мне надо было им скатить? Что вы аппетитная, у вас все на месте, элегантные ножки, красивые ступни и лицо, как у мадонны?
– Сейчас вы говорите вздор. – Щеки у нее слегка зарделись, но это был единственный признак того, что она польщена. Она отступила и проверила подпруги.
– Прошу прощения, миледи, – с несколько наигранным негодованием сказал Майкл. – Он положил руку на седло, так что Оливия оказалась между ним и лошадью. – Я вижу, вас не учили, как следует реагировать на комплименты.
– Отчего же, учили. – Оливия закончила беглую проверку подпруги и сосредоточила внимание на нем. – Позвольте мне это продемонстрировать, мистер Гаррет.
Теперь настала ее очередь улыбнуться. И это была вовсе не улыбка девчонки. Она вскинула руку так, словно держала в ней веер. В глазах ее читалось приглашение.
– Ах, благодарю вас, мистер Гаррет! Вы неотразимы, когда бываете столь очаровательно любезны.
– А вы неотразимы, даже когда раздражены, упрямы и босоноги. – На сей раз шаг назад сделал он. – Бог знает почему.
– Это тоже вздор, мистер Гаррет. – Она сократила расстояние между ними. – И очень похоже на флирт.
– Скажите, что такое флирт? – Он притворился глупцом.
– Я должна подойти ближе. – Она снова шагнула к нему. Затем еще ближе. – Чтобы заглянуть в глубину ваших глаз и увидеть, действительно ли вы имеете в виду то, что говорите. Коснуться вашего сердца, – она подняла руку, – и узнать, что вы чувствуете.
Прикосновение ее руки было настолько чарующим, что у Майкла возник соблазн продемонстрировать ей, насколько неотразима она. Господу Богу известно, что сейчас не время и не место для этого. Да и вряд ли когда-то будет. Вместо этого Майкл перешагнул через скамейку.
Это было самое дальнее место, куда он мог отойти, чтобы не показаться законченным трусом. Он озадаченно потер лоб.
– Я могу вот что вам сказать, миледи. Вы настоящее бедствие. Это единственное слово, которое у меня всегда ассоциируется с вами.
– А вот это уже комплимент, мистер Гаррет. – Ее улыбка стала еще шире. – Благодарю вас за это, сэр. В самом деле я без конца причиняю вам беспокойство.
Оливия говорила искренне. Ее глаза не лгали.
Взобравшись с помощью Гаррета на Трою, она стала устраиваться поудобнее, расстилая под собой шинель и расправляя ее таким образом, чтобы закутать ноги.
– Позволю себе задать вам вопрос, сэр:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28