А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Оливия засмеялась.
– Не нужно даже отправляться так далеко, чтобы столкнуться с трудностями. Существует немало английских имен, которые плохо подходят. Пока что такого не случалось. Но когда-нибудь это может случиться.
– Если один из герцогов женится на вдове, тоже возникнут сложности.
– Ах, перестаньте нагнетать трудности! Это всего лишь традиция, а не приказ.
– Слушаюсь, миледи. – Майкл поклонился, и она засмеялась.
Ему нравилось, что она редко сдерживает раздражение, но он никогда не видел ее в гневе. Случались страх и паника, надевшие личину гнева, но это вполне понятная защита.
Они шли дальше, и Оливия жестом указывала на портреты герцогов Мерионов.
– А в вашей семье есть традиции?
– Да. Второй сын учится на священника.
– В самом деле? А вы какой сын?
– Второй.
– О Господи! – Она закусила губу. – Должно быть, это неприятная для вас тема.
– Я вижу, вы можете быть настоящим дипломатом, когда этого хотите. – Он улыбнулся, чтобы показать ей, что воспоминание его тяготит, выражение лица может лгать точно так же, как и слова. – Когда я отказался от прихода, мне предложили выбор. Покупка армейского звания была способом избавить семью от затруднений.
– Но разве они не были бы счастливы, увидев, что вы вернулись с войны?
– Они решили, что я умер, и их это устраивает. – Это все, что он хотел бы вспоминать, а тем более говорить о своей семье. – Кто привез в ваш дом эти скульптуры? – Майкл показал рукой на парад мраморных скульптур, стоявших вдоль стены в конце галереи.
Оливия приняла смену предмета обсуждения с легким вздохом.
– Большинство привез папа из Франции. Здесь есть бюст моего отца, исполненный Жаном Гудоном. Гудон – совершенно удивительный талант. Он даже в мраморе смог поймать выражение папиных глаз.
Это впечатляло. Во всяком случае, было гораздо лучше, чем соседний портрет. Неудивительно, что детям герцога было так трудно забыть своего отца.
– Я так много слышал о старом герцоге, что иногда кажется, будто я встречался с ним.
– Вы напоминаете мне его. – Оливия улыбнулась и кивнула.
Майкл не смог сдержать смех. Конечно, он должен был обрадоваться, но, с другой стороны, это удар по его мужской гордости, если она думает о нем как об отце.
– Перестаньте смеяться! Вы гораздо моложе, и у вас темные волосы, но есть что-то похожее в том, как вас слушают люди.
– Вы так полагаете, щедрая леди Оливия? В тот вечер, когда я пришел сюда, чтобы сказать герцогу, что вы в безопасности, Хаккет не позволил мне войти.
– Я считаю иначе. Хаккет с первого взгляда понял, что вы человек, с которым нужно считаться.
Он не стал разубеждать ее в этом и вознес молитву Богу о том, чтобы она не делилась этой мыслью ни с одним из братьев.
– Портрет вашей матери висит в кабинете герцога?
– Да, – подтвердила Оливия, очевидно, радуясь его наблюдательности. – Вы правильно определили.
«Потому что вы на нее похожи». Майкл успел прикусить язык и не произнести эту фразу.
– Мне платят за то, что я умею многое замечать, миледи.
– Сейчас вы говорите, как Лин. Нет никаких причин пытаться испортить мое хорошее расположение духа. Если, конечно, вы не боитесь.
– Очень даже напуган. – Он произнес это с постным выражением лица, и ее улыбка мгновенно погасла. Он не знал, как восприняла бы эту чистую правду любая другая женщина, а Оливия Пеннистан стояла пригвожденная к полу, словно пытаясь понять, что он имеет в виду. Он так хотел пояснить ей это с помощью поцелуя, который ни один из них никогда не забудет. Он готов был поблагодарить все небесные силы и все силы ада, когда их уединение нарушила Пэтси.
– Прошу прощения, миледи. Рут должна здесь убрать. Когда вы закончите с мистером Гарретом?
– Спасибо, Пэтси. – Голос Оливии прозвучал бодро, в нем не было и намека на раздражение. – Мы уже закончили.
Майкл отступил на шаг от леди Оливии и посмотрел на нее таким взглядом, от которого мог замерзнуть даже горячий источник.
– Прошу прощения, сэр, – неловко проговорила Пэтси, словно не уверенная, за что она извиняется.
Если слуги начинают делать язвительные замечания, определенно пора изменить дневной распорядок таким образом, чтобы они были поменьше на виду друг у друга. Или именно Майкл окажется тем мужчиной, который погубит ее репутацию.
– Я просто не понимаю его, Энни. – Оливия сидела за столом напротив Энни Блэкфорд и сосредоточенно распутывала клубок шерстяных ниток, который один из котов викария использовал в качестве игрушки. Это помогало Оливии лучше разобраться в своих чувствах и сомнениях.
– Прежде всего, Оливия, все не так просто, когда дело касается мужчин. – Энни Блэкфорд тоже распутывала клубок, и у нее получалось это лучше, чем у Оливии.
Оливия уронила клубок на стол и отогнала кота, когда тот направился к нему.
– Вы делаете успехи, – сказала Энни.
– Спасибо. Только у меня нет никаких успехов с мистером Гарретом.
– Успехов в каком отношении? – Энни на момент отвлеклась от своего занятия и вскинула брови.
– Я хочу лучше его узнать. Неужели это не ясно?
– С какой целью, Лолли? – Энни снова посмотрела на клубки на столе, ожидая ответа.
– Чтобы знать его так, как я знаю других слуг.
– Оливия.
Лолли узнала этот тон ее голоса. Энни полагает, что она лжет.
– Ладно, Энни, это не совсем правда, но он, кажется, хочет того же самого, а как только мы сближаемся, он уходит.
– Он производит впечатление джентльмена. Вероятно, он обеспокоен тем, что вы еще не отошли от переживаний, связанных с вашим печальным опытом.
– Разве я выгляжу слишком расстроенной? – Правда, ей и в самом деле до сих пор снятся кошмары, и она не хочет выходить за пределы замка без сопровождения, но с мистером Гарретом она ничего не боится.
– Нет, не выглядите. Но я полагаю, что вам снятся кошмары, разве нет?
– Он сказал, что я пугаю его.
– Он так сказал? – Энни подняла глаза от своей работы.
– Да.
Энни отложила клубок в сторону то ли от того, что он уже был распутан, то ли потому, что хотела уделить большее внимание последнему заявлению Оливии.
– Оливия, чего вы хотите от него? Только правду.
– Знаешь, он не ниже меня по происхождению. Его отец – епископ, а мать – дочь барона. Если бы мы встретились в Лондоне во время сезона, он мог бы попросить, чтобы его представили, и мы бы танцевали так же запросто, как любые члены светского общества. Похоже, он наказывает себя, занимая должность, которая гораздо ниже его положения. – Она не стала продолжать. Да этого и не требовалось. Смысл сезона заключается в ухаживании и замужестве.
– Он должен каким-то образом содержать себя, если он отторгнут от семьи.
– Наверное. – Энни хотела сказать, что если они поженятся, то Оливии придется жить в домике привратника на его жалованье. Это абсурд. Он переедет к ней.
– Оливия, не искушайте его. Ваши братья рады его присутствию в замке в силу определенной причины. Я знаю, что вам сейчас не угрожает опасность быть похищенной, но у герцога есть другие опасения. – Энни сложила руки и переплела пальцы.
– Ты что-то слышала об этом?
– Викарий говорил мне, что есть некоторая реальная возможность столкнуться с революцией, такой же опустошительной, как и во Франции, – поспешила высказаться Энни.
– Я не верю в это. У нас это не случится.
– Увы, это может случиться, миледи. Вы живете в защищенном мире и не знаете, как трудно после окончания войны. Между прочим, мистер Гаррет – это доказательство того, что мир меняется. Сын епископа и дочери барона работает, чтобы содержать себя. – Энни потянулась через стол и взяла руку Оливии. – Дорогая, позвольте мистеру Гаррету выполнять свою работу и не волнуйте его. Неприлично преследовать мужчину.
– Сейчас ты напоминаешь мне Тилби. – Они обе на некоторое время пригорюнились, вспомнив о матери Энни, однако Оливия не позволила сразу же переключиться на другую тему. – Ты что-нибудь слышишь о матери?
– Ничего уже в течение двух лет. – Энни покачала при этих словах головой, а Оливия сочувственно сжала ладонь подруги.
– Ты думаешь… – Голос Оливии пресекся. Она не смогла выговорить эти слова. Об этом даже думать было тяжело.
– Не знаю. Иногда я думаю, какое это счастье, что ее нищета теперь позади, а порой мне хочется видеть ее здесь.
Оливия кивнула и сделала все, чтобы из глаз не выкатились слезы.
– Прости, что прихожу к тебе со своими глупыми девичьими печалями, у тебя есть более серьезные и тревожные вопросы.
– Вздор, я счастлива, если могу что-то посоветовать вам. – Энни погрозила Оливии пальцем. Это был любимый жест Тилби. – Оставьте в покое мистера Гаррета. Вы меня понимаете?
– Да, – сказала Оливия. – Но это очень трудно, ведь он каждое утро приходит на кухню. Знаешь, я ведь не святая. – Это заставило Энни рассмеяться, и Оливия весело улыбнулась.
Глава 31
На следующий день, воплощая замысел в реальность, Майкл появился на кухне лишь для того, чтобы коротко пожелать всем доброго утра. Он был уверен в том, что если не покажется вообще, то кто-нибудь, а это определенно будет Оливия, отправится на его поиски.
Снабженный удивительно вкусной булочкой с розмарином и оливками, он совершил обход вокруг замка по маршруту, который знал так же хорошо, как и путь от гавани до своей любимой таверны в Гавре. Майкл не думал о «Трех птицах» уже несколько недель. И это хорошо. Он хотел позволить прошлому оставаться в прошлом.
Он осматривал обнесенные стеной окна старого замка десятки раз во время своих ночных обходов и ни разу не видел следов того, что какие-то ставни сдвинуты. На сей раз он собирался посмотреть, нельзя ли проникнуть в замок откуда-нибудь снаружи.
Майкл взобрался на карниз наиболее удобного окна и почувствовал, как забилось его сердце. По обе стороны деревянных рам были вырублены отверстия, каждое из которых располагалось в таком месте, что за них можно было удобно ухватиться руками. Возможно, такими были все камни. Существование этих отверстий можно было легко объяснить, но у Майкла появилось ощущение, что оно не столь невинно. А он научился уважать это свое шестое чувство.
Майкл нагнулся, чтобы взглянуть на одно из отверстий. Это было непросто, а неловкое движение грозило падением. Света не было. Майкл сел на карниз и осмотрел комнату, насколько это позволял утренний призрачный свет.
Ему показалось, что внутри что-то изменилось. Кто-то здесь был, хотя Майкл был уверен, что сейчас нет никого. Все было чисто и спокойно, он никого не вспугнул.
Майкл спрыгнул в комнату. Вдоль стен располагались штабеля корзин. Лорд Дэвид как-то говорил ему, что комнаты старого замка обычно используются как склад, за исключением молельни и старинной королевской комнаты. Эта комната, по-видимому, предназначалась для бельевой. Но она использовалась не только для этого.
На полу валялись набитый соломой матрац, две кружки, огарки свечей и зола от маленького очага. Сейчас здесь никого не было. Дверь была заперта снаружи, это объясняло то, что самовольно вселившийся жилец вынужден был пользоваться старинным оконным проемом.
Майкл поднял ставню и укрепил ее в прежнем положении.
Лорд Дэвид беседовал с герцогом. Кивнув лакею, Майкл вошел в кабинет лорда Дэвида, чтобы подождать в маленькой приемной. Дверь в кабинет была распахнута, и голос лорда Дэвида, говорившего на повышенных тонах, был хорошо слышен Майклу.
– Надеюсь, ты не собираешься голосовать за это? – Лорд Дэвид изо всех сил старался сдержать свои эмоции, но Майкл ощущал напряжение в его голосе.
– В этом отношении я намерен следовать рекомендациям ливерпульского руководства. Я использую свое влияние, чтобы были приняты разумные законы. – Было очевидно, что герцог принял твердое решение. Спор не имел смысла.
– А выплата половины жалованья морским офицерам для тебя не имеет значения?
– Имеет, но я не буду отстаивать позицию, которая вызовет отчуждение тех людей, которые могут поддержать меня позже. – Он какое-то время помолчал. – Habeas corpus важнее, Дэвид.
– Но это следует осовременить и разъяснить, Лин. Ты ведь сказал, что срок его давно истек.
– Да, но есть те, кто вспоминает о приостановке закона в тысяча семьсот девяносто четвертом и хочет приостановить его снова, если к этому вынуждает ситуация. Дэвид, наш брат Гейбриел пострадал от такой приостановки. Он несколько месяцев провел во французской тюрьме без обвинения.
– У французов нет Habeas corpus.
– Вот именно.
– Ты думаешь, что существует реальная опасность восстания? – довольно скептически спросил лорд Дэвид.
– Не знаю. Воздух, которым я дышу, слишком разрежен, чтобы знать, что думает народ. Это одна из причин, почему я нанял Гаррета. Он знает, что искать. Он знает, как обеспечить нам безопасность.
– А есть и другие причины того, что ты его нанял?
Герцог либо не ответил, либо произнес это настолько тихо, что Майкл не услышал. Он готов был отдать месячное жалованье, чтобы узнать, что произошло между братьями. Дэвид издал звук, который можно было назвать смешком.
– Знаешь, что следует сделать Гаррету? Затащить ее в постель, жениться и оставить ее на кухне.
– Похоже, я отменил бы первые два пункта, брат.
– Ты может быть, Лин, но мало кто умеет владеть собой так, как ты.
Майкл услышал вполне достаточно. Братья сплетничали наподобие Мэри и посудомойки, когда считали, что рядом никого нет. И подобно служанкам, герцог и его брат сочиняли разные истории. Ну нет, он владеет собой, черт побери. Майкл был почти разъярен, когда лорд Дэвид шагнул в приемную.
– Ну, доброе утро. Подслушивали?
Майкл отнюдь не собирался отвечать на это.
– Я обнаружил нечто такое, что вы должны немедленно увидеть, милорд. Пойдемте в бельевую.
– В старом замке?
– Да.
Не требуя дальнейших объяснений, лорд Дэвид повел Майкла через коридоры и лестницы во внутренний дворик нового замка, который оживляли цветы. Здесь находился элегантный французский сад.
Майкл и лорд Дэвид миновали его и оказались перед большой лестничной площадкой.
– Разводной мост старого замка.
Майкл невольно восхитился тем, что этот элемент архитектуры до сих пор сохранился, и задался вопросом, в рабочем ли состоянии этот мост.
Майкл прошел вслед за лордом Дэвидом через маленькую дверь караулки. Внутренность старинного помещения была совершенно лишена обстановки и являла собой полный контраст с таким же помещением нового замка. Единственным украшением здесь был профессиональный боксерский ринг.
– Полагаю, это недавнее дополнение. – Майкл жестом показал на ринг.
– Да, это моя идея. Мы здесь проводим матчи. Лин, я и еще пара парней с конюшни, которые хорошо показывают себя на ринге. Один из лакеев был профессионалом и теперь их тренирует.
Майкл последовал за лордом Дэвидом дальше. Коридор шел вокруг замка.
– Я уже говорил вам, что большинство этих комнат служат для нас своего рода чердаком. Молельня до сих пор готова к использованию, равно как и королевская комната, хотя ни один король никогда в ней не останавливался. Все комнаты заперты. Но, как вы видите, на каждой есть надпись.
Лорд Дэвид безошибочно нашел бельевую. Майкл подошел к окну; встал на подоконник, дотянулся до упоров для руки и втащил внутрь ставню. Луч слабого солнечного света осветил соломенный матрац, огарки свечей и остатки очага.
– Милорд, кто-то сюда приходит через этот проем.
– И вы не имеете понятия, кто это. – Лорд внимательно смотрел на проем бойницы.
– Нет, но кто бы это ни был, сейчас его здесь нет.
– Как вы обнаружили это, Гаррет?
– Когда я делал свой первый обход территории, – Майкл показал жестом на ставню, – я увидел, что до этого проема можно добраться снаружи. В конечном итоге я улучил момент, чтобы проверить свое предположение.
– Кто этот предатель? – Лорд Дэвид пнул ногой старую корзину, от которой полетела пыль. Очевидно, он не ждал ответа, поскольку повернулся и вышел из комнаты, направляясь во дворик.
Майкл последовал за ним, на ходу все-таки пытаясь ответить.
– Вы должны выяснить, кто был нанят совсем недавно. – «Но не такой новичок, как я». – У кого есть мотив. – «Хаккет или кто-то из его семьи». – Кто нуждается в деньгах. – «Наверняка здесь делали ставки во время боксерских матчей». – Кто влюблен в Оливию. – «Кроме меня».
Два последних слова словно взорвались в его мозгу, заставили сердце подпрыгнуть, а желудок – сжаться. Это не любовь, он уверен. Лорд Дэвид велел ему найти виновного и вышел.
Майкл не шевельнулся, он не мог шевелиться. Все его силы были нацелены на отрицание. Он не любит ее.
Он испытывает вожделение. Да, с вожделением он мог согласиться.
Ему хватало одного взгляда, чтобы захотеть ее знойное аппетитное тело. И взгляда в ее глаза, чтобы захотеть увидеть в них целый мир.
Это была не любовь.
Это была тоска по жизни, которая была столь же незнакома, сколь и недостижима.
Глава 32
– Я не могу сосчитать, сколько раз курьер был здесь с того момента, как я написала письмо, но я до сих пор не получила никакого ответа от Джесса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28